BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 4:1 ============
Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(NASB-1995)
Luk 4:1 Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes,(Coverdale-1535)
Luk 4:1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,(Geneva-1560)
Luk 4:1 Iesus, being full of the holy ghost, returned from Iordane, & was ledde by the spirite into wyldernesse,(Bishops-1568)
Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,(KJV-1611)
Luk 4:1 But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness(Darby-1890)
Luk 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(ASV-1901)
Luk 4:1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(Berean-2021)
Luk 4:1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum(Latin-405AD)
Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(Luther-1545)
Luk 4:1 ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῶ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(NKJV-1982)

======= Luke 4:2 ============
Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.(NASB-1995)
Luk 4:2 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde.(Coverdale-1535)
Luk 4:2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, & in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.(Geneva-1560)
Luk 4:2 And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred.(Bishops-1568)
Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.(KJV-1611)
Luk 4:2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.(Darby-1890)
Luk 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(ASV-1901)
Luk 4:2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.(Berean-2021)
Luk 4:2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.(Latin-405AD)
Luk 4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.(Luther-1545)
Luk 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.(NKJV-1982)

======= Luke 4:3 ============
Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(NASB-1995)
Luk 4:3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred.(Coverdale-1535)
Luk 4:3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.(Geneva-1560)
Luk 4:3 And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.(Bishops-1568)
Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.(KJV-1611)
Luk 4:3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.(Darby-1890)
Luk 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(ASV-1901)
Luk 4:3 The devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(Berean-2021)
Luk 4:3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.(Latin-405AD)
Luk 4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.(Luther-1545)
Luk 4:3 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ διάβολος, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῶ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."(NKJV-1982)

======= Luke 4:4 ============
Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(NASB-1995)
Luk 4:4 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God.(Coverdale-1535)
Luk 4:4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.(Geneva-1560)
Luk 4:4 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god.(Bishops-1568)
Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.(KJV-1611)
Luk 4:4 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.(Darby-1890)
Luk 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(ASV-1901)
Luk 4:4 But Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'"(Berean-2021)
Luk 4:4 Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.(Latin-405AD)
Luk 4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."(Luther-1545)
Luk 4:4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "(NKJV-1982)

======= Luke 4:5 ============
Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(NASB-1995)
Luk 4:5 And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye,(Coverdale-1535)
Luk 4:5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.(Geneva-1560)
Luk 4:5 And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time.(Bishops-1568)
Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.(KJV-1611)
Luk 4:5 And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.(Darby-1890)
Luk 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(ASV-1901)
Luk 4:5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.(Berean-2021)
Luk 4:5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,(Latin-405AD)
Luk 4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick(Luther-1545)
Luk 4:5 καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(NKJV-1982)

======= Luke 4:6 ============
Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.(NASB-1995)
Luk 4:6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil.(Coverdale-1535)
Luk 4:6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.(Geneva-1560)
Luk 4:6 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it.(Bishops-1568)
Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(KJV-1611)
Luk 4:6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.(Darby-1890)
Luk 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(ASV-1901)
Luk 4:6 "I will give You authority over all these kingdoms and all their glory," he said. "For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.(Berean-2021)
Luk 4:6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.(Latin-405AD)
Luk 4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.(Luther-1545)
Luk 4:6 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.(NKJV-1982)

======= Luke 4:7 ============
Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(NASB-1995)
Luk 4:7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine.(Coverdale-1535)
Luk 4:7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.(Geneva-1560)
Luk 4:7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine.(Bishops-1568)
Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.(KJV-1611)
Luk 4:7 If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.(Darby-1890)
Luk 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(ASV-1901)
Luk 4:7 So if You worship me, it will all be Yours."(Berean-2021)
Luk 4:7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.(Latin-405AD)
Luk 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.(Luther-1545)
Luk 4:7 σὺ οὗν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."(NKJV-1982)

======= Luke 4:8 ============
Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(NASB-1995)
Luk 4:8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue.(Coverdale-1535)
Luk 4:8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him alone thou shalt serue.(Geneva-1560)
Luk 4:8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.(Bishops-1568)
Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(KJV-1611)
Luk 4:8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.(Darby-1890)
Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(ASV-1901)
Luk 4:8 But Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve Him only.'"(Berean-2021)
Luk 4:8 Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(Latin-405AD)
Luk 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."(Luther-1545)
Luk 4:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, γέγραπται, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(NKJV-1982)

======= Luke 4:9 ============
Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;(NASB-1995)
Luk 4:9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence.(Coverdale-1535)
Luk 4:9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,(Geneva-1560)
Luk 4:9 And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence.(Bishops-1568)
Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:(KJV-1611)
Luk 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;(Darby-1890)
Luk 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(ASV-1901)
Luk 4:9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. "If You are the Son of God," he said, "throw Yourself down from here.(Berean-2021)
Luk 4:9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.(Latin-405AD)
Luk 4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter(Luther-1545)
Luk 4:9 ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.(NKJV-1982)

======= Luke 4:10 ============
Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(NASB-1995)
Luk 4:10 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the,(Coverdale-1535)
Luk 4:10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:(Geneva-1560)
Luk 4:10 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee.(Bishops-1568)
Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:(KJV-1611)
Luk 4:10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;(Darby-1890)
Luk 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(ASV-1901)
Luk 4:10 For it is written: 'He will command His angels concerning You to guard You carefully;(Berean-2021)
Luk 4:10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:(Latin-405AD)
Luk 4:10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren(Luther-1545)
Luk 4:10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:10 For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'(NKJV-1982)

======= Luke 4:11 ============
Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(NASB-1995)
Luk 4:11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.(Coverdale-1535)
Luk 4:11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.(Geneva-1560)
Luk 4:11 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone.(Bishops-1568)
Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611)
Luk 4:11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.(Darby-1890)
Luk 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(ASV-1901)
Luk 4:11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.'"(Berean-2021)
Luk 4:11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(Latin-405AD)
Luk 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."(Luther-1545)
Luk 4:11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(NKJV-1982)

======= Luke 4:12 ============
Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(NASB-1995)
Luk 4:12 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Luk 4:12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(Geneva-1560)
Luk 4:12 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(KJV-1611)
Luk 4:12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.(Darby-1890)
Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(ASV-1901)
Luk 4:12 But Jesus answered, "It also says, 'Do not put the Lord your God to the test.'"(Berean-2021)
Luk 4:12 Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(Latin-405AD)
Luk 4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(Luther-1545)
Luk 4:12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(NKJV-1982)

======= Luke 4:13 ============
Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.(NASB-1995)
Luk 4:13 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.(Coverdale-1535)
Luk 4:13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.(Geneva-1560)
Luk 4:13 And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.(Bishops-1568)
Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.(KJV-1611)
Luk 4:13 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.(Darby-1890)
Luk 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(ASV-1901)
Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.(Berean-2021)
Luk 4:13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.~(Latin-405AD)
Luk 4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.(Luther-1545)
Luk 4:13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.(NKJV-1982)

======= Luke 4:14 ============
Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.(NASB-1995)
Luk 4:14 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute.(Coverdale-1535)
Luk 4:14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.(Geneva-1560)
Luk 4:14 And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about.(Bishops-1568)
Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.(KJV-1611)
Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;(Darby-1890)
Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(ASV-1901)
Luk 4:14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.(Berean-2021)
Luk 4:14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.(Latin-405AD)
Luk 4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.(Luther-1545)
Luk 4:14 καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.(NKJV-1982)

======= Luke 4:15 ============
Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.(NASB-1995)
Luk 4:15 And he taught in their synagoges, and was commended of euery man.(Coverdale-1535)
Luk 4:15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.(Geneva-1560)
Luk 4:15 And he taught in their synagogues, & was commended of all men.(Bishops-1568)
Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(KJV-1611)
Luk 4:15 and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.(Darby-1890)
Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(ASV-1901)
Luk 4:15 He taught in their synagogues and was glorified by everyone.(Berean-2021)
Luk 4:15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.(Latin-405AD)
Luk 4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.(Luther-1545)
Luk 4:15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.(NKJV-1982)

======= Luke 4:16 ============
Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.(NASB-1995)
Luk 4:16 And he came vnto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he wete in to the synagoge vpon ye Sabbath, and stode vp for to rede.(Coverdale-1535)
Luk 4:16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.(Geneva-1560)
Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he was nursed: and, as his custome was, he wet into the synagogue on the Sabboth day, and stoode vp for to reade.(Bishops-1568)
Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.(KJV-1611)
Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(Darby-1890)
Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(ASV-1901)
Luk 4:16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,(Berean-2021)
Luk 4:16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.(Latin-405AD)
Luk 4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.(Luther-1545)
Luk 4:16 καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρά, οὖ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.(NKJV-1982)

======= Luke 4:17 ============
Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,(NASB-1995)
Luk 4:17 Then was there delyuered him the boke of ye prophet Esay. And whan he had turned ouer the boke, he founde the place where it is wrytten:(Coverdale-1535)
Luk 4:17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,(Geneva-1560)
Luk 4:17 And there was deliuered vnto hym the booke of the prophete Esaias: And whe he had opened the booke, he founde the place where it was written,(Bishops-1568)
Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,(KJV-1611)
Luk 4:17 And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,(Darby-1890)
Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(ASV-1901)
Luk 4:17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written:(Berean-2021)
Luk 4:17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:(Latin-405AD)
Luk 4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:(Luther-1545)
Luk 4:17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῶ βιβλίον τοῦ προφήτου ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὖρεν τὸν τόπον οὖ ἦν γεγραμμένον,(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:(NKJV-1982)

======= Luke 4:18 ============
Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,(NASB-1995)
Luk 4:18 The sprete of the LORDE is with me, because he hath anoynted me: to preach the Gospell vnto ye poore hath he sent me: to heale the broken harted: to preach delyuerauce to the captyue, and sight to the blynde: and frely to set at liberty them that are brused:(Coverdale-1535)
Luk 4:18 The Spirit of the Lorde is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:(Geneva-1560)
Luk 4:18 The spirite of the Lord vpon me, because he hath annoynted me, to preache the Gospel to the poore he hath sent me, to heale the broken hearted, to preache deliueraunce to the captiue, & recouering of syght to the blynde, freely to set at libertie them that are bruised:(Bishops-1568)
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,(KJV-1611)
Luk 4:18 [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,(Darby-1890)
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(ASV-1901)
Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,(Berean-2021)
Luk 4:18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,(Latin-405AD)
Luk 4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,(Luther-1545)
Luk 4:18 πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὖ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;(NKJV-1982)

======= Luke 4:19 ============
Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(NASB-1995)
Luk 4:19 and to preach the acceptable yeare of the LORDE.(Coverdale-1535)
Luk 4:19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.(Geneva-1560)
Luk 4:19 And to preache the acceptable yere of the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.(KJV-1611)
Luk 4:19 to preach [the] acceptable year of [the] Lord.(Darby-1890)
Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(ASV-1901)
Luk 4:19 to proclaim the year of the Lord's favor."(Berean-2021)
Luk 4:19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.(Latin-405AD)
Luk 4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."(Luther-1545)
Luk 4:19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord."(NKJV-1982)

======= Luke 4:20 ============
Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.(NASB-1995)
Luk 4:20 And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him.(Coverdale-1535)
Luk 4:20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.(Geneva-1560)
Luk 4:20 And he closed the booke, and gaue it agayne to the minister, and sate downe: And the eyes of all them that were in ye synagogue, were fastened on hym.(Bishops-1568)
Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.(KJV-1611)
Luk 4:20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.(Darby-1890)
Luk 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(ASV-1901)
Luk 4:20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,(Berean-2021)
Luk 4:20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.(Latin-405AD)
Luk 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.(Luther-1545)
Luk 4:20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῶ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.(NKJV-1982)

======= Luke 4:21 ============
Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(NASB-1995)
Luk 4:21 And he begane to saye vnto them: This daye is this scripture fulfilled in youre eares.(Coverdale-1535)
Luk 4:21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.(Geneva-1560)
Luk 4:21 And he began to say vnto the: this day is this scripture fulfilled in your eares.(Bishops-1568)
Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.(KJV-1611)
Luk 4:21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.(Darby-1890)
Luk 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(ASV-1901)
Luk 4:21 and He began by saying, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."(Berean-2021)
Luk 4:21 Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.(Latin-405AD)
Luk 4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.(Luther-1545)
Luk 4:21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."(NKJV-1982)

======= Luke 4:22 ============
Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(NASB-1995)
Luk 4:22 And they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne?(Coverdale-1535)
Luk 4:22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?(Geneva-1560)
Luk 4:22 And all bare him witnesse, & wondred at ye gratious wordes whiche proceaded out of his mouth. And they sayde, is not this Iosephes sonne?(Bishops-1568)
Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?(KJV-1611)
Luk 4:22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?(Darby-1890)
Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(ASV-1901)
Luk 4:22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. "Isn't this the son of Joseph?" they asked.(Berean-2021)
Luk 4:22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?(Latin-405AD)
Luk 4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"(Luther-1545)
Luk 4:22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῶ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν ἰωσὴφ οὖτος;(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"(NKJV-1982)

======= Luke 4:23 ============
Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(NASB-1995)
Luk 4:23 And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre.(Coverdale-1535)
Luk 4:23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.(Geneva-1560)
Luk 4:23 And he saide vnto them: Ye wyll vtterly say vnto me this prouerbe, phisition heale thy selfe: Whatsoeuer we haue heard done in Capernau, do ye same here lykewyse in thine owne countrey.(Bishops-1568)
Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.(KJV-1611)
Luk 4:23 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.(Darby-1890)
Luk 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(ASV-1901)
Luk 4:23 Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to Me: 'Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.'"(Berean-2021)
Luk 4:23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.(Latin-405AD)
Luk 4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.(Luther-1545)
Luk 4:23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "(NKJV-1982)

======= Luke 4:24 ============
Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.(NASB-1995)
Luk 4:24 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre.(Coverdale-1535)
Luk 4:24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.(Geneva-1560)
Luk 4:24 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey.(Bishops-1568)
Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.(KJV-1611)
Luk 4:24 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.(Darby-1890)
Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(ASV-1901)
Luk 4:24 Then He added, "Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.(Berean-2021)
Luk 4:24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.(Latin-405AD)
Luk 4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.(Luther-1545)
Luk 4:24 εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.(NKJV-1982)

======= Luke 4:25 ============
Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;(NASB-1995)
Luk 4:25 Neuertheles of a trueth I saye vnto you: There were many wedowes in Israel in ye tyme of Elias, wha the heaue was shut thre yeares and sixe monethes, and whan there was a greate derth in all the lande:(Coverdale-1535)
Luk 4:25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:(Geneva-1560)
Luk 4:25 But I tell you of a trueth, many wydowes were in Israel, in the dayes of Elias, when heauen was shutte three yeres & sixe monethes, when great famishment was throughout all ye lande:(Bishops-1568)
Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;(KJV-1611)
Luk 4:25 But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,(Darby-1890)
Luk 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(ASV-1901)
Luk 4:25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.(Berean-2021)
Luk 4:25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:(Latin-405AD)
Luk 4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande(Luther-1545)
Luk 4:25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἠλίου ἐν τῶ ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;(NKJV-1982)

======= Luke 4:26 ============
Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.(NASB-1995)
Luk 4:26 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe.(Coverdale-1535)
Luk 4:26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.(Geneva-1560)
Luk 4:26 And vnto none of the was Elias sent, saue vnto Sarepta, a citie of Sidon, vnto a woman that was a wydowe.(Bishops-1568)
Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.(KJV-1611)
Luk 4:26 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.(Darby-1890)
Luk 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(ASV-1901)
Luk 4:26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.(Berean-2021)
Luk 4:26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.(Latin-405AD)
Luk 4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.(Luther-1545)
Luk 4:26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη ἠλίας εἰ μὴ εἰς σάρεπτα τῆς σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.(NKJV-1982)

======= Luke 4:27 ============
Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(NASB-1995)
Luk 4:27 And many lepers were there in Israel in the tyme of Eliseus ye prophet, and none of the was clensed, saue onely Naaman of Syria.(Coverdale-1535)
Luk 4:27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.(Geneva-1560)
Luk 4:27 And many lepers were in Israel, in the tyme of Elizeus the prophete: and none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian.(Bishops-1568)
Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.(KJV-1611)
Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.(Darby-1890)
Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(ASV-1901)
Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."(Berean-2021)
Luk 4:27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.(Latin-405AD)
Luk 4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.(Luther-1545)
Luk 4:27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῶ ἰσραὴλ ἐπὶ ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ ναιμὰν ὁ σύρος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."(NKJV-1982)

======= Luke 4:28 ============
Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;(NASB-1995)
Luk 4:28 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath.(Coverdale-1535)
Luk 4:28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,(Geneva-1560)
Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath:(Bishops-1568)
Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(KJV-1611)
Luk 4:28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;(Darby-1890)
Luk 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(ASV-1901)
Luk 4:28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.(Berean-2021)
Luk 4:28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.(Latin-405AD)
Luk 4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,(Luther-1545)
Luk 4:28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(NKJV-1982)

======= Luke 4:29 ============
Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.(NASB-1995)
Luk 4:29 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge.(Coverdale-1535)
Luk 4:29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.(Geneva-1560)
Luk 4:29 And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong.(Bishops-1568)
Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.(KJV-1611)
Luk 4:29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;(Darby-1890)
Luk 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(ASV-1901)
Luk 4:29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.(Berean-2021)
Luk 4:29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.(Latin-405AD)
Luk 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.(Luther-1545)
Luk 4:29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὖ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.(NKJV-1982)

======= Luke 4:30 ============
Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way.(NASB-1995)
Luk 4:30 But he wente his waye euen thorow the myddest of them,(Coverdale-1535)
Luk 4:30 But he passed through the middes of them, and went his way,(Geneva-1560)
Luk 4:30 But he, passyng through the myddes of them, went his way:(Bishops-1568)
Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way,(KJV-1611)
Luk 4:30 but *he*, passing through the midst of them, went his way,(Darby-1890)
Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(ASV-1901)
Luk 4:30 But Jesus passed through the crowd and went on His way.(Berean-2021)
Luk 4:30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.~(Latin-405AD)
Luk 4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.(Luther-1545)
Luk 4:30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:30 Then passing through the midst of them, He went His way.(NKJV-1982)

======= Luke 4:31 ============
Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;(NASB-1995)
Luk 4:31 and came to Capernaum a cite of Galile, and taught the vpo the Sabbathes.(Coverdale-1535)
Luk 4:31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.(Geneva-1560)
Luk 4:31 And came downe to Capernaum, a citie of Galilee, and there taught them on the Sabboth dayes.(Bishops-1568)
Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.(KJV-1611)
Luk 4:31 and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.(Darby-1890)
Luk 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(ASV-1901)
Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.(Berean-2021)
Luk 4:31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.(Latin-405AD)
Luk 4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.(Luther-1545)
Luk 4:31 καὶ κατῆλθεν εἰς καφαρναοὺμ πόλιν τῆς γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.(NKJV-1982)

======= Luke 4:32 ============
Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.(NASB-1995)
Luk 4:32 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power.(Coverdale-1535)
Luk 4:32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.(Geneva-1560)
Luk 4:32 And they were astonyed at his doctrine: For his preachyng was with power.(Bishops-1568)
Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.(KJV-1611)
Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.(Darby-1890)
Luk 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(ASV-1901)
Luk 4:32 They were astonished at His teaching, because His message had authority.(Berean-2021)
Luk 4:32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.(Latin-405AD)
Luk 4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.(Luther-1545)
Luk 4:32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.(NKJV-1982)

======= Luke 4:33 ============
Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,(NASB-1995)
Luk 4:33 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude,(Coverdale-1535)
Luk 4:33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,(Geneva-1560)
Luk 4:33 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce,(Bishops-1568)
Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,(KJV-1611)
Luk 4:33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,(Darby-1890)
Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(ASV-1901)
Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,(Berean-2021)
Luk 4:33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,(Latin-405AD)
Luk 4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut(Luther-1545)
Luk 4:33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,(NKJV-1982)

======= Luke 4:34 ============
Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995)
Luk 4:34 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God.(Coverdale-1535)
Luk 4:34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.(Geneva-1560)
Luk 4:34 Saying: Oh what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe who thou art, euen the holy one of God.(Bishops-1568)
Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.(KJV-1611)
Luk 4:34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.(Darby-1890)
Luk 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(ASV-1901)
Luk 4:34 "Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(Berean-2021)
Luk 4:34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.(Latin-405AD)
Luk 4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.(Luther-1545)
Luk 4:34 ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:34 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NKJV-1982)

======= Luke 4:35 ============
Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.(NASB-1995)
Luk 4:35 And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme.(Coverdale-1535)
Luk 4:35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.(Geneva-1560)
Luk 4:35 And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not.(Bishops-1568)
Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.(KJV-1611)
Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.(Darby-1890)
Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(ASV-1901)
Luk 4:35 But Jesus rebuked the demon. "Be silent!" He said. "Come out of him!" At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.(Berean-2021)
Luk 4:35 Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.(Latin-405AD)
Luk 4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.(Luther-1545)
Luk 4:35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.(NKJV-1982)

======= Luke 4:36 ============
Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(NASB-1995)
Luk 4:36 And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out.(Coverdale-1535)
Luk 4:36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?(Geneva-1560)
Luk 4:36 And feare came on them all, and they spake among them selues, saying: What maner a thyng is this? For with auctoritie and power he commaundeth the foule spirites, and they come out.(Bishops-1568)
Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(KJV-1611)
Luk 4:36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.(Darby-1890)
Luk 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(ASV-1901)
Luk 4:36 All the people were overcome with amazement and asked one another, "What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!"(Berean-2021)
Luk 4:36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?(Latin-405AD)
Luk 4:36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.(Luther-1545)
Luk 4:36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὖτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:36 Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."(NKJV-1982)

======= Luke 4:37 ============
Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.(NASB-1995)
Luk 4:37 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute.(Coverdale-1535)
Luk 4:37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.(Geneva-1560)
Luk 4:37 And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about.(Bishops-1568)
Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.(KJV-1611)
Luk 4:37 And a rumour went out into every place of the country round concerning him.(Darby-1890)
Luk 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(ASV-1901)
Luk 4:37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.(Berean-2021)
Luk 4:37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.~(Latin-405AD)
Luk 4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.(Luther-1545)
Luk 4:37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region.(NKJV-1982)

======= Luke 4:38 ============
Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.(NASB-1995)
Luk 4:38 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her.(Coverdale-1535)
Luk 4:38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house; Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.(Geneva-1560)
Luk 4:38 And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her.(Bishops-1568)
Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.(KJV-1611)
Luk 4:38 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.(Darby-1890)
Luk 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(ASV-1901)
Luk 4:38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,(Berean-2021)
Luk 4:38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.(Latin-405AD)
Luk 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.(Luther-1545)
Luk 4:38 ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῶ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:38 Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.(NKJV-1982)

======= Luke 4:39 ============
Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.(NASB-1995)
Luk 4:39 And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the.(Coverdale-1535)
Luk 4:39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.(Geneva-1560)
Luk 4:39 And he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them.(Bishops-1568)
Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.(KJV-1611)
Luk 4:39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.(Darby-1890)
Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(ASV-1901)
Luk 4:39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.(Berean-2021)
Luk 4:39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.(Latin-405AD)
Luk 4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.(Luther-1545)
Luk 4:39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῶ πυρετῶ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.(NKJV-1982)

======= Luke 4:40 ============
Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.(NASB-1995)
Luk 4:40 And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole.(Coverdale-1535)
Luk 4:40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.(Geneva-1560)
Luk 4:40 When the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them.(Bishops-1568)
Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(KJV-1611)
Luk 4:40 And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;(Darby-1890)
Luk 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(ASV-1901)
Luk 4:40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.(Berean-2021)
Luk 4:40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.(Latin-405AD)
Luk 4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.(Luther-1545)
Luk 4:40 δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.(NKJV-1982)

======= Luke 4:41 ============
Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.(NASB-1995)
Luk 4:41 The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ.(Coverdale-1535)
Luk 4:41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.(Geneva-1560)
Luk 4:41 And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe.(Bishops-1568)
Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.(KJV-1611)
Luk 4:41 and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.(Darby-1890)
Luk 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(ASV-1901)
Luk 4:41 Demons also came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.(Berean-2021)
Luk 4:41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.~(Latin-405AD)
Luk 4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.(Luther-1545)
Luk 4:41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:41 And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.(NKJV-1982)

======= Luke 4:42 ============
Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.(NASB-1995)
Luk 4:42 But wha it was daye, he wete out in to a deserte place. And the people sought hi, and came vnto him, & kepte him, yt he shulde not departe fro the.(Coverdale-1535)
Luk 4:42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.(Geneva-1560)
Luk 4:42 As soone as it was day, he departed, and went into a desert place: And the people sought hym, and came to hym, and kept hym, that he shoulde not depart from them.(Bishops-1568)
Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.(KJV-1611)
Luk 4:42 And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.(Darby-1890)
Luk 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(ASV-1901)
Luk 4:42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.(Berean-2021)
Luk 4:42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.(Latin-405AD)
Luk 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.(Luther-1545)
Luk 4:42 γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;(NKJV-1982)

======= Luke 4:43 ============
Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(NASB-1995)
Luk 4:43 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent.(Coverdale-1535)
Luk 4:43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.(Geneva-1560)
Luk 4:43 And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent.(Bishops-1568)
Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.(KJV-1611)
Luk 4:43 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.(Darby-1890)
Luk 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(ASV-1901)
Luk 4:43 But Jesus told them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent."(Berean-2021)
Luk 4:43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.(Latin-405AD)
Luk 4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.(Luther-1545)
Luk 4:43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:43 but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."(NKJV-1982)

======= Luke 4:44 ============
Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.(NASB-1995)
Luk 4:44 And he preached in the synagoges of Galile.(Coverdale-1535)
Luk 4:44 And hee preached in the Synagogues of Galile.(Geneva-1560)
Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(Bishops-1568)
Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(KJV-1611)
Luk 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(Darby-1890)
Luk 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(ASV-1901)
Luk 4:44 And He continued to preach in the synagogues of Judea.(Berean-2021)
Luk 4:44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.(Latin-405AD)
Luk 4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.(Luther-1545)
Luk 4:44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ἰουδαίας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 4:44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.(NKJV-1982)

======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(NASB-1995)
Luk 5:1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth,(Coverdale-1535)
Luk 5:1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,(Geneva-1560)
Luk 5:1 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth,(Bishops-1568)
Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV-1611)
Luk 5:1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:(Darby-1890)
Luk 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(ASV-1901)
Luk 5:1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,(Berean-2021)
Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(Latin-405AD)
Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(Luther-1545)
Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0977_42_Luke_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_EN-study.html
0974_42_Luke_01_EN-study.html
0975_42_Luke_02_EN-study.html
0976_42_Luke_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0978_42_Luke_05_EN-study.html
0979_42_Luke_06_EN-study.html
0980_42_Luke_07_EN-study.html
0981_42_Luke_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."