Today's Date: 5/4/2025 ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(NASB-1995) Jn 3:1 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes.(Coverdale-1535) Jn 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Geneva-1560) Jn 3:1 There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Bishops-1568) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(KJV-1611) Jn 3:1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;(Darby-1890) Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(ASV-1901) Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.(Berean-2021) Jn 3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.(Latin-405AD) Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(Luther-1545) Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland-1979) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(NKJV-1982) ======= John 3:2 ============ Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NASB-1995) Jn 3:2 The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him.(Coverdale-1535) Jn 3:2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no ma could do these miracles that thou doest, except God were with him.(Geneva-1560) Jn 3:2 The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him.(Bishops-1568) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.(KJV-1611) Jn 3:2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.(Darby-1890) Jn 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(ASV-1901) Jn 3:2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him."(Berean-2021) Jn 3:2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.(Latin-405AD) Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(Luther-1545) Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NKJV-1982) ======= John 3:3 ============ Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(NASB-1995) Jn 3:3 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God.(Coverdale-1535) Jn 3:3 Iesus answered, & said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.(Geneva-1560) Jn 3:3 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God.(Bishops-1568) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.(KJV-1611) Jn 3:3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.(Darby-1890) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(ASV-1901) Jn 3:3 Jesus replied, "Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again."(Berean-2021) Jn 3:3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.(Latin-405AD) Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(Luther-1545) Jn 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(NKJV-1982) ======= John 3:4 ============ Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(NASB-1995) Jn 3:4 Nicodemus sayde vnto him: How can a man be borne, whan he is olde? Can he entre into his mothers wombe, and be borne agayne?(Coverdale-1535) Jn 3:4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?(Geneva-1560) Jn 3:4 Nicodemus sayth vnto hym: Howe can a man be borne when he is olde? can he enter into his mothers wombe, and be borne agayne?(Bishops-1568) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?(KJV-1611) Jn 3:4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?(Darby-1890) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(ASV-1901) Jn 3:4 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Can he enter his mother's womb a second time to be born?"(Berean-2021) Jn 3:4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?(Latin-405AD) Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(Luther-1545) Jn 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;(Nestle-Aland-1979) Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(NKJV-1982) ======= John 3:5 ============ Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.(NASB-1995) Jn 3:5 Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God.(Coverdale-1535) Jn 3:5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.(Geneva-1560) Jn 3:5 Iesus aunswered: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirite, he can not enter into the kyngdome of God.(Bishops-1568) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.(Darby-1890) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(ASV-1901) Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.(Berean-2021) Jn 3:5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.(Latin-405AD) Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(Luther-1545) Jn 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(NKJV-1982) ======= John 3:6 ============ Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NASB-1995) Jn 3:6 That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete.(Coverdale-1535) Jn 3:6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.(Geneva-1560) Jn 3:6 That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite.(Bishops-1568) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(KJV-1611) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(Darby-1890) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(ASV-1901) Jn 3:6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.(Berean-2021) Jn 3:6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.(Latin-405AD) Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(Luther-1545) Jn 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NKJV-1982) ======= John 3:7 ============ Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(NASB-1995) Jn 3:7 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new.(Coverdale-1535) Jn 3:7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.(Geneva-1560) Jn 3:7 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.(Bishops-1568) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.(KJV-1611) Jn 3:7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.(Darby-1890) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(ASV-1901) Jn 3:7 Do not be amazed that I said, 'You must be born again.'(Berean-2021) Jn 3:7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.(Latin-405AD) Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(Luther-1545) Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(NKJV-1982) ======= John 3:8 ============ Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(NASB-1995) Jn 3:8 The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete.(Coverdale-1535) Jn 3:8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.(Geneva-1560) Jn 3:8 The wynde bloweth where it listeth, and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth. So is euery one that is borne of the spirite.(Bishops-1568) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(KJV-1611) Jn 3:8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.(Darby-1890) Jn 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(ASV-1901) Jn 3:8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."