Today's Date: 5/4/2025 ======= Luke 8:1 ============ Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(NASB-1995) Luk 8:1 And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him.(Coverdale-1535) Luk 8:1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,(Geneva-1560) Luk 8:1 And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym.(Bishops-1568) Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,(KJV-1611) Luk 8:1 And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,(Darby-1890) Luk 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(ASV-1901) Luk 8:1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,(Berean-2021) Luk 8:1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,(Latin-405AD) Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(Luther-1545) Luk 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(NKJV-1982) ======= Luke 8:2 ============ Luk 8:2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(NASB-1995) Luk 8:2 And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels,(Coverdale-1535) Luk 8:2 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,(Geneva-1560) Luk 8:2 And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls.(Bishops-1568) Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,(KJV-1611) Luk 8:2 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(Darby-1890) Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(ASV-1901) Luk 8:2 as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(Berean-2021) Luk 8:2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,(Latin-405AD) Luk 8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,(Luther-1545) Luk 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(NKJV-1982) ======= Luke 8:3 ============ Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.(NASB-1995) Luk 8:3 and Ioanna ye wife of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, and many other, that mynistred vnto them of their substaunce.(Coverdale-1535) Luk 8:3 And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance.(Geneva-1560) Luk 8:3 And Ioanna the wyfe of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, & many other which ministred vnto hym of their substaunce.(Bishops-1568) Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.(KJV-1611) Luk 8:3 and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.(Darby-1890) Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.(ASV-1901) Luk 8:3 Joanna the wife of Herod's household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them out of their own means.(Berean-2021) Luk 8:3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.~(Latin-405AD) Luk 8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.(Luther-1545) Luk 8:3 καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ ἐπιτρόπου ἡρῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(NKJV-1982) ======= Luke 8:4 ============ Luk 8:4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:(NASB-1995) Luk 8:4 Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude:(Coverdale-1535) Luk 8:4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.(Geneva-1560) Luk 8:4 When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude.(Bishops-1568) Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:(KJV-1611) Luk 8:4 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:(Darby-1890) Luk 8:4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:(ASV-1901) Luk 8:4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:(Berean-2021) Luk 8:4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:(Latin-405AD) Luk 8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:(Luther-1545) Luk 8:4 συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(NKJV-1982) ======= Luke 8:5 ============ Luk 8:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.(NASB-1995) Luk 8:5 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp.(Coverdale-1535) Luk 8:5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.(Geneva-1560) Luk 8:5 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp.(Bishops-1568) Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.(KJV-1611) Luk 8:5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;(Darby-1890) Luk 8:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.(ASV-1901) Luk 8:5 "A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it.(Berean-2021) Luk 8:5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.(Latin-405AD) Luk 8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.(Luther-1545) Luk 8:5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(NKJV-1982) ======= Luke 8:6 ============ Luk 8:6 Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.(NASB-1995) Luk 8:6 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse.(Coverdale-1535) Luk 8:6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.(Geneva-1560) Luk 8:6 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes.(Bishops-1568) Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.(KJV-1611) Luk 8:6 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;(Darby-1890) Luk 8:6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.(ASV-1901) Luk 8:6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.(Berean-2021) Luk 8:6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.(Latin-405AD) Luk 8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.(Luther-1545) Luk 8:6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(NKJV-1982) ======= Luke 8:7 ============ Luk 8:7 Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.(NASB-1995) Luk 8:7 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it.(Coverdale-1535) Luk 8:7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.(Geneva-1560) Luk 8:7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.(Bishops-1568) Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.(KJV-1611) Luk 8:7 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;(Darby-1890) Luk 8:7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.(ASV-1901) Luk 8:7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings.(Berean-2021) Luk 8:7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.(Latin-405AD) Luk 8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.(Luther-1545) Luk 8:7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(NKJV-1982) ======= Luke 8:8 ============ Luk 8:8 Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) Luk 8:8 And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare.(Coverdale-1535) Luk 8:8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde; as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560) Luk 8:8 And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568) Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Luk 8:8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.(Darby-1890) Luk 8:8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901) Luk 8:8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop--a hundredfold." As Jesus said this, He called out, "He who has ears to hear, let him hear."(Berean-2021) Luk 8:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin-405AD) Luk 8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545) Luk 8:8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV-1982) ======= Luke 8:9 ============ Luk 8:9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant.(NASB-1995) Luk 8:9 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this?(Coverdale-1535) Luk 8:9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.(Geneva-1560) Luk 8:9 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this?(Bishops-1568) Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?(KJV-1611) Luk 8:9 And his disciples asked him [saying], What may this parable be?(Darby-1890) Luk 8:9 And his disciples asked him what this parable might be.(ASV-1901) Luk 8:9 Then His disciples asked Him what this parable meant.(Berean-2021) Luk 8:9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.(Latin-405AD) Luk 8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?(Luther-1545) Luk 8:9 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(NKJV-1982) ======= Luke 8:10 ============ Luk 8:10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(NASB-1995) Luk 8:10 And he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde.(Coverdale-1535) Luk 8:10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.(Geneva-1560) Luk 8:10 And he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande.(Bishops-1568) Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.(KJV-1611) Luk 8:10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(Darby-1890) Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(ASV-1901) Luk 8:10 He replied, "The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, 'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'(Berean-2021) Luk 8:10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.~(Latin-405AD) Luk 8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.(Luther-1545) Luk 8:10 ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(NKJV-1982) ======= Luke 8:11 ============ Luk 8:11 "Now the parable is this: the seed is the word of God.(NASB-1995) Luk 8:11 This is the parable: The sede is the worde of God:(Coverdale-1535) Luk 8:11 The parable is this, The seede is the worde of God.(Geneva-1560) Luk 8:11 The parable is this. The seede, is the worde of God.(Bishops-1568) Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(KJV-1611) Luk 8:11 But the parable is this: The seed is the word of God.(Darby-1890) Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(ASV-1901) Luk 8:11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.(Berean-2021) Luk 8:11 Est autem hæc parabola: Semen est verbum Domini.(Latin-405AD) Luk 8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.(Luther-1545) Luk 8:11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(NKJV-1982) ======= Luke 8:12 ============ Luk 8:12 Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.(NASB-1995) Luk 8:12 As for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued.(Coverdale-1535) Luk 8:12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.(Geneva-1560) Luk 8:12 Those that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued.(Bishops-1568) Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(KJV-1611) Luk 8:12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.(Darby-1890) Luk 8:12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.(ASV-1901) Luk 8:12 The seeds along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.(Berean-2021) Luk 8:12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.(Latin-405AD) Luk 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.(Luther-1545) Luk 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(NKJV-1982) ======= Luke 8:13 ============ Luk 8:13 Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.(NASB-1995) Luk 8:13 But they on ye stone, are soch as whan they heare it, receaue the worde with ioye, and these haue no rote: they beleue for a whyle, and in the tyme of temptacion they fall awaye.(Coverdale-1535) Luk 8:13 But they that are on the stones, are they which when they haue heard, receiue ye word with ioy: but they haue no rootes: which for a while beleeue, but in the time of tentation goe away.(Geneva-1560) Luk 8:13 They on the stones, are they which when they heare, receaue the worde with ioy: & these haue no rootes, which for a whyle beleue, and in tyme of temptation go away.(Bishops-1568) Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.(KJV-1611) Luk 8:13 But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.(Darby-1890) Luk 8:13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.(ASV-1901) Luk 8:13 The seeds on rocky ground are those who hear the word and receive it with joy, but they have no root. They believe for a season, but in the time of testing, they fall away.(Berean-2021) Luk 8:13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.(Latin-405AD) Luk 8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.(Luther-1545) Luk 8:13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὖτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῶ πειρασμοῦ ἀφίστανται.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(NKJV-1982) ======= Luke 8:14 ============ Luk 8:14 The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.(NASB-1995) Luk 8:14 As for it that fel amonge the thornes, are soch as heare it, and go forth amonge the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and brynge forth no frute.(Coverdale-1535) Luk 8:14 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite.(Geneva-1560) Luk 8:14 And that which fell among thornes, are they, which whe they haue hearde, go foorth, and are choked with cares & ryches, and voluptuous lyuyng, & bring foorth no fruite.(Bishops-1568) Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.(KJV-1611) Luk 8:14 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.(Darby-1890) Luk 8:14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.(ASV-1901) Luk 8:14 The seeds that fell among the thorns are those who hear, but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature.(Berean-2021) Luk 8:14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.(Latin-405AD) Luk 8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.(Luther-1545) Luk 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὖτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(NKJV-1982) ======= Luke 8:15 ============ Luk 8:15 But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.(NASB-1995) Luk 8:15 But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience.(Coverdale-1535) Luk 8:15 But that which fell in good ground, are they which with an honest & good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience.(Geneva-1560) Luk 8:15 But that which fell on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience.(Bishops-1568) Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.(KJV-1611) Luk 8:15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.(Darby-1890) Luk 8:15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.(ASV-1901) Luk 8:15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop.(Berean-2021) Luk 8:15 Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.~(Latin-405AD) Luk 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.(Luther-1545) Luk 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὖτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(NKJV-1982) ======= Luke 8:16 ============ Luk 8:16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.(NASB-1995) Luk 8:16 No man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light.(Coverdale-1535) Luk 8:16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.(Geneva-1560) Luk 8:16 No man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght.(Bishops-1568) Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.(KJV-1611) Luk 8:16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.(Darby-1890) Luk 8:16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.(ASV-1901) Luk 8:16 No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.(Berean-2021) Luk 8:16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.(Latin-405AD) Luk 8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(Luther-1545) Luk 8:16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(NKJV-1982) ======= Luke 8:17 ============ Luk 8:17 For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.(NASB-1995) Luk 8:17 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, that shal not be knowne, and come to light.(Coverdale-1535) Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be euident: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come to light.(Geneva-1560) Luk 8:17 For nothyng is secrete, that shall not come abrode: Neither any thyng hyd, that shall not be knowen, and come to lyght.(Bishops-1568) Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.(KJV-1611) Luk 8:17 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.(Darby-1890) Luk 8:17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.(ASV-1901) Luk 8:17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be made known and brought to light.(Berean-2021) Luk 8:17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.(Latin-405AD) Luk 8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.(Luther-1545) Luk 8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(NKJV-1982) ======= Luke 8:18 ============ Luk 8:18 So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."(NASB-1995) Luk 8:18 Take hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue.(Coverdale-1535) Luk 8:18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.(Geneva-1560) Luk 8:18 Take heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath.(Bishops-1568) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.(KJV-1611) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.(Darby-1890) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.(ASV-1901) Luk 8:18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him."(Berean-2021) Luk 8:18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.~(Latin-405AD) Luk 8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.(Luther-1545) Luk 8:18 βλέπετε οὗν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῶ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(NKJV-1982) ======= Luke 8:19 ============ Luk 8:19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.(NASB-1995) Luk 8:19 There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people.(Coverdale-1535) Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.(Geneva-1560) Luk 8:19 Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease.(Bishops-1568) Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.(KJV-1611) Luk 8:19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.(Darby-1890) Luk 8:19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.(ASV-1901) Luk 8:19 Then Jesus' mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.(Berean-2021) Luk 8:19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.(Latin-405AD) Luk 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.(Luther-1545) Luk 8:19 παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(NKJV-1982) ======= Luke 8:20 ============ Luk 8:20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."(NASB-1995) Luk 8:20 And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the.(Coverdale-1535) Luk 8:20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.(Geneva-1560) Luk 8:20 And it was tolde hym by certayne which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee.(Bishops-1568) Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(KJV-1611) Luk 8:20 And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.(Darby-1890) Luk 8:20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(ASV-1901) Luk 8:20 He was told, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You."(Berean-2021) Luk 8:20 Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.(Latin-405AD) Luk 8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.(Luther-1545) Luk 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῶ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(NKJV-1982) ======= Luke 8:21 ============ Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(NASB-1995) Luk 8:21 But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it.(Coverdale-1535) Luk 8:21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.(Geneva-1560) Luk 8:21 He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it.(Bishops-1568) Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.(KJV-1611) Luk 8:21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].(Darby-1890) Luk 8:21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.(ASV-1901) Luk 8:21 But He replied, "My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out."(Berean-2021) Luk 8:21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.~(Latin-405AD) Luk 8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.(Luther-1545) Luk 8:21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(NKJV-1982) ======= Luke 8:22 ============ Luk 8:22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.(NASB-1995) Luk 8:22 And it fortuned vpon a certayne daye, yt he wente in to a shippe, and his disciples wt him, & he sayde vnto the: Let vs passe ouer to the other syde of ye lake. And they thurst of fro the lode.(Coverdale-1535) Luk 8:22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake; they lanched forth.(Geneva-1560) Luk 8:22 And it came to passe on a certayne day, that he went into a shippe, and his disciples also: and he sayde vnto them, Let vs go ouer vnto the other syde of the lake.(Bishops-1568) Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.(KJV-1611) Luk 8:22 And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.(Darby-1890) Luk 8:22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.(ASV-1901) Luk 8:22 One day Jesus said to His disciples, "Let us cross to the other side of the lake." So He got into a boat with them and set out.(Berean-2021) Luk 8:22 Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.(Latin-405AD) Luk 8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.(Luther-1545) Luk 8:22 ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(NKJV-1982) ======= Luke 8:23 ============ Luk 8:23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.(NASB-1995) Luk 8:23 And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy.(Coverdale-1535) Luk 8:23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.(Geneva-1560) Luk 8:23 And they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled with water, and were in ieoperdie.(Bishops-1568) Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.(KJV-1611) Luk 8:23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;(Darby-1890) Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.(ASV-1901) Luk 8:23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.(Berean-2021) Luk 8:23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.(Latin-405AD) Luk 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.(Luther-1545) Luk 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(NKJV-1982) ======= Luke 8:24 ============ Luk 8:24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.(NASB-1995) Luk 8:24 Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme.(Coverdale-1535) Luk 8:24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish; he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.(Geneva-1560) Luk 8:24 And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme.(Bishops-1568) Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(KJV-1611) Luk 8:24 and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.(Darby-1890) Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(ASV-1901) Luk 8:24 The disciples went and woke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.(Berean-2021) Luk 8:24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.(Latin-405AD) Luk 8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.(Luther-1545) Luk 8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ τῶ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(NKJV-1982) ======= Luke 8:25 ============ Luk 8:25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"(NASB-1995) Luk 8:25 But he sayde vnto the: Where is youre faith? Neuertheles they were afrayed, and wodred, and sayde one to another: What is he this? For he comaundeth the wyndes and the water, and they are obedient vnto him.(Coverdale-1535) Luk 8:25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? And they feared, & wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!(Geneva-1560) Luk 8:25 And he sayde vnto them: Where is your fayth? And they feared, and wondred among them selues, saying: Who is this? For he commaundeth both the wyndes & water, and they obey hym.(Bishops-1568) Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.(KJV-1611) Luk 8:25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?(Darby-1890) Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?(ASV-1901) Luk 8:25 "Where is your faith?" He asked. Frightened and amazed, they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!"(Berean-2021) Luk 8:25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?~(Latin-405AD) Luk 8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.(Luther-1545) Luk 8:25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῶ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979) Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(NKJV-1982) ======= Luke 8:26 ============ Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.(NASB-1995) Luk 8:26 And they sayled forth in to the countre of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galile.(Coverdale-1535) Luk 8:26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile.(Geneva-1560) Luk 8:26 And they sayled vnto the region of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galilee.(Bishops-1568) Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.(KJV-1611) Luk 8:26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.(Darby-1890) Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.(ASV-1901) Luk 8:26 Then they sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.(Berean-2021) Luk 8:26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.(Latin-405AD) Luk 8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.(Luther-1545) Luk 8:26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς γαλιλαίας.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(NKJV-1982) ======= Luke 8:27 ============ Luk 8:27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.(NASB-1995) Luk 8:27 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues.(Coverdale-1535) Luk 8:27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.(Geneva-1560) Luk 8:27 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in any house: but in graues.(Bishops-1568) Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.(KJV-1611) Luk 8:27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.(Darby-1890) Luk 8:27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.(ASV-1901) Luk 8:27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.(Berean-2021) Luk 8:27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.(Latin-405AD) Luk 8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.(Luther-1545) Luk 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῶ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῶ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(NKJV-1982) ======= Luke 8:28 ============ Luk 8:28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."(NASB-1995) Luk 8:28 Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me.(Coverdale-1535) Luk 8:28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.(Geneva-1560) Luk 8:28 When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not.(Bishops-1568) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.(KJV-1611) Luk 8:28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.(Darby-1890) Luk 8:28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.(ASV-1901) Luk 8:28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, "What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!"(Berean-2021) Luk 8:28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.(Latin-405AD) Luk 8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.(Luther-1545) Luk 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῶ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(NKJV-1982) ======= Luke 8:29 ============ Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.(NASB-1995) Luk 8:29 For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse.(Coverdale-1535) Luk 8:29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)(Geneva-1560) Luk 8:29 (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse.)(Bishops-1568) Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)(KJV-1611) Luk 8:29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.(Darby-1890) Luk 8:29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.(ASV-1901) Luk 8:29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places.(Berean-2021) Luk 8:29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.(Latin-405AD) Luk 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.(Luther-1545) Luk 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(NKJV-1982) ======= Luke 8:30 ============ Luk 8:30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.(NASB-1995) Luk 8:30 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him.(Coverdale-1535) Luk 8:30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? And he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.(Geneva-1560) Luk 8:30 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym.(Bishops-1568) Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.(KJV-1611) Luk 8:30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.(Darby-1890) Luk 8:30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.(ASV-1901) Luk 8:30 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he replied, because many demons had gone into him.(Berean-2021) Luk 8:30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.(Latin-405AD) Luk 8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.(Luther-1545) Luk 8:30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(NKJV-1982) ======= Luke 8:31 ============ Luk 8:31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.(NASB-1995) Luk 8:31 And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe.(Coverdale-1535) Luk 8:31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.(Geneva-1560) Luk 8:31 And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe.(Bishops-1568) Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.(KJV-1611) Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.(Darby-1890) Luk 8:31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.(ASV-1901) Luk 8:31 And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.(Berean-2021) Luk 8:31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.(Latin-405AD) Luk 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.(Luther-1545) Luk 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(NKJV-1982) ======= Luke 8:32 ============ Luk 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.(NASB-1995) Luk 8:32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue.(Coverdale-1535) Luk 8:32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.(Geneva-1560) Luk 8:32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them.(Bishops-1568) Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.(KJV-1611) Luk 8:32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.(Darby-1890) Luk 8:32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.(ASV-1901) Luk 8:32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission.(Berean-2021) Luk 8:32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.(Latin-405AD) Luk 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.(Luther-1545) Luk 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῶ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(NKJV-1982) ======= Luke 8:33 ============ Luk 8:33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.(NASB-1995) Luk 8:33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned.(Coverdale-1535) Luk 8:33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.(Geneva-1560) Luk 8:33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked.(Bishops-1568) Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.(KJV-1611) Luk 8:33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.(Darby-1890) Luk 8:33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.(ASV-1901) Luk 8:33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.(Berean-2021) Luk 8:33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.(Latin-405AD) Luk 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.(Luther-1545) Luk 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(NKJV-1982) ======= Luke 8:34 ============ Luk 8:34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.(NASB-1995) Luk 8:34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies.(Coverdale-1535) Luk 8:34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.(Geneva-1560) Luk 8:34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages.(Bishops-1568) Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.(KJV-1611) Luk 8:34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.(Darby-1890) Luk 8:34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.(ASV-1901) Luk 8:34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.(Berean-2021) Luk 8:34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.(Latin-405AD) Luk 8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.(Luther-1545) Luk 8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(NKJV-1982) ======= Luke 8:35 ============ Luk 8:35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.(NASB-1995) Luk 8:35 Then wente they out, for to se what was done, and came to Iesus, and founde the ma (out of whom the deuyls were departed) syttinge at Iesus fete, clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.(Coverdale-1535) Luk 8:35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd.(Geneva-1560) Luk 8:35 Therfore they came out to see what was done, and came to Iesus, & founde the man out of whom the deuyls were departed, sittyng at the feete of Iesus, clothed, & in his ryght mynde, and they were afrayde.(Bishops-1568) Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.(KJV-1611) Luk 8:35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.(Darby-1890) Luk 8:35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.(ASV-1901) Luk 8:35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.(Berean-2021) Luk 8:35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.(Latin-405AD) Luk 8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.(Luther-1545) Luk 8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὖρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὖ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(NKJV-1982) ======= Luke 8:36 ============ Luk 8:36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.(NASB-1995) Luk 8:36 And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.(Coverdale-1535) Luk 8:36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.(Geneva-1560) Luk 8:36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed.(Bishops-1568) Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.(KJV-1611) Luk 8:36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.(Darby-1890) Luk 8:36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.(ASV-1901) Luk 8:36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.(Berean-2021) Luk 8:36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:(Latin-405AD) Luk 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.(Luther-1545) Luk 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(NKJV-1982) ======= Luke 8:37 ============ Luk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.(NASB-1995) Luk 8:37 And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne.(Coverdale-1535) Luk 8:37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.(Geneva-1560) Luk 8:37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne.(Bishops-1568) Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.(KJV-1611) Luk 8:37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.(Darby-1890) Luk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.(ASV-1901) Luk 8:37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back.(Berean-2021) Luk 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.(Latin-405AD) Luk 8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.(Luther-1545) Luk 8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(NKJV-1982) ======= Luke 8:38 ============ Luk 8:38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,(NASB-1995) Luk 8:38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde:(Coverdale-1535) Luk 8:38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,(Geneva-1560) Luk 8:38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying:(Bishops-1568) Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,(KJV-1611) Luk 8:38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,(Darby-1890) Luk 8:38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,(ASV-1901) Luk 8:38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying,(Berean-2021) Luk 8:38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:(Latin-405AD) Luk 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:(Luther-1545) Luk 8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὖ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῶ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(NKJV-1982) ======= Luke 8:39 ============ Luk 8:39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(NASB-1995) Luk 8:39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi.(Coverdale-1535) Luk 8:39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.(Geneva-1560) Luk 8:39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym.(Bishops-1568) Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.(KJV-1611) Luk 8:39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.(Darby-1890) Luk 8:39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.(ASV-1901) Luk 8:39 "Return home and describe how much God has done for you." So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.(Berean-2021) Luk 8:39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.~(Latin-405AD) Luk 8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.(Luther-1545) Luk 8:39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(NKJV-1982) ======= Luke 8:40 ============ Luk 8:40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.(NASB-1995) Luk 8:40 And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him.(Coverdale-1535) Luk 8:40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.(Geneva-1560) Luk 8:40 And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym.(Bishops-1568) Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.(KJV-1611) Luk 8:40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.(Darby-1890) Luk 8:40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.(ASV-1901) Luk 8:40 When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.(Berean-2021) Luk 8:40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.(Latin-405AD) Luk 8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.(Luther-1545) Luk 8:40 ἐν δὲ τῶ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(NKJV-1982) ======= Luke 8:41 ============ Luk 8:41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;(NASB-1995) Luk 8:41 And beholde, there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and fell at Iesus fete, & besought him, that he wolde come in to his house.(Coverdale-1535) Luk 8:41 And beholde, there came a man named Iairus, & he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.(Geneva-1560) Luk 8:41 And behold, ther came a man named Iairus, & he was a ruler of ye synagoge, & he fell downe at Iesus feete, praying him that he would come into his house:(Bishops-1568) Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:(KJV-1611) Luk 8:41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,(Darby-1890) Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;(ASV-1901) Luk 8:41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus' feet. He begged Him to come to his house,(Berean-2021) Luk 8:41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,(Latin-405AD) Luk 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;(Luther-1545) Luk 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἰάϊρος, καὶ οὖτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(NKJV-1982) ======= Luke 8:42 ============ Luk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.(NASB-1995) Luk 8:42 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him.(Coverdale-1535) Luk 8:42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.(Geneva-1560) Luk 8:42 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym.(Bishops-1568) Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.(KJV-1611) Luk 8:42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.(Darby-1890) Luk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.(ASV-1901) Luk 8:42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,(Berean-2021) Luk 8:42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.(Latin-405AD) Luk 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.(Luther-1545) Luk 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῶ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῶ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(NKJV-1982) ======= Luke 8:43 ============ Luk 8:43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,(NASB-1995) Luk 8:43 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none)(Coverdale-1535) Luk 8:43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:(Geneva-1560) Luk 8:43 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any,(Bishops-1568) Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,(KJV-1611) Luk 8:43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,(Darby-1890) Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,(ASV-1901) Luk 8:43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.(Berean-2021) Luk 8:43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:(Latin-405AD) Luk 8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;(Luther-1545) Luk 8:43 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(NKJV-1982) ======= Luke 8:44 ============ Luk 8:44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.(NASB-1995) Luk 8:44 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched.(Coverdale-1535) Luk 8:44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.(Geneva-1560) Luk 8:44 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched.(Bishops-1568) Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.(KJV-1611) Luk 8:44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.(Darby-1890) Luk 8:44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.(ASV-1901) Luk 8:44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.(Berean-2021) Luk 8:44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.(Latin-405AD) Luk 8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.(Luther-1545) Luk 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(NKJV-1982) ======= Luke 8:45 ============ Luk 8:45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."(NASB-1995) Luk 8:45 And Iesus sayde: Who hath touched me? But whan they all denyed, Peter sayde, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust the, and thou sayest: Who hath touched me?(Coverdale-1535) Luk 8:45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, & sayest thou, Who hath touched me?(Geneva-1560) Luk 8:45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? Whe euery man denyed, Peter and they that were with hym, sayde: Maister, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me?(Bishops-1568) Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?(KJV-1611) Luk 8:45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?(Darby-1890) Luk 8:45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee] .(ASV-1901) Luk 8:45 "Who touched Me?" Jesus asked. But they all denied it. "Master," said Peter, "the people are crowding and pressing against You."(Berean-2021) Luk 8:45 Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?(Latin-405AD) Luk 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?(Luther-1545) Luk 8:45 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ πέτρος, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(NKJV-1982) ======= Luke 8:46 ============ Luk 8:46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."(NASB-1995) Luk 8:46 Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me.(Coverdale-1535) Luk 8:46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.(Geneva-1560) Luk 8:46 And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me.(Bishops-1568) Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.(KJV-1611) Luk 8:46 And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.(Darby-1890) Luk 8:46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.(ASV-1901) Luk 8:46 But Jesus declared, "Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me."(Berean-2021) Luk 8:46 Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.(Latin-405AD) Luk 8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.(Luther-1545) Luk 8:46 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(NKJV-1982) ======= Luke 8:47 ============ Luk 8:47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.(NASB-1995) Luk 8:47 But whan the woman sawe that she was not hyd, she came treblynge, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, & how she was healed immediatly.(Coverdale-1535) Luk 8:47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.(Geneva-1560) Luk 8:47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trembling, and fell at his feete and tolde him before al the people, for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatly.(Bishops-1568) Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.(KJV-1611) Luk 8:47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.(Darby-1890) Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.(ASV-1901) Luk 8:47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed.(Berean-2021) Luk 8:47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.(Latin-405AD) Luk 8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.(Luther-1545) Luk 8:47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(NKJV-1982) ======= Luke 8:48 ============ Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."(NASB-1995) Luk 8:48 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.(Coverdale-1535) Luk 8:48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)(Geneva-1560) Luk 8:48 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)(Bishops-1568) Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.(KJV-1611) Luk 8:48 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.(Darby-1890) Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.(ASV-1901) Luk 8:48 "Daughter," said Jesus, "your faith has healed you. Go in peace."(Berean-2021) Luk 8:48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.(Latin-405AD) Luk 8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!(Luther-1545) Luk 8:48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(NKJV-1982) ======= Luke 8:49 ============ Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."(NASB-1995) Luk 8:49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master.(Coverdale-1535) Luk 8:49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.(Geneva-1560) Luk 8:49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister.(Bishops-1568) Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.(KJV-1611) Luk 8:49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.(Darby-1890) Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.(ASV-1901) Luk 8:49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. "Your daughter is dead," he told Jairus. "Do not bother the Teacher anymore."(Berean-2021) Luk 8:49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.(Latin-405AD) Luk 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.(Luther-1545) Luk 8:49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(NKJV-1982) ======= Luke 8:50 ============ Luk 8:50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."(NASB-1995) Luk 8:50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole.(Coverdale-1535) Luk 8:50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.(Geneva-1560) Luk 8:50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole.(Bishops-1568) Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.(KJV-1611) Luk 8:50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.(Darby-1890) Luk 8:50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.(ASV-1901) Luk 8:50 But Jesus overheard them and said to Jairus, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."(Berean-2021) Luk 8:50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.(Latin-405AD) Luk 8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!(Luther-1545) Luk 8:50 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῶ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(NKJV-1982) ======= Luke 8:51 ============ Luk 8:51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.(NASB-1995) Luk 8:51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.(Coverdale-1535) Luk 8:51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.(Geneva-1560) Luk 8:51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.(Bishops-1568) Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.(KJV-1611) Luk 8:51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.(Darby-1890) Luk 8:51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.(ASV-1901) Luk 8:51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child's father and mother.(Berean-2021) Luk 8:51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.(Latin-405AD) Luk 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.(Luther-1545) Luk 8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῶ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(NKJV-1982) ======= Luke 8:52 ============ Luk 8:52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."(NASB-1995) Luk 8:52 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth.(Coverdale-1535) Luk 8:52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.(Geneva-1560) Luk 8:52 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth.(Bishops-1568) Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.(KJV-1611) Luk 8:52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.(Darby-1890) Luk 8:52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.(ASV-1901) Luk 8:52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, "Stop weeping; she is not dead but asleep."(Berean-2021) Luk 8:52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.(Latin-405AD) Luk 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.(Luther-1545) Luk 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(NKJV-1982) ======= Luke 8:53 ============ Luk 8:53 And they began laughing at Him, knowing that she had died.(NASB-1995) Luk 8:53 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed.(Coverdale-1535) Luk 8:53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead.(Geneva-1560) Luk 8:53 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.(Bishops-1568) Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(KJV-1611) Luk 8:53 And they derided him, knowing that she had died.(Darby-1890) Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(ASV-1901) Luk 8:53 And they laughed at Him, knowing that she was dead.(Berean-2021) Luk 8:53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.(Latin-405AD) Luk 8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.(Luther-1545) Luk 8:53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(NKJV-1982) ======= Luke 8:54 ============ Luk 8:54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"(NASB-1995) Luk 8:54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse.(Coverdale-1535) Luk 8:54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.(Geneva-1560) Luk 8:54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse.(Bishops-1568) Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.(KJV-1611) Luk 8:54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.(Darby-1890) Luk 8:54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.(ASV-1901) Luk 8:54 But Jesus took her by the hand and called out, "Child, get up!"(Berean-2021) Luk 8:54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.(Latin-405AD) Luk 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!(Luther-1545) Luk 8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(NKJV-1982) ======= Luke 8:55 ============ Luk 8:55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.(NASB-1995) Luk 8:55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate.(Coverdale-1535) Luk 8:55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.(Geneva-1560) Luk 8:55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate.(Bishops-1568) Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.(KJV-1611) Luk 8:55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.(Darby-1890) Luk 8:55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.(ASV-1901) Luk 8:55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.(Berean-2021) Luk 8:55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.(Latin-405AD) Luk 8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.(Luther-1545) Luk 8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(NKJV-1982) ======= Luke 8:56 ============ Luk 8:56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.(NASB-1995) Luk 8:56 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done.(Coverdale-1535) Luk 8:56 Then her parents were astonied: but hee commaunded them that they should tell no man what was done.(Geneva-1560) Luk 8:56 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done.(Bishops-1568) Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(KJV-1611) Luk 8:56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.(Darby-1890) Luk 8:56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.(ASV-1901) Luk 8:56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.(Berean-2021) Luk 8:56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.(Latin-405AD) Luk 8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.(Luther-1545) Luk 8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.(Nestle-Aland-1979) Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(NKJV-1982) ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(NASB-1995) Luk 9:1 And he called the twolue together, and gaue them power and auctorite ouer all deuels, and that they might heale diseases.(Coverdale-1535) Luk 9:1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases.(Geneva-1560) Luk 9:1 Iesus called the twelue together, and gaue the power and aucthoritie ouer al deuils, and that they might heale diseases.(Bishops-1568) Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.(KJV-1611) Luk 9:1 And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,(Darby-1890) Luk 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(ASV-1901) Luk 9:1 Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.(Berean-2021) Luk 9:1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.(Latin-405AD) Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(Luther-1545) Luk 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,(Nestle-Aland-1979) Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |