BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995)
Luk 2:1 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed.(Coverdale-1535)
Luk 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva-1560)
Luk 2:1 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Bishops-1568)
Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV-1611)
Luk 2:1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.(Darby-1890)
Luk 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(ASV-1901)
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.(Berean-2021)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin-405AD)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(Luther-1545)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV-1982)
======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995)
Luk 2:2 And this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria.(Coverdale-1535)
Luk 2:2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)(Geneva-1560)
Luk 2:2 (And this first taxing was made, when Syrenius was liefetenaunt in Syria.)(Bishops-1568)
Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)(KJV-1611)
Luk 2:2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.(Darby-1890)
Luk 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(ASV-1901)
Luk 2:2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.(Berean-2021)
Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(Latin-405AD)
Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(Luther-1545)
Luk 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(NKJV-1982)
======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995)
Luk 2:3 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed.(Coverdale-1535)
Luk 2:3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.(Geneva-1560)
Luk 2:3 And euery man went vnto his owne citie, to be taxed.(Bishops-1568)
Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.(KJV-1611)
Luk 2:3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:(Darby-1890)
Luk 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(ASV-1901)
Luk 2:3 And everyone went to his own town to register.(Berean-2021)
Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(Latin-405AD)
Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(Luther-1545)
Luk 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(NKJV-1982)
======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995)
Luk 2:4 Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid)(Coverdale-1535)
Luk 2:4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)(Geneva-1560)
Luk 2:4 And Ioseph also went vp from Galilee, out of the citie Nazareth, into Iurie, vnto the citie of Dauid, whiche is called Bethlehem, because he was of the house and image of Dauid,(Bishops-1568)
Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)(KJV-1611)
Luk 2:4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(Darby-1890)
Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(ASV-1901)
Luk 2:4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.(Berean-2021)
Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(Latin-405AD)
Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(Luther-1545)
Luk 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(NKJV-1982)
======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995)
Luk 2:5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe.(Coverdale-1535)
Luk 2:5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.(Geneva-1560)
Luk 2:5 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde.(Bishops-1568)
Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.(KJV-1611)
Luk 2:5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.(Darby-1890)
Luk 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(ASV-1901)
Luk 2:5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.(Berean-2021)
Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(Latin-405AD)
Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(Luther-1545)
Luk 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(NKJV-1982)
======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995)
Luk 2:6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered.(Coverdale-1535)
Luk 2:6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,(Geneva-1560)
Luk 2:6 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered.(Bishops-1568)
Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.(KJV-1611)
Luk 2:6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,(Darby-1890)
Luk 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(ASV-1901)
Luk 2:6 While they were there, the time came for her Child to be born.(Berean-2021)
Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(Latin-405AD)
Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(Luther-1545)
Luk 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(NKJV-1982)
======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995)
Luk 2:7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne.(Coverdale-1535)
Luk 2:7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.(Geneva-1560)
Luk 2:7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne.(Bishops-1568)
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.(KJV-1611)
Luk 2:7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.(Darby-1890)
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(ASV-1901)
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(Berean-2021)
Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(Latin-405AD)
Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(Luther-1545)
Luk 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NKJV-1982)
======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995)
Luk 2:8 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night.(Coverdale-1535)
Luk 2:8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.(Geneva-1560)
Luk 2:8 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght.(Bishops-1568)
Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.(KJV-1611)
Luk 2:8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.(Darby-1890)
Luk 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(ASV-1901)
Luk 2:8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.(Berean-2021)
Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(Latin-405AD)
Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(Luther-1545)
Luk 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(NKJV-1982)
======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995)
Luk 2:9 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed.(Coverdale-1535)
Luk 2:9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.(Geneva-1560)
Luk 2:9 And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde.(Bishops-1568)
Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(KJV-1611)
Luk 2:9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.(Darby-1890)
Luk 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(ASV-1901)
Luk 2:9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.(Berean-2021)
Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(Latin-405AD)
Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(Luther-1545)
Luk 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(NKJV-1982)
======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995)
Luk 2:10 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people:(Coverdale-1535)
Luk 2:10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,(Geneva-1560)
Luk 2:10 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people.(Bishops-1568)
Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.(KJV-1611)
Luk 2:10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;(Darby-1890)
Luk 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(ASV-1901)
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:(Berean-2021)
Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(Latin-405AD)
Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(Luther-1545)
Luk 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(NKJV-1982)
======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995)
Luk 2:11 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid.(Coverdale-1535)
Luk 2:11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lorde.(Geneva-1560)
Luk 2:11 For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.(KJV-1611)
Luk 2:11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.(Darby-1890)
Luk 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(ASV-1901)
Luk 2:11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!(Berean-2021)
Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(Latin-405AD)
Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(Luther-1545)
Luk 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(NKJV-1982)
======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995)
Luk 2:12 And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger.(Coverdale-1535)
Luk 2:12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.(Geneva-1560)
Luk 2:12 And take this for a signe: Ye shal finde the childe wrapped in swadling clothes, and layde in a manger.(Bishops-1568)
Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.(KJV-1611)
Luk 2:12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.(Darby-1890)
Luk 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(ASV-1901)
Luk 2:12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."(Berean-2021)
Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(Latin-405AD)
Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(Luther-1545)
Luk 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(NKJV-1982)
======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995)
Luk 2:13 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde:(Coverdale-1535)
Luk 2:13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,(Geneva-1560)
Luk 2:13 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying.(Bishops-1568)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(KJV-1611)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,(Darby-1890)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(ASV-1901)
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:(Berean-2021)
Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(Latin-405AD)
Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(Luther-1545)
Luk 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(NKJV-1982)
======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995)
Luk 2:14 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.(Coverdale-1535)
Luk 2:14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.(Geneva-1560)
Luk 2:14 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll.(Bishops-1568)
Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.(KJV-1611)
Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.(Darby-1890)
Luk 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(ASV-1901)
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!"(Berean-2021)
Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](Latin-405AD)
Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(Luther-1545)
Luk 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(NKJV-1982)
======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995)
Luk 2:15 And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs.(Coverdale-1535)
Luk 2:15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.(Geneva-1560)
Luk 2:15 And it came to passe, assoone as the Angels were gone away from them into heauen, the sheepheardes said one to another: Let vs go nowe euen vnto Bethlehem, and see this thyng that is come to passe, whiche the Lorde hath shewed vnto vs.(Bishops-1568)
Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(KJV-1611)
Luk 2:15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.(Darby-1890)
Luk 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(ASV-1901)
Luk 2:15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."(Berean-2021)
Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(Latin-405AD)
Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(Luther-1545)
Luk 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(NKJV-1982)
======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995)
Luk 2:16 And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger.(Coverdale-1535)
Luk 2:16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, & the babe laid in the cratch.(Geneva-1560)
Luk 2:16 And they came with haste, and founde Marie and Ioseph, and the babe layde in a manger.(Bishops-1568)
Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.(KJV-1611)
Luk 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;(Darby-1890)
Luk 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(ASV-1901)
Luk 2:16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.(Berean-2021)
Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(Latin-405AD)
Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(Luther-1545)
Luk 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(NKJV-1982)
======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995)
Luk 2:17 And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe.(Coverdale-1535)
Luk 2:17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.(Geneva-1560)
Luk 2:17 And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe.(Bishops-1568)
Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.(KJV-1611)
Luk 2:17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.(Darby-1890)
Luk 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(ASV-1901)
Luk 2:17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.(Berean-2021)
Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(Latin-405AD)
Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(Luther-1545)
Luk 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(NKJV-1982)
======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995)
Luk 2:18 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them.(Coverdale-1535)
Luk 2:18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.(Geneva-1560)
Luk 2:18 And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes.(Bishops-1568)
Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.(KJV-1611)
Luk 2:18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.(Darby-1890)
Luk 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(ASV-1901)
Luk 2:18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.(Berean-2021)
Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(Latin-405AD)
Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(Luther-1545)
Luk 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(NKJV-1982)
======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995)
Luk 2:19 But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert.(Coverdale-1535)
Luk 2:19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.(Geneva-1560)
Luk 2:19 But Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart.(Bishops-1568)
Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.(KJV-1611)
Luk 2:19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.(Darby-1890)
Luk 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(ASV-1901)
Luk 2:19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(Berean-2021)
Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(Latin-405AD)
Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(Luther-1545)
Luk 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(NKJV-1982)
======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995)
Luk 2:20 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them.(Coverdale-1535)
Luk 2:20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.(Geneva-1560)
Luk 2:20 And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them.(Bishops-1568)
Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.(KJV-1611)
Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.(Darby-1890)
Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(ASV-1901)
Luk 2:20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.(Berean-2021)
Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(Latin-405AD)
Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(Luther-1545)
Luk 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(NKJV-1982)
======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995)
Luk 2:21 And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe.(Coverdale-1535)
Luk 2:21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.(Geneva-1560)
Luk 2:21 And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe.(Bishops-1568)
Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.(KJV-1611)
Luk 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.(Darby-1890)
Luk 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(ASV-1901)
Luk 2:21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.(Berean-2021)
Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(Latin-405AD)
Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(Luther-1545)
Luk 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NKJV-1982)
======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995)
Luk 2:22 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE(Coverdale-1535)
Luk 2:22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,(Geneva-1560)
Luk 2:22 And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord.(Bishops-1568)
Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;(KJV-1611)
Luk 2:22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord(Darby-1890)
Luk 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(ASV-1901)
Luk 2:22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(Berean-2021)
Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(Latin-405AD)
Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(Luther-1545)
Luk 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(NKJV-1982)
======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995)
Luk 2:23 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE)(Coverdale-1535)
Luk 2:23 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)(Geneva-1560)
Luk 2:23 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord)(Bishops-1568)
Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)(KJV-1611)
Luk 2:23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),(Darby-1890)
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(ASV-1901)
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord: "Every firstborn male shall be consecrated to the Lord"),(Berean-2021)
Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(Latin-405AD)
Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(Luther-1545)
Luk 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NKJV-1982)
======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995)
Luk 2:24 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons.(Coverdale-1535)
Luk 2:24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lorde, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.(Geneva-1560)
Luk 2:24 And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions.(Bishops-1568)
Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(KJV-1611)
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.(Darby-1890)
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(ASV-1901)
Luk 2:24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: "A pair of turtledoves or two young pigeons."(Berean-2021)
Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(Latin-405AD)
Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(Luther-1545)
Luk 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NKJV-1982)
======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995)
Luk 2:25 And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him.(Coverdale-1535)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.(Geneva-1560)
Luk 2:25 And beholde, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: and the same man was iust and godlye, and loked for the consolation of Israel, and the holy ghost was vpon hym.(Bishops-1568)
Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.(KJV-1611)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.(Darby-1890)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(ASV-1901)
Luk 2:25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(Berean-2021)
Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(Latin-405AD)
Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(Luther-1545)
Luk 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(NKJV-1982)
======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995)
Luk 2:26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ.(Coverdale-1535)
Luk 2:26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.(Geneva-1560)
Luk 2:26 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe.(Bishops-1568)
Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(KJV-1611)
Luk 2:26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.(Darby-1890)
Luk 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(ASV-1901)
Luk 2:26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(Berean-2021)
Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(Latin-405AD)
Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(Luther-1545)
Luk 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NKJV-1982)
======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995)
Luk 2:27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,(Coverdale-1535)
Luk 2:27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,(Geneva-1560)
Luk 2:27 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe,(Bishops-1568)
Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,(KJV-1611)
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,(Darby-1890)
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(ASV-1901)
Luk 2:27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,(Berean-2021)
Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(Latin-405AD)
Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(Luther-1545)
Luk 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(NKJV-1982)
======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995)
Luk 2:28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:(Coverdale-1535)
Luk 2:28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,(Geneva-1560)
Luk 2:28 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:(Bishops-1568)
Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,(KJV-1611)
Luk 2:28 *he* received him into his arms, and blessed God, and said,(Darby-1890)
Luk 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(ASV-1901)
Luk 2:28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:(Berean-2021)
Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(Latin-405AD)
Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(Luther-1545)
Luk 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(NKJV-1982)
======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995)
Luk 2:29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.(Coverdale-1535)
Luk 2:29 Lorde, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,(Geneva-1560)
Luk 2:29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise.(Bishops-1568)
Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:(KJV-1611)
Luk 2:29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;(Darby-1890)
Luk 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(ASV-1901)
Luk 2:29 "Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.(Berean-2021)
Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(Latin-405AD)
Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(Luther-1545)
Luk 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(NKJV-1982)
======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995)
Luk 2:30 For myne eyes haue sene thy Sauioure,(Coverdale-1535)
Luk 2:30 For mine eyes haue seene thy saluation,(Geneva-1560)
Luk 2:30 For mine eyes haue seene thy saluatio,(Bishops-1568)
Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(KJV-1611)
Luk 2:30 for mine eyes have seen thy salvation,(Darby-1890)
Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(ASV-1901)
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(Berean-2021)
Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(Latin-405AD)
Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(Luther-1545)
Luk 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(NKJV-1982)
======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995)
Luk 2:31 who thou hast prepared before all people.(Coverdale-1535)
Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people,(Geneva-1560)
Luk 2:31 Whiche thou hast prepared before the face of all people:(Bishops-1568)
Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;(KJV-1611)
Luk 2:31 which thou hast prepared before the face of all peoples;(Darby-1890)
Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(ASV-1901)
Luk 2:31 which You have prepared in the sight of all people,(Berean-2021)
Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(Latin-405AD)
Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(Luther-1545)
Luk 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(NKJV-1982)
======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995)
Luk 2:32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel.(Coverdale-1535)
Luk 2:32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(Geneva-1560)
Luk 2:32 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel.(Bishops-1568)
Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(KJV-1611)
Luk 2:32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.(Darby-1890)
Luk 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(ASV-1901)
Luk 2:32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel."(Berean-2021)
Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](Latin-405AD)
Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(Luther-1545)
Luk 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(NKJV-1982)
======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995)
Luk 2:33 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him.(Coverdale-1535)
Luk 2:33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.(Geneva-1560)
Luk 2:33 And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym.(Bishops-1568)
Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.(KJV-1611)
Luk 2:33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.(Darby-1890)
Luk 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(ASV-1901)
Luk 2:33 The Child's father and mother were amazed at what was spoken about Him.(Berean-2021)
Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(Latin-405AD)
Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(Luther-1545)
Luk 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(NKJV-1982)
======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995)
Luk 2:34 And Symeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: Beholde, this (childe) shalbe set to a fall, and to an vprysinge agayne of many in Israel, and for a token, which shalbe spoke agaynst.(Coverdale-1535)
Luk 2:34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,(Geneva-1560)
Luk 2:34 And Simeon blessed them, & saide vnto Marie his mother: beholde, this chylde is set to be the fall & vprysyng agayne of many in Israel, & for a signe which is spoken agaynst.(Bishops-1568)
Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;(KJV-1611)
Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;(Darby-1890)
Luk 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(ASV-1901)
Luk 2:34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: "Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,(Berean-2021)
Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(Latin-405AD)
Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(Luther-1545)
Luk 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(NKJV-1982)
======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995)
Luk 2:35 And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened.(Coverdale-1535)
Luk 2:35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.(Geneva-1560)
Luk 2:35 And moreouer, the sworde shall pearce thy soule, that the thoughtes of many heartes may be opened.(Bishops-1568)
Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.(KJV-1611)
Luk 2:35 (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.(Darby-1890)
Luk 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(ASV-1901)
Luk 2:35 so that the thoughts of many hearts will be revealed--and a sword will pierce your soul as well."(Berean-2021)
Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(Latin-405AD)
Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(Luther-1545)
Luk 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(NKJV-1982)
======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995)
Luk 2:36 And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite,(Coverdale-1535)
Luk 2:36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:(Geneva-1560)
Luk 2:36 And ther was a prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lyued with an husbande seuen yeres from her virginitie.(Bishops-1568)
Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;(KJV-1611)
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,(Darby-1890)
Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(ASV-1901)
Luk 2:36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,(Berean-2021)
Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(Latin-405AD)
Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(Luther-1545)
Luk 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(NKJV-1982)
======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995)
Luk 2:37 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night:(Coverdale-1535)
Luk 2:37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.(Geneva-1560)
Luk 2:37 And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day.(Bishops-1568)
Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(KJV-1611)
Luk 2:37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;(Darby-1890)
Luk 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(ASV-1901)
Luk 2:37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.(Berean-2021)
Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(Latin-405AD)
Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(Luther-1545)
Luk 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(NKJV-1982)
======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 2:38 the same came forth also the same houre, and praysed the LORDE, and spake of him vnto all that loked for the redempcion at Ierusalem.(Coverdale-1535)
Luk 2:38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, & spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.(Geneva-1560)
Luk 2:38 And she, commyng at the same instant vpon them, confessed lykewise the Lorde, and spake of hym, to all them that loked for redemptio in Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.(KJV-1611)
Luk 2:38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(ASV-1901)
Luk 2:38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(Latin-405AD)
Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(Luther-1545)
Luk 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(NKJV-1982)
======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995)
Luk 2:39 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth.(Coverdale-1535)
Luk 2:39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lorde, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.(Geneva-1560)
Luk 2:39 And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.(Bishops-1568)
Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(KJV-1611)
Luk 2:39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.(Darby-1890)
Luk 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(ASV-1901)
Luk 2:39 When Jesus' parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.(Berean-2021)
Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(Latin-405AD)
Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(Luther-1545)
Luk 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(NKJV-1982)
======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995)
Luk 2:40 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him.(Coverdale-1535)
Luk 2:40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.(Geneva-1560)
Luk 2:40 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym.(Bishops-1568)
Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(KJV-1611)
Luk 2:40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.(Darby-1890)
Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(ASV-1901)
Luk 2:40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.(Berean-2021)
Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(Latin-405AD)
Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(Luther-1545)
Luk 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(NKJV-1982)
======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995)
Luk 2:41 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter.(Coverdale-1535)
Luk 2:41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.(Geneva-1560)
Luk 2:41 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer.(Bishops-1568)
Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.(KJV-1611)
Luk 2:41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.(Darby-1890)
Luk 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(ASV-1901)
Luk 2:41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.(Berean-2021)
Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(Latin-405AD)
Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(Luther-1545)
Luk 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NKJV-1982)
======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995)
Luk 2:42 And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast.(Coverdale-1535)
Luk 2:42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,(Geneva-1560)
Luk 2:42 And when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day:(Bishops-1568)
Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.(KJV-1611)
Luk 2:42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast(Darby-1890)
Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(ASV-1901)
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.(Berean-2021)
Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(Latin-405AD)
Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(Luther-1545)
Luk 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(NKJV-1982)
======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995)
Luk 2:43 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not,(Coverdale-1535)
Luk 2:43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,(Geneva-1560)
Luk 2:43 And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it.(Bishops-1568)
Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.(KJV-1611)
Luk 2:43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];(Darby-1890)
Luk 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(ASV-1901)
Luk 2:43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.(Berean-2021)
Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(Latin-405AD)
Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(Luther-1545)
Luk 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(NKJV-1982)
======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995)
Luk 2:44 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce.(Coverdale-1535)
Luk 2:44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.(Geneva-1560)
Luk 2:44 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce.(Bishops-1568)
Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.(KJV-1611)
Luk 2:44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:(Darby-1890)
Luk 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(ASV-1901)
Luk 2:44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.(Berean-2021)
Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(Latin-405AD)
Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(Luther-1545)
Luk 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(NKJV-1982)
======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995)
Luk 2:45 And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him.(Coverdale-1535)
Luk 2:45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.(Geneva-1560)
Luk 2:45 And when they founde hym not, they turned backe againe to Hierusalem, and sought hym.(Bishops-1568)
Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.(KJV-1611)
Luk 2:45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.(Darby-1890)
Luk 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(ASV-1901)
Luk 2:45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.(Berean-2021)
Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(Latin-405AD)
Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(Luther-1545)
Luk 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(NKJV-1982)
======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995)
Luk 2:46 And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them.(Coverdale-1535)
Luk 2:46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:(Geneva-1560)
Luk 2:46 And it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them.(Bishops-1568)
Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.(KJV-1611)
Luk 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.(Darby-1890)
Luk 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(ASV-1901)
Luk 2:46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.(Berean-2021)
Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(Latin-405AD)
Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(Luther-1545)
Luk 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NKJV-1982)
======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995)
Luk 2:47 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres.(Coverdale-1535)
Luk 2:47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.(Geneva-1560)
Luk 2:47 And all that hearde hym, were astonied at his vnderstanding & aunsweres.(Bishops-1568)
Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.(KJV-1611)
Luk 2:47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.(Darby-1890)
Luk 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(ASV-1901)
Luk 2:47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.(Berean-2021)
Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(Latin-405AD)
Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(Luther-1545)
Luk 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(NKJV-1982)
======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995)
Luk 2:48 And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge.(Coverdale-1535)
Luk 2:48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.(Geneva-1560)
Luk 2:48 And when they sawe hym, they were amased. And his mother said vnto him: Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde, thy father and I haue sought thee, sorowyng.(Bishops-1568)
Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.(KJV-1611)
Luk 2:48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.(Darby-1890)
Luk 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(ASV-1901)
Luk 2:48 When His parents saw Him, they were astonished. "Child, why have You done this to us?" His mother asked. "Your father and I have been anxiously searching for You."(Berean-2021)
Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(Latin-405AD)
Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(Luther-1545)
Luk 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(NKJV-1982)
======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995)
Luk 2:49 And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes?(Coverdale-1535)
Luk 2:49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?(Geneva-1560)
Luk 2:49 And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse?(Bishops-1568)
Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?(KJV-1611)
Luk 2:49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?(Darby-1890)
Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(ASV-1901)
Luk 2:49 "Why were you looking for Me?" He asked. "Did you not know that I had to be in My Father's house?"(Berean-2021)
Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(Latin-405AD)
Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(Luther-1545)
Luk 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(NKJV-1982)
======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995)
Luk 2:50 And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them.(Coverdale-1535)
Luk 2:50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.(Geneva-1560)
Luk 2:50 And they vnderstoode not that saying which he spake vnto them.(Bishops-1568)
Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(KJV-1611)
Luk 2:50 And they understood not the thing that he said to them.(Darby-1890)
Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(ASV-1901)
Luk 2:50 But they did not understand the statement He was making to them.(Berean-2021)
Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(Latin-405AD)
Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(Luther-1545)
Luk 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(NKJV-1982)
======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995)
Luk 2:51 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert.(Coverdale-1535)
Luk 2:51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.(Geneva-1560)
Luk 2:51 And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart.(Bishops-1568)
Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.(KJV-1611)
Luk 2:51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.(Darby-1890)
Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(ASV-1901)
Luk 2:51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.(Berean-2021)
Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(Latin-405AD)
Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(Luther-1545)
Luk 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(NKJV-1982)
======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995)
Luk 2:52 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.(Coverdale-1535)
Luk 2:52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.(Geneva-1560)
Luk 2:52 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men.(Bishops-1568)
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(KJV-1611)
Luk 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.(Darby-1890)
Luk 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(ASV-1901)
Luk 2:52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(Berean-2021)
Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(Latin-405AD)
Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(Luther-1545)
Luk 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NKJV-1982)
======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995)
Luk 3:1 In the fiftenth yeare of the raigne of Tiberius the Emperoure, wha Pontius Pilate was leftenaut in Iewry and Herode one of the foure princes in Galile, and his brother Philippe one of the foure prynces in Iturea, & in the coastes of Traconites, and Lysanias one of the foure princes of Abilene,(Coverdale-1535)
Luk 3:1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene,(Geneva-1560)
Luk 3:1 Nowe, in the fifteenth yere of ye raigne of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being lieftenaut of Iurie, and Herode being tetrarch of Galilee, & his brother Philip tetrarch of Iturea, and of the region of ye Trachonites, and Lysanias the tetrarch of Abiline,(Bishops-1568)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,(KJV-1611)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(Darby-1890)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(ASV-1901)
Luk 3:1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(Berean-2021)
Luk 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,(Latin-405AD)
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(Luther-1545)
Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,(Nestle-Aland-1979)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(NKJV-1982)
top of the page
|