(Berean-2021) Jn 3:8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.(Latin-405AD) Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(Luther-1545) Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(NKJV-1982) ======= John 3:9 ============ Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(NASB-1995) Jn 3:9 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be?(Coverdale-1535) Jn 3:9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?(Geneva-1560) Jn 3:9 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be?(Bishops-1568) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(KJV-1611) Jn 3:9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?(Darby-1890) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(ASV-1901) Jn 3:9 "How can this be?" Nicodemus asked.(Berean-2021) Jn 3:9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?(Latin-405AD) Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(Luther-1545) Jn 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;(Nestle-Aland-1979) Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(NKJV-1982) ======= John 3:10 ============ Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?(NASB-1995) Jn 3:10 Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these?(Coverdale-1535) Jn 3:10 Iesus answered, & saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?(Geneva-1560) Jn 3:10 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Art thou a maister in Israel, and knowest not thesethynges?(Bishops-1568) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?(KJV-1611) Jn 3:10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!(Darby-1890) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(ASV-1901) Jn 3:10 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and you do not understand these things?(Berean-2021) Jn 3:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?(Latin-405AD) Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(Luther-1545) Jn 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;(Nestle-Aland-1979) Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(NKJV-1982) ======= John 3:11 ============ Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.(NASB-1995) Jn 3:11 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse.(Coverdale-1535) Jn 3:11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.(Geneva-1560) Jn 3:11 Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse.(Bishops-1568) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.(KJV-1611) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.(Darby-1890) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(ASV-1901) Jn 3:11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.(Berean-2021) Jn 3:11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.(Latin-405AD) Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(Luther-1545) Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(NKJV-1982) ======= John 3:12 ============ Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NASB-1995) Jn 3:12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges?(Coverdale-1535) Jn 3:12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?(Geneva-1560) Jn 3:12 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges?(Bishops-1568) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?(KJV-1611) Jn 3:12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?(Darby-1890) Jn 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(ASV-1901) Jn 3:12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?(Berean-2021) Jn 3:12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?(Latin-405AD) Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(Luther-1545) Jn 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;(Nestle-Aland-1979) Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NKJV-1982) ======= John 3:13 ============ Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.(NASB-1995) Jn 3:13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen.(Coverdale-1535) Jn 3:13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.(Geneva-1560) Jn 3:13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.(Bishops-1568) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.(KJV-1611) Jn 3:13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.(Darby-1890) Jn 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(ASV-1901) Jn 3:13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven--the Son of Man.(Berean-2021) Jn 3:13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.(Latin-405AD) Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(Luther-1545) Jn 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(NKJV-1982) ======= John 3:14 ============ Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;(NASB-1995) Jn 3:14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp,(Coverdale-1535) Jn 3:14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,(Geneva-1560) Jn 3:14 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp:(Bishops-1568) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:(KJV-1611) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,(Darby-1890) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(ASV-1901) Jn 3:14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,(Berean-2021) Jn 3:14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:(Latin-405AD) Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(Luther-1545) Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,(Nestle-Aland-1979) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(NKJV-1982) ======= John 3:15 ============ Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.(NASB-1995) Jn 3:15 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life.(Coverdale-1535) Jn 3:15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life.(Geneva-1560) Jn 3:15 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe.(Bishops-1568) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.(KJV-1611) Jn 3:15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.(Darby-1890) Jn 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(ASV-1901) Jn 3:15 that everyone who believes in Him may have eternal life.(Berean-2021) Jn 3:15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(Latin-405AD) Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther-1545) Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(NKJV-1982) ======= John 3:16 ============ Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.(NASB-1995) Jn 3:16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.(Coverdale-1535) Jn 3:16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.(Geneva-1560) Jn 3:16 For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.(Bishops-1568) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.(KJV-1611) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.(Darby-1890) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(ASV-1901) Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.(Berean-2021) Jn 3:16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(Latin-405AD) Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther-1545) Jn 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(NKJV-1982) ======= John 3:17 ============ Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.(NASB-1995) Jn 3:17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.(Coverdale-1535) Jn 3:17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.(Geneva-1560) Jn 3:17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:(Bishops-1568) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.(KJV-1611) Jn 3:17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.(Darby-1890) Jn 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(ASV-1901) Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.(Berean-2021) Jn 3:17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.(Latin-405AD) Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(Luther-1545) Jn 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(NKJV-1982) ======= John 3:18 ============ Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NASB-1995) Jn 3:18 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God.(Coverdale-1535) Jn 3:18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.(Geneva-1560) Jn 3:18 But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God.(Bishops-1568) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.(KJV-1611) Jn 3:18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.(Darby-1890) Jn 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(ASV-1901) Jn 3:18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God's one and only Son.(Berean-2021) Jn 3:18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.(Latin-405AD) Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(Luther-1545) Jn 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NKJV-1982) ======= John 3:19 ============ Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.(NASB-1995) Jn 3:19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell.(Coverdale-1535) Jn 3:19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.(Geneva-1560) Jn 3:19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll.(Bishops-1568) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(KJV-1611) Jn 3:19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.(Darby-1890) Jn 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(ASV-1901) Jn 3:19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.(Berean-2021) Jn 3:19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.(Latin-405AD) Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(Luther-1545) Jn 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(NKJV-1982) ======= John 3:20 ============ Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.(NASB-1995) Jn 3:20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued.(Coverdale-1535) Jn 3:20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.(Geneva-1560) Jn 3:20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: neither commeth to the light, lest his deedes shoulde be reproued.(Bishops-1568) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.(KJV-1611) Jn 3:20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;(Darby-1890) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(ASV-1901) Jn 3:20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.(Berean-2021) Jn 3:20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:(Latin-405AD) Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(Luther-1545) Jn 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979) Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(NKJV-1982) ======= John 3:21 ============ Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."(NASB-1995) Jn 3:21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God.(Coverdale-1535) Jn 3:21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.(Geneva-1560) Jn 3:21 But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God.(Bishops-1568) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.(KJV-1611) Jn 3:21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.(Darby-1890) Jn 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(ASV-1901) Jn 3:21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God."(Berean-2021) Jn 3:21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.~(Latin-405AD) Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(Luther-1545) Jn 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(NKJV-1982) ======= John 3:22 ============ Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.(NASB-1995) Jn 3:22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed(Coverdale-1535) Jn 3:22 After these things, came Iesus & his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.(Geneva-1560) Jn 3:22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.(Bishops-1568) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.(KJV-1611) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.(Darby-1890) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(ASV-1901) Jn 3:22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.(Berean-2021) Jn 3:22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.(Latin-405AD) Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(Luther-1545) Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(NKJV-1982) ======= John 3:23 ============ Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(NASB-1995) Jn 3:23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:(Coverdale-1535) Jn 3:23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(Geneva-1560) Jn 3:23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(Bishops-1568) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(KJV-1611) Jn 3:23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:(Darby-1890) Jn 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(ASV-1901) Jn 3:23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.(Berean-2021) Jn 3:23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.(Latin-405AD) Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(Luther-1545) Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·(Nestle-Aland-1979) Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(NKJV-1982) ======= John 3:24 ============ Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.(NASB-1995) Jn 3:24 for Iohn was not yet put in preson.(Coverdale-1535) Jn 3:24 For Iohn was not yet cast into prison.(Geneva-1560) Jn 3:24 For Iohn was not yet cast into prison.(Bishops-1568) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison.(KJV-1611) Jn 3:24 for John was not yet cast into prison.(Darby-1890) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison.(ASV-1901) Jn 3:24 (For John had not yet been thrown into prison.)(Berean-2021) Jn 3:24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.(Latin-405AD) Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(Luther-1545) Jn 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(NKJV-1982) ======= John 3:25 ============ Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.(NASB-1995) Jn 3:25 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge,(Coverdale-1535) Jn 3:25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.(Geneva-1560) Jn 3:25 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng.(Bishops-1568) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.(KJV-1611) Jn 3:25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.(Darby-1890) Jn 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(ASV-1901) Jn 3:25 Then a dispute arose between John's disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.(Berean-2021) Jn 3:25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.(Latin-405AD) Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(Luther-1545) Jn 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(NKJV-1982) ======= John 3:26 ============ Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(NASB-1995) Jn 3:26 and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him.(Coverdale-1535) Jn 3:26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.(Geneva-1560) Jn 3:26 And they came vnto Iohn, and sayde vnto hym: Rabbi, he that was with thee beyonde Iordane, to whom thou barest witnesse, beholde the same baptizeth, and all men come to hym.(Bishops-1568) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(KJV-1611) Jn 3:26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.(Darby-1890) Jn 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(ASV-1901) Jn 3:26 So John's disciples came to him and said, "Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about--He is baptizing, and everyone is going to Him."(Berean-2021) Jn 3:26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.(Latin-405AD) Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(Luther-1545) Jn 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(NKJV-1982) ======= John 3:27 ============ Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.(NASB-1995) Jn 3:27 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue.(Coverdale-1535) Jn 3:27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him fro heauen.(Geneva-1560) Jn 3:27 Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen.(Bishops-1568) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.(KJV-1611) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.(Darby-1890) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(ASV-1901) Jn 3:27 John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.(Berean-2021) Jn 3:27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.(Latin-405AD) Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(Luther-1545) Jn 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(NKJV-1982) ======= John 3:28 ============ Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(NASB-1995) Jn 3:28 Ye youreselues are my witnesses, how that I sayde, I am not Christ, but am sent before him.(Coverdale-1535) Jn 3:28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.(Geneva-1560) Jn 3:28 Ye your selues are witnesses, howe that I sayde I am not Christe, but am sent before hym.(Bishops-1568) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.(KJV-1611) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(Darby-1890) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(ASV-1901) Jn 3:28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ, but am sent ahead of Him.'(Berean-2021) Jn 3:28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.(Latin-405AD) Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(Luther-1545) Jn 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(NKJV-1982) ======= John 3:29 ============ Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.(NASB-1995) Jn 3:29 He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled.(Coverdale-1535) Jn 3:29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.(Geneva-1560) Jn 3:29 He that hath ye bride, is the bridegrome. But the friende of the brydegrome, which standeth & heareth him, reioyceth greatly because of ye brydegromes voyce. This my ioy therfore is fulfylled.(Bishops-1568) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.(KJV-1611) Jn 3:29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.(Darby-1890) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(ASV-1901) Jn 3:29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.(Berean-2021) Jn 3:29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.(Latin-405AD) Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(Luther-1545) Jn 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(NKJV-1982) ======= John 3:30 ============ Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NASB-1995) Jn 3:30 He must increace, but I must decreace.(Coverdale-1535) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(Geneva-1560) Jn 3:30 He must increace, but I must decreace.(Bishops-1568) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(KJV-1611) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(Darby-1890) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(ASV-1901) Jn 3:30 He must increase; I must decrease.(Berean-2021) Jn 3:30 Illum oportet crescere, me autem minui.(Latin-405AD) Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(Luther-1545) Jn 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NKJV-1982) ======= John 3:31 ============ Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NASB-1995) Jn 3:31 He that commeth from an hye, is aboue all. He that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth. He that commeth fro heauen, is aboue all,(Coverdale-1535) Jn 3:31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.(Geneva-1560) Jn 3:31 He that commeth from an hye, is aboue all: He that is of the earth, is earthlye, and speaketh of the earth. He that commeth from heauen, is aboue all:(Bishops-1568) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.(KJV-1611) Jn 3:31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,(Darby-1890) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(ASV-1901) Jn 3:31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.(Berean-2021) Jn 3:31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.(Latin-405AD) Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(Luther-1545) Jn 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·](Nestle-Aland-1979) Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NKJV-1982) ======= John 3:32 ============ Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.(NASB-1995) Jn 3:32 and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse.(Coverdale-1535) Jn 3:32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no ma receiueth his testimonie.(Geneva-1560) Jn 3:32 And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.(Bishops-1568) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.(KJV-1611) Jn 3:32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.(Darby-1890) Jn 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(ASV-1901) Jn 3:32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.(Berean-2021) Jn 3:32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.(Latin-405AD) Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(Luther-1545) Jn 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(NKJV-1982) ======= John 3:33 ============ Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.(NASB-1995) Jn 3:33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true.(Coverdale-1535) Jn 3:33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.(Geneva-1560) Jn 3:33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true.(Bishops-1568) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.(KJV-1611) Jn 3:33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;(Darby-1890) Jn 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(ASV-1901) Jn 3:33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.(Berean-2021) Jn 3:33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.(Latin-405AD) Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(Luther-1545) Jn 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(NKJV-1982) ======= John 3:34 ============ Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.(NASB-1995) Jn 3:34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure.(Coverdale-1535) Jn 3:34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.(Geneva-1560) Jn 3:34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym.(Bishops-1568) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.(KJV-1611) Jn 3:34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.(Darby-1890) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(ASV-1901) Jn 3:34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.(Berean-2021) Jn 3:34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.(Latin-405AD) Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(Luther-1545) Jn 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(NKJV-1982) ======= John 3:35 ============ Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.(NASB-1995) Jn 3:35 The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande.(Coverdale-1535) Jn 3:35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.(Geneva-1560) Jn 3:35 The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande.(Bishops-1568) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(KJV-1611) Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.(Darby-1890) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(ASV-1901) Jn 3:35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.(Berean-2021) Jn 3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.(Latin-405AD) Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(Luther-1545) Jn 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(NKJV-1982) ======= John 3:36 ============ Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(NASB-1995) Jn 3:36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him.(Coverdale-1535) Jn 3:36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(Geneva-1560) Jn 3:36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym.(Bishops-1568) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(KJV-1611) Jn 3:36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.(Darby-1890) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(ASV-1901) Jn 3:36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him."(Berean-2021) Jn 3:36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.(Latin-405AD) Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(Luther-1545) Jn 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(NKJV-1982) ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995) Jn 4:1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon(Coverdale-1535) Jn 4:1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,(Geneva-1560) Jn 4:1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,(Bishops-1568) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,(KJV-1611) Jn 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John(Darby-1890) Jn 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(ASV-1901) Jn 4:1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John(Berean-2021) Jn 4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes(Latin-405AD) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(Luther-1545) Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης(Nestle-Aland-1979) Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(NKJV-1982) -- ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995) 1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him.(Coverdale-1535) 1Jn 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva-1560) 1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of god: For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym.(Bishops-1568) 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV-1611) 1Jn 3:1 See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.(Darby-1890) 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(ASV-1901) 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.(Berean-2021) 1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(Latin-405AD) 1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(Luther-1545) 1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:2 ============ 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.(NASB-1995) 1Jn 3:2 Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is.(Coverdale-1535) 1Jn 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.(Geneva-1560) 1Jn 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, and yet it doth not appeare what we shalbe: But we knowe that when he shall appeare, we shalbe lyke hym, for we shall see hym as he is.(Bishops-1568) 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.(KJV-1611) 1Jn 3:2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.(Darby-1890) 1Jn 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(ASV-1901) 1Jn 3:2 Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.(Berean-2021) 1Jn 3:2 Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.(Latin-405AD) 1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(Luther-1545) 1Jn 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:3 ============ 1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.(NASB-1995) 1Jn 3:3 And euery man yt hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure.(Coverdale-1535) 1Jn 3:3 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure.(Geneva-1560) 1Jn 3:3 And euery man that hath this hope in hym, purgeth hym selfe, euen as he also is pure.(Bishops-1568) 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.(KJV-1611) 1Jn 3:3 And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.(Darby-1890) 1Jn 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(ASV-1901) 1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as Christ is pure.(Berean-2021) 1Jn 3:3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.(Latin-405AD) 1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(Luther-1545) 1Jn 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:4 ============ 1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.(NASB-1995) 1Jn 3:4 Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes.(Coverdale-1535) 1Jn 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe.(Geneva-1560) 1Jn 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the lawe.(Bishops-1568) 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.(KJV-1611) 1Jn 3:4 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.(Darby-1890) 1Jn 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(ASV-1901) 1Jn 3:4 Everyone who practices sin practices lawlessness as well. Indeed, sin is lawlessness.(Berean-2021) 1Jn 3:4 Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas.(Latin-405AD) 1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(Luther-1545) 1Jn 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:5 ============ 1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.(NASB-1995) 1Jn 3:5 And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne.(Coverdale-1535) 1Jn 3:5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.(Geneva-1560) 1Jn 3:5 And ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne.(Bishops-1568) 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.(KJV-1611) 1Jn 3:5 And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.(Darby-1890) 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(ASV-1901) 1Jn 3:5 But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.(Berean-2021) 1Jn 3:5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.(Latin-405AD) 1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(Luther-1545) 1Jn 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:6 ============ 1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.(NASB-1995) 1Jn 3:6 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him.(Coverdale-1535) 1Jn 3:6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.(Geneva-1560) 1Jn 3:6 As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym.(Bishops-1568) 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.(KJV-1611) 1Jn 3:6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.(Darby-1890) 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(ASV-1901) 1Jn 3:6 No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him.(Berean-2021) 1Jn 3:6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.(Latin-405AD) 1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(Luther-1545) 1Jn 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:7 ============ 1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;(NASB-1995) 1Jn 3:7 Babes, let noman disceaue you. He that doeth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous.(Coverdale-1535) 1Jn 3:7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.(Geneva-1560) 1Jn 3:7 Babes, let no man deceaue you: He that doeth righteousnes, is ryghteous, euen as he is righteous.(Bishops-1568) 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.(KJV-1611) 1Jn 3:7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.(Darby-1890) 1Jn 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(ASV-1901) 1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous.(Berean-2021) 1Jn 3:7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.(Latin-405AD) 1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(Luther-1545) 1Jn 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:8 ============ 1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.(NASB-1995) 1Jn 3:8 He that commytteth synne, is of the deuell: for the deuell synneth sence ye begynnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the workes of the deuell.(Coverdale-1535) 1Jn 3:8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.(Geneva-1560) 1Jn 3:8 He that committeth sinne, is of the deuyll: for the deuyll sinneth sence the beginning. For this purpose appeared the sonne of God, to loose the workes of the deuyll.(Bishops-1568) 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.(KJV-1611) 1Jn 3:8 He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.(Darby-1890) 1Jn 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(ASV-1901) 1Jn 3:8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.(Berean-2021) 1Jn 3:8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.(Latin-405AD) 1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(Luther-1545) 1Jn 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:9 ============ 1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.(NASB-1995) 1Jn 3:9 Who so euer is borne of God, synneth not: for his sede remayneth in him, & he ca not synne, because he is borne of God.(Coverdale-1535) 1Jn 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.(Geneva-1560) 1Jn 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remayneth in him, and he can not sinne, because he is borne of God.(Bishops-1568) 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.(KJV-1611) 1Jn 3:9 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.(Darby-1890) 1Jn 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(ASV-1901) 1Jn 3:9 Anyone born of God refuses to practice sin, because God's seed abides in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.(Berean-2021) 1Jn 3:9 Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.~(Latin-405AD) 1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(Luther-1545) 1Jn 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:10 ============ 1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.(NASB-1995) 1Jn 3:10 By this are the children of God knowne & the children of the deuell. Who so euer doeth not righteousnes, is not of God, nether he thath loueth not his brother.(Coverdale-1535) 1Jn 3:10 In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Geneva-1560) 1Jn 3:10 In this are ye children of God knowe, and the chyldren of the deuyll: Whosoeuer doth not ryghteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Bishops-1568) 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(KJV-1611) 1Jn 3:10 In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.(Darby-1890) 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(ASV-1901) 1Jn 3:10 By this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.(Berean-2021) 1Jn 3:10 In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:(Latin-405AD) 1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(Luther-1545) 1Jn 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:11 ============ 1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;(NASB-1995) 1Jn 3:11 For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,(Coverdale-1535) 1Jn 3:11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,(Geneva-1560) 1Jn 3:11 For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another.(Bishops-1568) 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.(KJV-1611) 1Jn 3:11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:(Darby-1890) 1Jn 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(ASV-1901) 1Jn 3:11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.(Berean-2021) 1Jn 3:11 quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.(Latin-405AD) 1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(Luther-1545) 1Jn 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(NKJV-1982) ======= 1 John 3:12 ============ 1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.(NASB-1995) 1Jn 3:12 not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? euen because his awne workes were euell, and his brothers righteous.(Coverdale-1535) 1Jn 3:12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.(Geneva-1560) 1Jn 3:12 Not as Cain, which was of that wicked, and slewe his brother: And wherfore slewe he hym? Because his owne workes were euyll, and his brothers good.(Bishops-1568) 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.(KJV-1611) 1Jn 3:12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.(Darby-1890) 1Jn 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(ASV-1901) 1Jn 3:12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.(Berean-2021) 1Jn 3:12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.(Latin-405AD) 1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(Luther-1545) 1Jn 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:13 ============ 1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.(NASB-1995) 1Jn 3:13 Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you.(Coverdale-1535) 1Jn 3:13 Marueile not, my brethren, though this world hate you.(Geneva-1560) 1Jn 3:13 Maruayle not my brethren though the worlde hate you.(Bishops-1568) 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.(KJV-1611) 1Jn 3:13 Do not wonder, brethren, if the world hate you.(Darby-1890) 1Jn 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(ASV-1901) 1Jn 3:13 So do not be surprised, brothers, if the world hates you.(Berean-2021) 1Jn 3:13 Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.(Latin-405AD) 1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(Luther-1545) 1Jn 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:14 ============ 1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.(NASB-1995) 1Jn 3:14 We knowe yt we are traslated from death vnto life, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death.(Coverdale-1535) 1Jn 3:14 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.(Geneva-1560) 1Jn 3:14 We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death.(Bishops-1568) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.(KJV-1611) 1Jn 3:14 *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.(Darby-1890) 1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(ASV-1901) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one who does not love remains in death.(Berean-2021) 1Jn 3:14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:(Latin-405AD) 1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(Luther-1545) 1Jn 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:15 ============ 1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NASB-1995) 1Jn 3:15 Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him.(Coverdale-1535) 1Jn 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.(Geneva-1560) 1Jn 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym.(Bishops-1568) 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(KJV-1611) 1Jn 3:15 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.(Darby-1890) 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(ASV-1901) 1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that eternal life does not reside in a murderer.(Berean-2021) 1Jn 3:15 omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.(Latin-405AD) 1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(Luther-1545) 1Jn 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:16 ============ 1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.(NASB-1995) 1Jn 3:16 Hereby haue we perceaued loue, that he gaue his life for vs, and therfore ought we also to geue oure lyues for the brethre.(Coverdale-1535) 1Jn 3:16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.(Geneva-1560) 1Jn 3:16 Hereby perceaue we loue, because he layde downe his lyfe for vs, & we ought to lay downe our lyues for the brethren.(Bishops-1568) 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(KJV-1611) 1Jn 3:16 Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.(Darby-1890) 1Jn 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(ASV-1901) 1Jn 3:16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.(Berean-2021) 1Jn 3:16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.(Latin-405AD) 1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(Luther-1545) 1Jn 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:17 ============ 1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?(NASB-1995) 1Jn 3:17 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him?(Coverdale-1535) 1Jn 3:17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?(Geneva-1560) 1Jn 3:17 But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym?(Bishops-1568) 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?(KJV-1611) 1Jn 3:17 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?(Darby-1890) 1Jn 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(ASV-1901) 1Jn 3:17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?(Berean-2021) 1Jn 3:17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?(Latin-405AD) 1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(Luther-1545) 1Jn 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(NKJV-1982) ======= 1 John 3:18 ============ 1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.(NASB-1995) 1Jn 3:18 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth.(Coverdale-1535) 1Jn 3:18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.(Geneva-1560) 1Jn 3:18 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie.(Bishops-1568) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.(KJV-1611) 1Jn 3:18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.(Darby-1890) 1Jn 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(ASV-1901) 1Jn 3:18 Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.(Berean-2021) 1Jn 3:18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:(Latin-405AD) 1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(Luther-1545) 1Jn 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:19 ============ 1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(NASB-1995) 1Jn 3:19 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him.(Coverdale-1535) 1Jn 3:19 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts.(Geneva-1560) 1Jn 3:19 Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym.(Bishops-1568) 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.(KJV-1611) 1Jn 3:19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him—(Darby-1890) 1Jn 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(ASV-1901) 1Jn 3:19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:(Berean-2021) 1Jn 3:19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.(Latin-405AD) 1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(Luther-1545) 1Jn 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:20 ============ 1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.(NASB-1995) 1Jn 3:20 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges.(Coverdale-1535) 1Jn 3:20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.(Geneva-1560) 1Jn 3:20 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges.(Bishops-1568) 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(KJV-1611) 1Jn 3:20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.(Darby-1890) 1Jn 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(ASV-1901) 1Jn 3:20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.(Berean-2021) 1Jn 3:20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.(Latin-405AD) 1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(Luther-1545) 1Jn 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:21 ============ 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;(NASB-1995) 1Jn 3:21 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde.(Coverdale-1535) 1Jn 3:21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.(Geneva-1560) 1Jn 3:21 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God.(Bishops-1568) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.(KJV-1611) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,(Darby-1890) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(ASV-1901) 1Jn 3:21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,(Berean-2021) 1Jn 3:21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:(Latin-405AD) 1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(Luther-1545) 1Jn 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:22 ============ 1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.(NASB-1995) 1Jn 3:22 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte.(Coverdale-1535) 1Jn 3:22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight.(Geneva-1560) 1Jn 3:22 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght.(Bishops-1568) 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.(KJV-1611) 1Jn 3:22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.(Darby-1890) 1Jn 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(ASV-1901) 1Jn 3:22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.(Berean-2021) 1Jn 3:22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.(Latin-405AD) 1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(Luther-1545) 1Jn 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:23 ============ 1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.(NASB-1995) 1Jn 3:23 And this is his comaundement, that we beleue on ye name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement.(Coverdale-1535) 1Jn 3:23 This is then his commaundement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commaundement.(Geneva-1560) 1Jn 3:23 And this is his comaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christe, and loue one another, as he gaue commaundement.(Bishops-1568) 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.(KJV-1611) 1Jn 3:23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.(Darby-1890) 1Jn 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(ASV-1901) 1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us.(Berean-2021) 1Jn 3:23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.(Latin-405AD) 1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(Luther-1545) 1Jn 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(NKJV-1982) ======= 1 John 3:24 ============ 1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NASB-1995) 1Jn 3:24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.(Coverdale-1535) 1Jn 3:24 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.(Geneva-1560) 1Jn 3:24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs.(Bishops-1568) 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(KJV-1611) 1Jn 3:24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.(Darby-1890) 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(ASV-1901) 1Jn 3:24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.(Berean-2021) 1Jn 3:24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.(Latin-405AD) 1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(Luther-1545) 1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NKJV-1982) ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995) 1Jn 4:1 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.(Coverdale-1535) 1Jn 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva-1560) 1Jn 4:1 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.(Bishops-1568) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV-1611) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(Darby-1890) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(ASV-1901) 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.(Berean-2021) 1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(Latin-405AD) 1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(Luther-1545) 1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979) 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |