BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(NASB-1995)
Jn 9:1 And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde.(Coverdale-1535)
Jn 9:1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.(Geneva-1560)
Jn 9:1 And as Iesus passed by, he saw a man whiche was blynde fro his birth:(Bishops-1568)
Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.(KJV-1611)
Jn 9:1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.(Darby-1890)
Jn 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(ASV-1901)
Jn 9:1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,(Berean-2021)
Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(Latin-405AD)
Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(Luther-1545)
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(NKJV-1982)

======= John 9:2 ============
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(NASB-1995)
Jn 9:2 And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde?(Coverdale-1535)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?(Geneva-1560)
Jn 9:2 And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde?(Bishops-1568)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?(KJV-1611)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?(Darby-1890)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(ASV-1901)
Jn 9:2 and His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(Berean-2021)
Jn 9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?(Latin-405AD)
Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(Luther-1545)
Jn 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(NKJV-1982)

======= John 9:3 ============
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(NASB-1995)
Jn 9:3 Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him.(Coverdale-1535)
Jn 9:3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.(Geneva-1560)
Jn 9:3 Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym.(Bishops-1568)
Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(KJV-1611)
Jn 9:3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.(Darby-1890)
Jn 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(ASV-1901)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.(Berean-2021)
Jn 9:3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.(Latin-405AD)
Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(Luther-1545)
Jn 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(NKJV-1982)

======= John 9:4 ============
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(NASB-1995)
Jn 9:4 I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke.(Coverdale-1535)
Jn 9:4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.(Geneva-1560)
Jn 9:4 I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke.(Bishops-1568)
Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(KJV-1611)
Jn 9:4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.(Darby-1890)
Jn 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(ASV-1901)
Jn 9:4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.(Berean-2021)
Jn 9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:(Latin-405AD)
Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(Luther-1545)
Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(NKJV-1982)

======= John 9:5 ============
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(NASB-1995)
Jn 9:5 As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde.(Coverdale-1535)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.(Geneva-1560)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde.(Bishops-1568)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.(KJV-1611)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.(Darby-1890)
Jn 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(ASV-1901)
Jn 9:5 While I am in the world, I am the light of the world."(Berean-2021)
Jn 9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.(Latin-405AD)
Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(Luther-1545)
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(NKJV-1982)

======= John 9:6 ============
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(NASB-1995)
Jn 9:6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde,(Coverdale-1535)
Jn 9:6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,(Geneva-1560)
Jn 9:6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde,(Bishops-1568)
Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,(KJV-1611)
Jn 9:6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.(Darby-1890)
Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(ASV-1901)
Jn 9:6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man's eyes.(Berean-2021)
Jn 9:6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,(Latin-405AD)
Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(Luther-1545)
Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(NKJV-1982)

======= John 9:7 ============
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(NASB-1995)
Jn 9:7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.(Coverdale-1535)
Jn 9:7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.(Geneva-1560)
Jn 9:7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng.(Bishops-1568)
Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.(KJV-1611)
Jn 9:7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.(Darby-1890)
Jn 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(ASV-1901)
Jn 9:7 Then He told him, "Go, wash in the Pool of Siloam" (which means "Sent"). So the man went and washed, and came back seeing.(Berean-2021)
Jn 9:7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.(Latin-405AD)
Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(Luther-1545)
Jn 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(NKJV-1982)

======= John 9:8 ============
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(NASB-1995)
Jn 9:8 The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged?(Coverdale-1535)
Jn 9:8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?(Geneva-1560)
Jn 9:8 So, the neyghbours, and they that hadde seene hym before when he was blynde, sayde: Is not this he that sate and begged?(Bishops-1568)
Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?(KJV-1611)
Jn 9:8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?(Darby-1890)
Jn 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(ASV-1901)
Jn 9:8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, "Isn't this the man who used to sit and beg?"(Berean-2021)
Jn 9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.(Latin-405AD)
Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(Luther-1545)
Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(NKJV-1982)

======= John 9:9 ============
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(NASB-1995)
Jn 9:9 Some sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he.(Coverdale-1535)
Jn 9:9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.(Geneva-1560)
Jn 9:9 Some sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am euen he.(Bishops-1568)
Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.(KJV-1611)
Jn 9:9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.(Darby-1890)
Jn 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(ASV-1901)
Jn 9:9 Some claimed that he was, but others said, "No, he just looks like him." But the man kept saying, "I am the one."(Berean-2021)
Jn 9:9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.(Latin-405AD)
Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(Luther-1545)
Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(NKJV-1982)

======= John 9:10 ============
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(NASB-1995)
Jn 9:10 Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened?(Coverdale-1535)
Jn 9:10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?(Geneva-1560)
Jn 9:10 Therfore sayde they vnto him: Howe are thyne eyes opened?(Bishops-1568)
Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?(KJV-1611)
Jn 9:10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?(Darby-1890)
Jn 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(ASV-1901)
Jn 9:10 "How then were your eyes opened?" they asked.(Berean-2021)
Jn 9:10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?(Latin-405AD)
Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(Luther-1545)
Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(NKJV-1982)

======= John 9:11 ============
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(NASB-1995)
Jn 9:11 He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight.(Coverdale-1535)
Jn 9:11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.(Geneva-1560)
Jn 9:11 He aunswered and sayde: The man that is called Iesus made claye, and annoynted myne eyes, and sayde vnto me, go to the poole Siloe and washe: And when I went and washed, I receaued my syght.(Bishops-1568)
Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.(KJV-1611)
Jn 9:11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.(Darby-1890)
Jn 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(ASV-1901)
Jn 9:11 He answered, "The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight."(Berean-2021)
Jn 9:11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.(Latin-405AD)
Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(Luther-1545)
Jn 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(NKJV-1982)

======= John 9:12 ============
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(NASB-1995)
Jn 9:12 Then sayde they vnto him: Where is he? He sayde: I can not tell.(Coverdale-1535)
Jn 9:12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.(Geneva-1560)
Jn 9:12 Then sayde they vnto hym, where is he? He sayde, I can not tell.(Bishops-1568)
Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.(KJV-1611)
Jn 9:12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.(Darby-1890)
Jn 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(ASV-1901)
Jn 9:12 "Where is He?" they asked. "I do not know," he answered.(Berean-2021)
Jn 9:12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.~(Latin-405AD)
Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(Luther-1545)
Jn 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(NKJV-1982)

======= John 9:13 ============
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(NASB-1995)
Jn 9:13 Then brought they vnto the pharises, him that a litle before was blynde(Coverdale-1535)
Jn 9:13 They brought to the Pharises him that was once blinde.(Geneva-1560)
Jn 9:13 They brought to the pharisees, hym that a litle before was blynde.(Bishops-1568)
Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.(KJV-1611)
Jn 9:13 They bring him who was before blind to the Pharisees.(Darby-1890)
Jn 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(ASV-1901)
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.(Berean-2021)
Jn 9:13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.(Latin-405AD)
Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(Luther-1545)
Jn 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(NKJV-1982)

======= John 9:14 ============
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(NASB-1995)
Jn 9:14 It was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes.(Coverdale-1535)
Jn 9:14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.(Geneva-1560)
Jn 9:14 And it was the Sabboth day when Iesus made ye claye, & opened his eyes.(Bishops-1568)
Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(KJV-1611)
Jn 9:14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.(Darby-1890)
Jn 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(ASV-1901)
Jn 9:14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.(Berean-2021)
Jn 9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.(Latin-405AD)
Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(Luther-1545)
Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(NKJV-1982)

======= John 9:15 ============
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(NASB-1995)
Jn 9:15 Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se.(Coverdale-1535)
Jn 9:15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight; hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, & I washed, and doe see.(Geneva-1560)
Jn 9:15 Then againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see.(Bishops-1568)
Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.(KJV-1611)
Jn 9:15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.(Darby-1890)
Jn 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(ASV-1901)
Jn 9:15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, "He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see."(Berean-2021)
Jn 9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.(Latin-405AD)
Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(Luther-1545)
Jn 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(NKJV-1982)

======= John 9:16 ============
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(NASB-1995)
Jn 9:16 Then sayde some of the pharises: This man is not of God, seynge he kepeth not ye Sabbath. But the other sayde: How can a synfull man do soch tokens? And there was a stryfe amonge the.(Coverdale-1535)
Jn 9:16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.(Geneva-1560)
Jn 9:16 Therfore sayde some of the pharisees, this man is not of God, because he kepeth not the Sabboth day. Other said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a stryfe among them.(Bishops-1568)
Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.(KJV-1611)
Jn 9:16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.(Darby-1890)
Jn 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(ASV-1901)
Jn 9:16 Because of this, some of the Pharisees said, "This man is not from God, for He does not keep the Sabbath." But others said, "How can a sinful man perform such signs?" And there was division among them.(Berean-2021)
Jn 9:16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.(Latin-405AD)
Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(Luther-1545)
Jn 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(NKJV-1982)

======= John 9:17 ============
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(NASB-1995)
Jn 9:17 They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet.(Coverdale-1535)
Jn 9:17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.(Geneva-1560)
Jn 9:17 They spake vnto the blynde man againe: What sayest thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayde, he is a prophete.(Bishops-1568)
Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.(KJV-1611)
Jn 9:17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(Darby-1890)
Jn 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(ASV-1901)
Jn 9:17 So once again they asked the man who had been blind, "What do you say about Him, since it was your eyes He opened?" "He is a prophet," the man replied.(Berean-2021)
Jn 9:17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.(Latin-405AD)
Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(Luther-1545)
Jn 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(NKJV-1982)

======= John 9:18 ============
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(NASB-1995)
Jn 9:18 The Iewes beleued not hi, that he was blynde, and had receaued his sight, tyll they called the elders of him, that had receaued his sight,(Coverdale-1535)
Jn 9:18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.(Geneva-1560)
Jn 9:18 But the Iewes dyd not beleue the man, howe that he had ben blynde, and receaued his syght, vntyll they called the father and mother of hym that had receaued his syght:(Bishops-1568)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.(KJV-1611)
Jn 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.(Darby-1890)
Jn 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(ASV-1901)
Jn 9:18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents(Berean-2021)
Jn 9:18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:(Latin-405AD)
Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(Luther-1545)
Jn 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(NKJV-1982)

======= John 9:19 ============
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(NASB-1995)
Jn 9:19 and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then?(Coverdale-1535)
Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?(Geneva-1560)
Jn 9:19 And they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then?(Bishops-1568)
Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?(KJV-1611)
Jn 9:19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?(Darby-1890)
Jn 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(ASV-1901)
Jn 9:19 and asked, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?"(Berean-2021)
Jn 9:19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?(Latin-405AD)
Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(Luther-1545)
Jn 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(NKJV-1982)

======= John 9:20 ============
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(NASB-1995)
Jn 9:20 His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde.(Coverdale-1535)
Jn 9:20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, & that he was borne blinde:(Geneva-1560)
Jn 9:20 His father & mother aunswered them, and sayde: We knowe that this is our sonne, and that he was borne blynde:(Bishops-1568)
Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(KJV-1611)
Jn 9:20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;(Darby-1890)
Jn 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(ASV-1901)
Jn 9:20 His parents answered, "We know he is our son, and we know he was born blind.(Berean-2021)
Jn 9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:(Latin-405AD)
Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(Luther-1545)
Jn 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(NKJV-1982)

======= John 9:21 ============
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(NASB-1995)
Jn 9:21 But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self.(Coverdale-1535)
Jn 9:21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.(Geneva-1560)
Jn 9:21 But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe.(Bishops-1568)
Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.(KJV-1611)
Jn 9:21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.(Darby-1890)
Jn 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(ASV-1901)
Jn 9:21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself."(Berean-2021)
Jn 9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.(Latin-405AD)
Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(Luther-1545)
Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(NKJV-1982)

======= John 9:22 ============
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(NASB-1995)
Jn 9:22 This sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate.(Coverdale-1535)
Jn 9:22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.(Geneva-1560)
Jn 9:22 Such wordes spake his father & mother, because they feared the Iewes: For the Iewes had decreed alredy, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate out of the synagogue.(Bishops-1568)
Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.(KJV-1611)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.(Darby-1890)
Jn 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(ASV-1901)
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.(Berean-2021)
Jn 9:22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.(Latin-405AD)
Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(Luther-1545)
Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(NKJV-1982)

======= John 9:23 ============
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(NASB-1995)
Jn 9:23 Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him.(Coverdale-1535)
Jn 9:23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.(Geneva-1560)
Jn 9:23 Therfore sayde his father & mother: he is olde inough, aske hym.(Bishops-1568)
Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(KJV-1611)
Jn 9:23 On this account his parents said, He is of age: ask *him*.(Darby-1890)
Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(ASV-1901)
Jn 9:23 That was why his parents said, "He is old enough. Ask him."(Berean-2021)
Jn 9:23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.(Latin-405AD)
Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(Luther-1545)
Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(NKJV-1982)

======= John 9:24 ============
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(NASB-1995)
Jn 9:24 Then called they the ma agayne yt was blynde, and sayde vnto him: Geue God ye prayse, we knowe that this man is a synner.(Coverdale-1535)
Jn 9:24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.(Geneva-1560)
Jn 9:24 Then agayne called they the man that was blynde, and sayde vnto hym: Geue God the prayse, we knowe that this man is a sinner.(Bishops-1568)
Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.(KJV-1611)
Jn 9:24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.(Darby-1890)
Jn 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(ASV-1901)
Jn 9:24 So a second time they called for the man who had been blind and said, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."(Berean-2021)
Jn 9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.(Latin-405AD)
Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(Luther-1545)
Jn 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(NKJV-1982)

======= John 9:25 ============
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(NASB-1995)
Jn 9:25 He answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se.(Coverdale-1535)
Jn 9:25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.(Geneva-1560)
Jn 9:25 He aunswered, and sayde: Whether he be a sinner or no, I can not tell: One thyng I am sure of, that wheras I was blynde, nowe I see.(Bishops-1568)
Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(KJV-1611)
Jn 9:25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.(Darby-1890)
Jn 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(ASV-1901)
Jn 9:25 He answered, "Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!"(Berean-2021)
Jn 9:25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.(Latin-405AD)
Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(Luther-1545)
Jn 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(NKJV-1982)

======= John 9:26 ============
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(NASB-1995)
Jn 9:26 The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes?(Coverdale-1535)
Jn 9:26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?(Geneva-1560)
Jn 9:26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to thee? Howe opened he thyne eyes?(Bishops-1568)
Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?(KJV-1611)
Jn 9:26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?(Darby-1890)
Jn 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(ASV-1901)
Jn 9:26 "What did He do to you?" they asked. "How did He open your eyes?"(Berean-2021)
Jn 9:26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?(Latin-405AD)
Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(Luther-1545)
Jn 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(NKJV-1982)

======= John 9:27 ============
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(NASB-1995)
Jn 9:27 He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?(Coverdale-1535)
Jn 9:27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?(Geneva-1560)
Jn 9:27 He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples?(Bishops-1568)
Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?(KJV-1611)
Jn 9:27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?(Darby-1890)
Jn 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(ASV-1901)
Jn 9:27 He replied, "I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(Berean-2021)
Jn 9:27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?(Latin-405AD)
Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(Luther-1545)
Jn 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(NKJV-1982)

======= John 9:28 ============
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(NASB-1995)
Jn 9:28 Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple.(Coverdale-1535)
Jn 9:28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.(Geneva-1560)
Jn 9:28 Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples.(Bishops-1568)
Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.(KJV-1611)
Jn 9:28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.(Darby-1890)
Jn 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(ASV-1901)
Jn 9:28 Then they heaped insults on him and said, "You are His disciple; we are disciples of Moses.(Berean-2021)
Jn 9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.(Latin-405AD)
Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(Luther-1545)
Jn 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί·(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(NKJV-1982)

======= John 9:29 ============
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(NASB-1995)
Jn 9:29 We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is.(Coverdale-1535)
Jn 9:29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.(Geneva-1560)
Jn 9:29 We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is.(Bishops-1568)
Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.(KJV-1611)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.(Darby-1890)
Jn 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(ASV-1901)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from."(Berean-2021)
Jn 9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.(Latin-405AD)
Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(Luther-1545)
Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(NKJV-1982)

======= John 9:30 ============
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(NASB-1995)
Jn 9:30 The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes.(Coverdale-1535)
Jn 9:30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.(Geneva-1560)
Jn 9:30 The man aunswered, and sayde vnto them: this is a marueylous thyng, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes.(Bishops-1568)
Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.(KJV-1611)
Jn 9:30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.(Darby-1890)
Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(ASV-1901)
Jn 9:30 "That is remarkable indeed!" the man said. "You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(Berean-2021)
Jn 9:30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:(Latin-405AD)
Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(Luther-1545)
Jn 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(NKJV-1982)

======= John 9:31 ============
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(NASB-1995)
Jn 9:31 For we knowe that God heareth not ye sinners: but yf eny ma be a fearer of God, and doth his will, him heareth he.(Coverdale-1535)
Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.(Geneva-1560)
Jn 9:31 For we be sure, that God heareth not sinners: But yf any man be a worshipper of God, and obedient vnto his wyll, hym heareth he.(Bishops-1568)
Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.(KJV-1611)
Jn 9:31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.(Darby-1890)
Jn 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(ASV-1901)
Jn 9:31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.(Berean-2021)
Jn 9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.(Latin-405AD)
Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(Luther-1545)
Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(NKJV-1982)

======= John 9:32 ============
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(NASB-1995)
Jn 9:32 Sens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde.(Coverdale-1535)
Jn 9:32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.(Geneva-1560)
Jn 9:32 Sence the worlde began, was it not hearde, that any man opened the eyes of one that was borne blynde.(Bishops-1568)
Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.(KJV-1611)
Jn 9:32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.(Darby-1890)
Jn 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(ASV-1901)
Jn 9:32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.(Berean-2021)
Jn 9:32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.(Latin-405AD)
Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(Luther-1545)
Jn 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(NKJV-1982)

======= John 9:33 ============
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(NASB-1995)
Jn 9:33 Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge.(Coverdale-1535)
Jn 9:33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.(Geneva-1560)
Jn 9:33 If this man were not of God, he coulde haue done nothyng.(Bishops-1568)
Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing.(KJV-1611)
Jn 9:33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.(Darby-1890)
Jn 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(ASV-1901)
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do no such thing."(Berean-2021)
Jn 9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.(Latin-405AD)
Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(Luther-1545)
Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(NKJV-1982)

======= John 9:34 ============
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(NASB-1995)
Jn 9:34 They answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out.(Coverdale-1535)
Jn 9:34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.(Geneva-1560)
Jn 9:34 They aunswered, & sayde vnto hym: Thou art altogether borne in sinne, and doest thou teache vs? And they cast hym out.(Bishops-1568)
Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(KJV-1611)
Jn 9:34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.(Darby-1890)
Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(ASV-1901)
Jn 9:34 They replied, "You were born in utter sin, and you are instructing us?" And they threw him out.(Berean-2021)
Jn 9:34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.~(Latin-405AD)
Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(Luther-1545)
Jn 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(NKJV-1982)

======= John 9:35 ============
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(NASB-1995)
Jn 9:35 Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God?(Coverdale-1535)
Jn 9:35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?(Geneva-1560)
Jn 9:35 Iesus hearde that they had excommunicate hym, & when he had founde hym, he sayde vnto hym: Doest thou beleue on the sonne of God?(Bishops-1568)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?(KJV-1611)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?(Darby-1890)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(ASV-1901)
Jn 9:35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, "Do you believe in the Son of Man?"(Berean-2021)
Jn 9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?(Latin-405AD)
Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(Luther-1545)
Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(NKJV-1982)

======= John 9:36 ============
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(NASB-1995)
Jn 9:36 He answered, and sayde: LORDE, who is it, yt I might beleue on him?(Coverdale-1535)
Jn 9:36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?(Geneva-1560)
Jn 9:36 He aunswered and sayde: Who is he Lorde, that I myght beleue on hym?(Bishops-1568)
Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?(KJV-1611)
Jn 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(Darby-1890)
Jn 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(ASV-1901)
Jn 9:36 "Who is He, Sir?" he replied. "Tell me so that I may believe in Him."(Berean-2021)
Jn 9:36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?(Latin-405AD)
Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(Luther-1545)
Jn 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(NKJV-1982)

======= John 9:37 ============
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(NASB-1995)
Jn 9:37 Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the.(Coverdale-1535)
Jn 9:37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.(Geneva-1560)
Jn 9:37 And Iesus sayde vnto hym: Thou hast both seene hym, and it is he that talketh with thee.(Bishops-1568)
Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.(KJV-1611)
Jn 9:37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.(Darby-1890)
Jn 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(ASV-1901)
Jn 9:37 "You have already seen Him," Jesus answered. "He is the One speaking with you."(Berean-2021)
Jn 9:37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.(Latin-405AD)
Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(Luther-1545)
Jn 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(NKJV-1982)

======= John 9:38 ============
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(NASB-1995)
Jn 9:38 He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him.(Coverdale-1535)
Jn 9:38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.(Geneva-1560)
Jn 9:38 And he sayde, Lorde, I beleue: And he worshipped hym.(Bishops-1568)
Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(KJV-1611)
Jn 9:38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.(Darby-1890)
Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(ASV-1901)
Jn 9:38 "Lord, I believe," he said. And he worshiped Jesus.(Berean-2021)
Jn 9:38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.(Latin-405AD)
Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(Luther-1545)
Jn 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(NKJV-1982)

======= John 9:39 ============
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(NASB-1995)
Jn 9:39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde.(Coverdale-1535)
Jn 9:39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.(Geneva-1560)
Jn 9:39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde.(Bishops-1568)
Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.(KJV-1611)
Jn 9:39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.(Darby-1890)
Jn 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(ASV-1901)
Jn 9:39 Then Jesus declared, "For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind."(Berean-2021)
Jn 9:39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.(Latin-405AD)
Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(Luther-1545)
Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(NKJV-1982)

======= John 9:40 ============
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(NASB-1995)
Jn 9:40 And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also?(Coverdale-1535)
Jn 9:40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, & sayd vnto him, Are we blinde also?(Geneva-1560)
Jn 9:40 And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also?(Bishops-1568)
Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?(KJV-1611)
Jn 9:40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?(Darby-1890)
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(ASV-1901)
Jn 9:40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, "Are we blind too?"(Berean-2021)
Jn 9:40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?(Latin-405AD)
Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(Luther-1545)
Jn 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(NKJV-1982)

======= John 9:41 ============
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(NASB-1995)
Jn 9:41 Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.(Coverdale-1535)
Jn 9:41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.(Geneva-1560)
Jn 9:41 Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth.(Bishops-1568)
Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(KJV-1611)
Jn 9:41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.(Darby-1890)
Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(ASV-1901)
Jn 9:41 "If you were blind," Jesus replied, "you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains."(Berean-2021)
Jn 9:41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.(Latin-405AD)
Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(Luther-1545)
Jn 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(NKJV-1982)

======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995)
Jn 10:1 Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer.(Coverdale-1535)
Jn 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(Geneva-1560)
Jn 10:1 Veryly, veryly, I say vnto you: He that entreth not in by ye doore into the sheepfolde, but clymeth vp some other way, the same is a thiefe, and a robber.(Bishops-1568)
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(KJV-1611)
Jn 10:1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;(Darby-1890)
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(ASV-1901)
Jn 10:1 "Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.(Berean-2021)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(Latin-405AD)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(Luther-1545)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1006_43_John_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1002_43_John_05_EN-study.html
1003_43_John_06_EN-study.html
1004_43_John_07_EN-study.html
1005_43_John_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1007_43_John_10_EN-study.html
1008_43_John_11_EN-study.html
1009_43_John_12_EN-study.html
1010_43_John_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."