BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:1 Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed.(Coverdale-1535)
Jn 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva-1560)
Jn 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus had ben dead, whom he raysed from death.(Bishops-1568)
Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV-1611)
Jn 12:1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.(Darby-1890)
Jn 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(ASV-1901)
Jn 12:1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.(Berean-2021)
Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(Latin-405AD)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(Luther-1545)
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(NKJV-1982)
======= John 12:2 ============
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.(NASB-1995)
Jn 12:2 There they made him a supper, and Martha serued. But Lazarus was one of them, that sat at the table with him.(Coverdale-1535)
Jn 12:2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him.(Geneva-1560)
Jn 12:2 There they made hym a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym.(Bishops-1568)
Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.(KJV-1611)
Jn 12:2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.(Darby-1890)
Jn 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(ASV-1901)
Jn 12:2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.(Berean-2021)
Jn 12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.(Latin-405AD)
Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(Luther-1545)
Jn 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(NKJV-1982)
======= John 12:3 ============
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.(NASB-1995)
Jn 12:3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment.(Coverdale-1535)
Jn 12:3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.(Geneva-1560)
Jn 12:3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment.(Bishops-1568)
Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(KJV-1611)
Jn 12:3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.(Darby-1890)
Jn 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(ASV-1901)
Jn 12:3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus' feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.(Berean-2021)
Jn 12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.(Latin-405AD)
Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(Luther-1545)
Jn 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(NKJV-1982)
======= John 12:4 ============
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,(NASB-1995)
Jn 12:4 Then sayde one of his disciples, Iudas Iscarioth Symons sonne, which afterwarde betrayed him:(Coverdale-1535)
Jn 12:4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him:(Geneva-1560)
Jn 12:4 Then sayde one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which shoulde betraye hym.(Bishops-1568)
Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,(KJV-1611)
Jn 12:4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,(Darby-1890)
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(ASV-1901)
Jn 12:4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,(Berean-2021)
Jn 12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:(Latin-405AD)
Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(Luther-1545)
Jn 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(NKJV-1982)
======= John 12:5 ============
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(NASB-1995)
Jn 12:5 Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore?(Coverdale-1535)
Jn 12:5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?(Geneva-1560)
Jn 12:5 Why was not this oyntment solde for three hundred pence, and geuen to the poore?(Bishops-1568)
Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?(KJV-1611)
Jn 12:5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?(Darby-1890)
Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(ASV-1901)
Jn 12:5 "Why wasn't this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?"(Berean-2021)
Jn 12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?(Latin-405AD)
Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(Luther-1545)
Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(NKJV-1982)
======= John 12:6 ============
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.(NASB-1995)
Jn 12:6 (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)(Coverdale-1535)
Jn 12:6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.(Geneva-1560)
Jn 12:6 This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen.(Bishops-1568)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.(KJV-1611)
Jn 12:6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].(Darby-1890)
Jn 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(ASV-1901)
Jn 12:6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.(Berean-2021)
Jn 12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.(Latin-405AD)
Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(Luther-1545)
Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(NKJV-1982)
======= John 12:7 ============
Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.(NASB-1995)
Jn 12:7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge.(Coverdale-1535)
Jn 12:7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.(Geneva-1560)
Jn 12:7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this.(Bishops-1568)
Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.(KJV-1611)
Jn 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;(Darby-1890)
Jn 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(ASV-1901)
Jn 12:7 "Leave her alone," Jesus replied. "She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.(Berean-2021)
Jn 12:7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.(Latin-405AD)
Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(Luther-1545)
Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(NKJV-1982)
======= John 12:8 ============
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(NASB-1995)
Jn 12:8 For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye.(Coverdale-1535)
Jn 12:8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.(Geneva-1560)
Jn 12:8 For the poore alwayes shall ye haue with you: but me haue ye not alwayes.(Bishops-1568)
Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.(KJV-1611)
Jn 12:8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.(Darby-1890)
Jn 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(ASV-1901)
Jn 12:8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me."(Berean-2021)
Jn 12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(Latin-405AD)
Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545)
Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(NKJV-1982)
======= John 12:9 ============
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:9 Then moch people of the Iewes had knowlege, that he was there, and they came not for Iesus sake onely, but also yt they might se Lazarus, whom he had raysed from the deed.(Coverdale-1535)
Jn 12:9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead.(Geneva-1560)
Jn 12:9 Much people of the Iewes therfore had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only: but that they might se Lazarus also, who he raysed from death.(Bishops-1568)
Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(KJV-1611)
Jn 12:9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.(Darby-1890)
Jn 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(ASV-1901)
Jn 12:9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.(Berean-2021)
Jn 12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.~(Latin-405AD)
Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(Luther-1545)
Jn 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(NKJV-1982)
======= John 12:10 ============
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;(NASB-1995)
Jn 12:10 But ye hye prestes were aduysed to put Lazarus to death also:(Coverdale-1535)
Jn 12:10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,(Geneva-1560)
Jn 12:10 But the hye priestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also,(Bishops-1568)
Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;(KJV-1611)
Jn 12:10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,(Darby-1890)
Jn 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(ASV-1901)
Jn 12:10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,(Berean-2021)
Jn 12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:(Latin-405AD)
Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(Luther-1545)
Jn 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(NKJV-1982)
======= John 12:11 ============
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.(NASB-1995)
Jn 12:11 because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 12:11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.(Geneva-1560)
Jn 12:11 Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.(Bishops-1568)
Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(KJV-1611)
Jn 12:11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.(Darby-1890)
Jn 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(ASV-1901)
Jn 12:11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.(Berean-2021)
Jn 12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.(Latin-405AD)
Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(Luther-1545)
Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(NKJV-1982)
======= John 12:12 ============
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NASB-1995)
Jn 12:12 Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem,(Coverdale-1535)
Jn 12:12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,(Geneva-1560)
Jn 12:12 On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem,(Bishops-1568)
Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(KJV-1611)
Jn 12:12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,(Darby-1890)
Jn 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(ASV-1901)
Jn 12:12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.(Berean-2021)
Jn 12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,(Latin-405AD)
Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(Luther-1545)
Jn 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NKJV-1982)
======= John 12:13 ============
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(NASB-1995)
Jn 12:13 they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel.(Coverdale-1535)
Jn 12:13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lorde.(Geneva-1560)
Jn 12:13 Toke braunches of paulme trees, and went foorth to meete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde commeth, kyng of Israel.(Bishops-1568)
Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611)
Jn 12:13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.(Darby-1890)
Jn 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(ASV-1901)
Jn 12:13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: "Hosanna!" "Blessed is He who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"(Berean-2021)
Jn 12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.(Latin-405AD)
Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(Luther-1545)
Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(NKJV-1982)
======= John 12:14 ============
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,(NASB-1995)
Jn 12:14 Iesus gat a yonge Asse, and rode theron, As it is wrytte:(Coverdale-1535)
Jn 12:14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written,(Geneva-1560)
Jn 12:14 And Iesus got a young Asse, and sate theron, as it is written:(Bishops-1568)
Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,(KJV-1611)
Jn 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,(Darby-1890)
Jn 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(ASV-1901)
Jn 12:14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:(Berean-2021)
Jn 12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(Luther-1545)
Jn 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(NKJV-1982)
======= John 12:15 ============
Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(NASB-1995)
Jn 12:15 Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale.(Coverdale-1535)
Jn 12:15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.(Geneva-1560)
Jn 12:15 Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte.(Bishops-1568)
Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(KJV-1611)
Jn 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(Darby-1890)
Jn 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(ASV-1901)
Jn 12:15 "Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey."(Berean-2021)
Jn 12:15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.(Latin-405AD)
Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(Luther-1545)
Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(NKJV-1982)
======= John 12:16 ============
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.(NASB-1995)
Jn 12:16 Neuertheles his disciples vnderstode not these thinges at the first, but whan Iesus was glorified, then remebred they that soch thinges were wrytte of him, and that they had done soch thinges vnto him.(Coverdale-1535)
Jn 12:16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him.(Geneva-1560)
Jn 12:16 These thynges vnderstoode not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, the remembred they that such thinges were written of him, & that such thynges they had done vnto hym.(Bishops-1568)
Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(KJV-1611)
Jn 12:16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.(Darby-1890)
Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(ASV-1901)
Jn 12:16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.(Berean-2021)
Jn 12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.(Latin-405AD)
Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(Luther-1545)
Jn 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(NKJV-1982)
======= John 12:17 ============
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.(NASB-1995)
Jn 12:17 The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte.(Coverdale-1535)
Jn 12:17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead.(Geneva-1560)
Jn 12:17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death, bare recorde.(Bishops-1568)
Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.(KJV-1611)
Jn 12:17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.(Darby-1890)
Jn 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(ASV-1901)
Jn 12:17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.(Berean-2021)
Jn 12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.(Latin-405AD)
Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(Luther-1545)
Jn 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(NKJV-1982)
======= John 12:18 ============
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.(NASB-1995)
Jn 12:18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.(Coverdale-1535)
Jn 12:18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.(Geneva-1560)
Jn 12:18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle.(Bishops-1568)
Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.(KJV-1611)
Jn 12:18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.(Darby-1890)
Jn 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(ASV-1901)
Jn 12:18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.(Berean-2021)
Jn 12:18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.(Latin-405AD)
Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(Luther-1545)
Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(NKJV-1982)
======= John 12:19 ============
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."(NASB-1995)
Jn 12:19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.(Coverdale-1535)
Jn 12:19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.(Geneva-1560)
Jn 12:19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, all the whole worlde goeth after hym.(Bishops-1568)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.(KJV-1611)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.(Darby-1890)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(ASV-1901)
Jn 12:19 Then the Pharisees said to one another, "You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!"(Berean-2021)
Jn 12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.~(Latin-405AD)
Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(Luther-1545)
Jn 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(NKJV-1982)
======= John 12:20 ============
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;(NASB-1995)
Jn 12:20 There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast)(Coverdale-1535)
Jn 12:20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.(Geneva-1560)
Jn 12:20 There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast:(Bishops-1568)
Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:(KJV-1611)
Jn 12:20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;(Darby-1890)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(ASV-1901)
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.(Berean-2021)
Jn 12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.(Latin-405AD)
Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(Luther-1545)
Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(NKJV-1982)
======= John 12:21 ============
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NASB-1995)
Jn 12:21 the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 12:21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.(Geneva-1560)
Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, a citie of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde fayne see Iesus.(Bishops-1568)
Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.(KJV-1611)
Jn 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.(Darby-1890)
Jn 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(ASV-1901)
Jn 12:21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, "Sir, we want to see Jesus."(Berean-2021)
Jn 12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.(Latin-405AD)
Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(Luther-1545)
Jn 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NKJV-1982)
======= John 12:22 ============
Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.(NASB-1995)
Jn 12:22 Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 12:22 Philippe came and tolde Andrewe: and againe Andrewe and Philippe tolde Iesus.(Geneva-1560)
Jn 12:22 Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus.(Bishops-1568)
Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.(KJV-1611)
Jn 12:22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.(Darby-1890)
Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(ASV-1901)
Jn 12:22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.(Berean-2021)
Jn 12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.(Latin-405AD)
Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(Luther-1545)
Jn 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(NKJV-1982)
======= John 12:23 ============
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.(NASB-1995)
Jn 12:23 Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.(Coverdale-1535)
Jn 12:23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.(Geneva-1560)
Jn 12:23 And Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.(Bishops-1568)
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(KJV-1611)
Jn 12:23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.(Darby-1890)
Jn 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(ASV-1901)
Jn 12:23 But Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.(Berean-2021)
Jn 12:23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.(Latin-405AD)
Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(Luther-1545)
Jn 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(NKJV-1982)
======= John 12:24 ============
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.(NASB-1995)
Jn 12:24 Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute.(Coverdale-1535)
Jn 12:24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.(Geneva-1560)
Jn 12:24 Ueryly, veryly, I say vnto you, except the wheate corne fall into the grounde, and dye, it abideth alone: If it dye, it bryngeth foorth much fruite.(Bishops-1568)
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.(KJV-1611)
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.(Darby-1890)
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(ASV-1901)
Jn 12:24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.(Berean-2021)
Jn 12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,(Latin-405AD)
Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(Luther-1545)
Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(NKJV-1982)
======= John 12:25 ============
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.(NASB-1995)
Jn 12:25 He that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge.(Coverdale-1535)
Jn 12:25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.(Geneva-1560)
Jn 12:25 He that loueth his lyfe, shall destroy it: and he that hateth his lyfe in this worlde, shall kepe it vnto lyfe eternall.(Bishops-1568)
Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(KJV-1611)
Jn 12:25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.(Darby-1890)
Jn 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(ASV-1901)
Jn 12:25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.(Berean-2021)
Jn 12:25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.(Latin-405AD)
Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(Luther-1545)
Jn 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(NKJV-1982)
======= John 12:26 ============
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.(NASB-1995)
Jn 12:26 He that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure.(Coverdale-1535)
Jn 12:26 If any man serue me, let him followe me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.(Geneva-1560)
Jn 12:26 If any man minister vnto me, let hym folowe me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister vnto me, hym wyll my father honour.(Bishops-1568)
Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.(KJV-1611)
Jn 12:26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.(Darby-1890)
Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(ASV-1901)
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.(Berean-2021)
Jn 12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.(Latin-405AD)
Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(Luther-1545)
Jn 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(NKJV-1982)
======= John 12:27 ============
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NASB-1995)
Jn 12:27 Now is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre.(Coverdale-1535)
Jn 12:27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.(Geneva-1560)
Jn 12:27 Nowe is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therfore came I into this houre.(Bishops-1568)
Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.(KJV-1611)
Jn 12:27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.(Darby-1890)
Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(ASV-1901)
Jn 12:27 Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? No, it is for this purpose that I have come to this hour.(Berean-2021)
Jn 12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:(Latin-405AD)
Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(Luther-1545)
Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NKJV-1982)
======= John 12:28 ============
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(NASB-1995)
Jn 12:28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorified it, and wyl glorifye it agayne.(Coverdale-1535)
Jn 12:28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.(Geneva-1560)
Jn 12:28 Father, glorifie thy name. Then came there a voyce from heauen saying I haue both glorified it, and wyll glorifie it agayne.(Bishops-1568)
Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.(KJV-1611)
Jn 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.(Darby-1890)
Jn 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(ASV-1901)
Jn 12:28 Father, glorify Your name!" Then a voice came from heaven: "I have glorified it, and I will glorify it again."(Berean-2021)
Jn 12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.(Latin-405AD)
Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(Luther-1545)
Jn 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(NKJV-1982)
======= John 12:29 ============
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(NASB-1995)
Jn 12:29 Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him.(Coverdale-1535)
Jn 12:29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.(Geneva-1560)
Jn 12:29 The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym.(Bishops-1568)
Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.(KJV-1611)
Jn 12:29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.(Darby-1890)
Jn 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(ASV-1901)
Jn 12:29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.(Berean-2021)
Jn 12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.(Latin-405AD)
Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(Luther-1545)
Jn 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(NKJV-1982)
======= John 12:30 ============
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.(NASB-1995)
Jn 12:30 Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes.(Coverdale-1535)
Jn 12:30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.(Geneva-1560)
Jn 12:30 Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes.(Bishops-1568)
Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.(KJV-1611)
Jn 12:30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.(Darby-1890)
Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(ASV-1901)
Jn 12:30 In response, Jesus said, "This voice was not for My benefit, but yours.(Berean-2021)
Jn 12:30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.(Latin-405AD)
Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(Luther-1545)
Jn 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(NKJV-1982)
======= John 12:31 ============
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.(NASB-1995)
Jn 12:31 Now goeth the iudgment ouer the worlde. Now shal the prynce of this worlde be thrust out.(Coverdale-1535)
Jn 12:31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.(Geneva-1560)
Jn 12:31 Nowe is the iudgement of this worlde: Nowe shall the prince of this worlde be cast out.(Bishops-1568)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(KJV-1611)
Jn 12:31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:(Darby-1890)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(ASV-1901)
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.(Berean-2021)
Jn 12:31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.(Latin-405AD)
Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(Luther-1545)
Jn 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(NKJV-1982)
======= John 12:32 ============
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(NASB-1995)
Jn 12:32 And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me.(Coverdale-1535)
Jn 12:32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.(Geneva-1560)
Jn 12:32 And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me.(Bishops-1568)
Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.(KJV-1611)
Jn 12:32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.(Darby-1890)
Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(ASV-1901)
Jn 12:32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself."(Berean-2021)
Jn 12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.(Latin-405AD)
Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(Luther-1545)
Jn 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(NKJV-1982)
======= John 12:33 ============
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.(NASB-1995)
Jn 12:33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)(Coverdale-1535)
Jn 12:33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.(Geneva-1560)
Jn 12:33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.)(Bishops-1568)
Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die.(KJV-1611)
Jn 12:33 But this he said signifying by what death he was about to die.(Darby-1890)
Jn 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(ASV-1901)
Jn 12:33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.(Berean-2021)
Jn 12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)~(Latin-405AD)
Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(Luther-1545)
Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(NKJV-1982)
======= John 12:34 ============
Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NASB-1995)
Jn 12:34 Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man?(Coverdale-1535)
Jn 12:34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?(Geneva-1560)
Jn 12:34 The people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man?(Bishops-1568)
Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(KJV-1611)
Jn 12:34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?(Darby-1890)
Jn 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(ASV-1901)
Jn 12:34 The crowd replied, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"(Berean-2021)
Jn 12:34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?(Latin-405AD)
Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(Luther-1545)
Jn 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NKJV-1982)
======= John 12:35 ============
Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.(NASB-1995)
Jn 12:35 Then sayde Iesus vnto them: The light is yet a litle whyle with you, walke whyle ye haue the light, that the darknesse fall not vpo you. He that walketh in the darknesse, woteth not whither he goeth.(Coverdale-1535)
Jn 12:35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth.(Geneva-1560)
Jn 12:35 Then Iesus sayde vnto them: Yet a litle while is the light with you. Walke while ye haue light, lest the darknesse come on you: For he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth.(Bishops-1568)
Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.(KJV-1611)
Jn 12:35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.(Darby-1890)
Jn 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(ASV-1901)
Jn 12:35 Then Jesus told them, "For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.(Berean-2021)
Jn 12:35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.(Latin-405AD)
Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(Luther-1545)
Jn 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(NKJV-1982)
======= John 12:36 ============
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.(NASB-1995)
Jn 12:36 Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them.(Coverdale-1535)
Jn 12:36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them.(Geneva-1560)
Jn 12:36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye may be the chyldren of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, & hyd hym selfe from the.(Bishops-1568)
Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.(KJV-1611)
Jn 12:36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.(Darby-1890)
Jn 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(ASV-1901)
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light." After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.(Berean-2021)
Jn 12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.~(Latin-405AD)
Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(Luther-1545)
Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(NKJV-1982)
======= John 12:37 ============
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.(NASB-1995)
Jn 12:37 And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him,(Coverdale-1535)
Jn 12:37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,(Geneva-1560)
Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym,(Bishops-1568)
Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:(KJV-1611)
Jn 12:37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,(Darby-1890)
Jn 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(ASV-1901)
Jn 12:37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.(Berean-2021)
Jn 12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;(Latin-405AD)
Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(Luther-1545)
Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(NKJV-1982)
======= John 12:38 ============
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(NASB-1995)
Jn 12:38 that the sayenge of Esay the prophet might be fulfylled, which he spake: LORDE, who beleueth oure preachinge? Or to whom is the arme of the LORDE opened?(Coverdale-1535)
Jn 12:38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled?(Geneva-1560)
Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophete myght be fulfylled, which he spake: Lorde, who shall beleue our saying? And to whom is the arme of the Lorde declared?(Bishops-1568)
Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?(KJV-1611)
Jn 12:38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?(Darby-1890)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(ASV-1901)
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(Berean-2021)
Jn 12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?](Latin-405AD)
Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(Luther-1545)
Jn 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(NKJV-1982)
======= John 12:39 ============
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,(NASB-1995)
Jn 12:39 Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:(Coverdale-1535)
Jn 12:39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,(Geneva-1560)
Jn 12:39 Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:(Bishops-1568)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,(KJV-1611)
Jn 12:39 On this account they could not believe, because Esaias said again,(Darby-1890)
Jn 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(ASV-1901)
Jn 12:39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:(Berean-2021)
Jn 12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:(Latin-405AD)
Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(Luther-1545)
Jn 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(NKJV-1982)
======= John 12:40 ============
Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(NASB-1995)
Jn 12:40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them.(Coverdale-1535)
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardned their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.(Geneva-1560)
Jn 12:40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them.(Bishops-1568)
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.(KJV-1611)
Jn 12:40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.(Darby-1890)
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(ASV-1901)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them."(Berean-2021)
Jn 12:40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.](Latin-405AD)
Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(Luther-1545)
Jn 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(NKJV-1982)
======= John 12:41 ============
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.(NASB-1995)
Jn 12:41 This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him.(Coverdale-1535)
Jn 12:41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.(Geneva-1560)
Jn 12:41 Such thynges sayde Esaias, when he sawe his glory, and spake of hym.(Bishops-1568)
Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.(KJV-1611)
Jn 12:41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.(Darby-1890)
Jn 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(ASV-1901)
Jn 12:41 Isaiah said these things because he saw Jesus' glory and spoke about Him.(Berean-2021)
Jn 12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.~(Latin-405AD)
Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(Luther-1545)
Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(NKJV-1982)
======= John 12:42 ============
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;(NASB-1995)
Jn 12:42 Neuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate,(Coverdale-1535)
Jn 12:42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.(Geneva-1560)
Jn 12:42 Neuerthelesse, among ye chiefe rulers also, many beleued on hym: But because of the pharisees, they dyd not confesse hym, lest they should be excomunicate.(Bishops-1568)
Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:(KJV-1611)
Jn 12:42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:(Darby-1890)
Jn 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(ASV-1901)
Jn 12:42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.(Berean-2021)
Jn 12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.(Latin-405AD)
Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(Luther-1545)
Jn 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(NKJV-1982)
======= John 12:43 ============
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.(NASB-1995)
Jn 12:43 For they loued more the prayse with men, then with God.(Coverdale-1535)
Jn 12:43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.(Geneva-1560)
Jn 12:43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.(Bishops-1568)
Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.(KJV-1611)
Jn 12:43 for they loved glory from men rather than glory from God.(Darby-1890)
Jn 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(ASV-1901)
Jn 12:43 For they loved praise from men more than praise from God.(Berean-2021)
Jn 12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.(Latin-405AD)
Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(Luther-1545)
Jn 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(NKJV-1982)
======= John 12:44 ============
Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 12:44 Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me.(Coverdale-1535)
Jn 12:44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.(Geneva-1560)
Jn 12:44 Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me.(Bishops-1568)
Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(KJV-1611)
Jn 12:44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;(Darby-1890)
Jn 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(ASV-1901)
Jn 12:44 Then Jesus cried out, "Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.(Berean-2021)
Jn 12:44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.(Latin-405AD)
Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(NKJV-1982)
======= John 12:45 ============
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.(NASB-1995)
Jn 12:45 And he that seyth me, seyth him yt sent me.(Coverdale-1535)
Jn 12:45 And he that seeth me, seeth him that sent me.(Geneva-1560)
Jn 12:45 And he that seeth me, seeth hym that sent me.(Bishops-1568)
Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me.(KJV-1611)
Jn 12:45 and he that beholds me, beholds him that sent me.(Darby-1890)
Jn 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(ASV-1901)
Jn 12:45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.(Berean-2021)
Jn 12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.(Latin-405AD)
Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(NKJV-1982)
======= John 12:46 ============
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.(NASB-1995)
Jn 12:46 I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse.(Coverdale-1535)
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.(Geneva-1560)
Jn 12:46 I am come a lyght into ye worlde, that whosoeuer beleueth on me, should not byde in darknesse.(Bishops-1568)
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.(KJV-1611)
Jn 12:46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;(Darby-1890)
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(ASV-1901)
Jn 12:46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.(Berean-2021)
Jn 12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.(Latin-405AD)
Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(Luther-1545)
Jn 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(NKJV-1982)
======= John 12:47 ============
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.(NASB-1995)
Jn 12:47 And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde.(Coverdale-1535)
Jn 12:47 And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.(Geneva-1560)
Jn 12:47 And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.(Bishops-1568)
Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(KJV-1611)
Jn 12:47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.(Darby-1890)
Jn 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(ASV-1901)
Jn 12:47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.(Berean-2021)
Jn 12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.(Latin-405AD)
Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(Luther-1545)
Jn 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(NKJV-1982)
======= John 12:48 ============
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.(NASB-1995)
Jn 12:48 He that refuseth me, and receaueth not my wordes, hath one allready that iudgeth him. The worde that I haue spoken, that shall iudge him at the last daye,(Coverdale-1535)
Jn 12:48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day.(Geneva-1560)
Jn 12:48 He that refuseth me, & receaueth not my wordes, hath one that iudgeth him: The worde that I haue spoken, the same shall iudge hym in the last day.(Bishops-1568)
Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.(KJV-1611)
Jn 12:48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.(Darby-1890)
Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(ASV-1901)
Jn 12:48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.(Berean-2021)
Jn 12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.(Latin-405AD)
Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(Luther-1545)
Jn 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(NKJV-1982)
======= John 12:49 ============
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.(NASB-1995)
Jn 12:49 For I haue not spoken of my self: but the father that sent me, hath geuen me a commaundement, what I shulde do and saye.(Coverdale-1535)
Jn 12:49 For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commaundement what I should say, and what I should speake.(Geneva-1560)
Jn 12:49 For I haue not spoken of my selfe: but the father which sent me, he gaue me a commaundement what I should say, and what I shoulde speake.(Bishops-1568)
Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.(KJV-1611)
Jn 12:49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;(Darby-1890)
Jn 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(ASV-1901)
Jn 12:49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.(Berean-2021)
Jn 12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.(Latin-405AD)
Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(Luther-1545)
Jn 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(NKJV-1982)
======= John 12:50 ============
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(NASB-1995)
Jn 12:50 And I knowe that his commaundement is life euerlastinge. Therfore loke what I speake, that speake I eue so, as the father hath sayde vnto me.(Coverdale-1535)
Jn 12:50 And I knowe that his commaundement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me.(Geneva-1560)
Jn 12:50 And I knowe that his commaundement is lyfe euerlastyng. Whatsoeuer I speake therfore, euen as the father bad me, so I speake.(Bishops-1568)
Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(KJV-1611)
Jn 12:50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.(Darby-1890)
Jn 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(ASV-1901)
Jn 12:50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say."(Berean-2021)
Jn 12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.(Latin-405AD)
Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(Luther-1545)
Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(NKJV-1982)
======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)
Jn 13:1 Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende.(Coverdale-1535)
Jn 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva-1560)
Jn 13:1 Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them.(Bishops-1568)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.(KJV-1611)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.(Darby-1890)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(ASV-1901)
Jn 13:1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.(Berean-2021)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(Latin-405AD)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(Luther-1545)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NKJV-1982)
top of the page
|