BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(NASB-1995)
Luk 6:1 And it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades.(Coverdale-1535)
Luk 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(Geneva-1560)
Luk 6:1 And it came to passe, on the seconde Sabboth, after the first, that he went through the corne fieldes: and his disciples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in their handes.(Bishops-1568)
Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV-1611)
Luk 6:1 And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.(Darby-1890)
Luk 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(ASV-1901)
Luk 6:1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.(Berean-2021)
Luk 6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.(Latin-405AD)
Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(Luther-1545)
Luk 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(NKJV-1982)

======= Luke 6:2 ============
Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995)
Luk 6:2 But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath?(Coverdale-1535)
Luk 6:2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?(Geneva-1560)
Luk 6:2 And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes?(Bishops-1568)
Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?(KJV-1611)
Luk 6:2 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?(Darby-1890)
Luk 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(ASV-1901)
Luk 6:2 But some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"(Berean-2021)
Luk 6:2 Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?(Latin-405AD)
Luk 6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?(Luther-1545)
Luk 6:2 τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"(NKJV-1982)

======= Luke 6:3 ============
Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,(NASB-1995)
Luk 6:3 And Iesus answered, and sayde vnto the: Haue ye not red what Dauid dyd, wha he was hongrie, and they that were with him,(Coverdale-1535)
Luk 6:3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,(Geneva-1560)
Luk 6:3 And Iesus aunswered them, & sayde: Haue ye not read what Dauid dyd, when he hym selfe was an hungred, and they which were with hym:(Bishops-1568)
Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;(KJV-1611)
Luk 6:3 And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,(Darby-1890)
Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(ASV-1901)
Luk 6:3 Jesus replied, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry?(Berean-2021)
Luk 6:3 Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?(Latin-405AD)
Luk 6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?(Luther-1545)
Luk 6:3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες];(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:(NKJV-1982)

======= Luke 6:4 ============
Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(NASB-1995)
Luk 6:4 how he wente in to the house of God, and toke the shewbred, and ate, and gaue also vnto them that were with him, which was laufull for no man to eate, but for the prestes onely?(Coverdale-1535)
Luk 6:4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely?(Geneva-1560)
Luk 6:4 Howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shewe bread, and gaue also to them that were with hym, which was not lawfull to eate, but for the priestes only?(Bishops-1568)
Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?(KJV-1611)
Luk 6:4 how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?(Darby-1890)
Luk 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(ASV-1901)
Luk 6:4 He entered the house of God, took the consecrated bread and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat."(Berean-2021)
Luk 6:4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?(Latin-405AD)
Luk 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?(Luther-1545)
Luk 6:4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"(NKJV-1982)

======= Luke 6:5 ============
Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."(NASB-1995)
Luk 6:5 And he sayde vnto them: The sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath.(Coverdale-1535)
Luk 6:5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.(Geneva-1560)
Luk 6:5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lord also of ye Sabboth day.(Bishops-1568)
Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.(KJV-1611)
Luk 6:5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.(Darby-1890)
Luk 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(ASV-1901)
Luk 6:5 Then Jesus declared, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."(Berean-2021)
Luk 6:5 Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.~(Latin-405AD)
Luk 6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.(Luther-1545)
Luk 6:5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."(NKJV-1982)

======= Luke 6:6 ============
Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.(NASB-1995)
Luk 6:6 It came to passe vpo another Sabbath, that he wete in to the synagoge, and taught and there was a man, whose right hande was wythred.(Coverdale-1535)
Luk 6:6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp.(Geneva-1560)
Luk 6:6 And it came to passe also in another Sabboth, that he entred into the synagogue, and taught: And there was a man, whose right hand was dried vp.(Bishops-1568)
Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.(KJV-1611)
Luk 6:6 And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.(Darby-1890)
Luk 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(ASV-1901)
Luk 6:6 On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.(Berean-2021)
Luk 6:6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.(Latin-405AD)
Luk 6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.(Luther-1545)
Luk 6:6 ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.(NKJV-1982)

======= Luke 6:7 ============
Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.(NASB-1995)
Luk 6:7 But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him.(Coverdale-1535)
Luk 6:7 And the Scribes & Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.(Geneva-1560)
Luk 6:7 And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym.(Bishops-1568)
Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.(KJV-1611)
Luk 6:7 And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.(Darby-1890)
Luk 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(ASV-1901)
Luk 6:7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath.(Berean-2021)
Luk 6:7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.(Latin-405AD)
Luk 6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.(Luther-1545)
Luk 6:7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῶ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.(NKJV-1982)

======= Luke 6:8 ============
Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.(NASB-1995)
Luk 6:8 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.(Coverdale-1535)
Luk 6:8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes; hee arose, and stoode vp.(Geneva-1560)
Luk 6:8 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth.(Bishops-1568)
Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(KJV-1611)
Luk 6:8 But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].(Darby-1890)
Luk 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(ASV-1901)
Luk 6:8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, "Get up and stand among us." So he got up and stood there.(Berean-2021)
Luk 6:8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.(Latin-405AD)
Luk 6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.(Luther-1545)
Luk 6:8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῶ ἀνδρὶ τῶ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.(NKJV-1982)

======= Luke 6:9 ============
Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(NASB-1995)
Luk 6:9 Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it?(Coverdale-1535)
Luk 6:9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?(Geneva-1560)
Luk 6:9 Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it?(Bishops-1568)
Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?(KJV-1611)
Luk 6:9 Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?(Darby-1890)
Luk 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(ASV-1901)
Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"(Berean-2021)
Luk 6:9 Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?(Latin-405AD)
Luk 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?(Luther-1545)
Luk 6:9 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"(NKJV-1982)

======= Luke 6:10 ============
Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.(NASB-1995)
Luk 6:10 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other.(Coverdale-1535)
Luk 6:10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand; he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.(Geneva-1560)
Luk 6:10 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other.(Bishops-1568)
Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611)
Luk 6:10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.(Darby-1890)
Luk 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(ASV-1901)
Luk 6:10 And after looking around at all of them, He said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and it was restored.(Berean-2021)
Luk 6:10 Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.(Latin-405AD)
Luk 6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.(Luther-1545)
Luk 6:10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῶ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.(NKJV-1982)

======= Luke 6:11 ============
Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.(NASB-1995)
Luk 6:11 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him.(Coverdale-1535)
Luk 6:11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.(Geneva-1560)
Luk 6:11 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus.(Bishops-1568)
Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(KJV-1611)
Luk 6:11 But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.(Darby-1890)
Luk 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(ASV-1901)
Luk 6:11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.(Berean-2021)
Luk 6:11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.~(Latin-405AD)
Luk 6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.(Luther-1545)
Luk 6:11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.(NKJV-1982)

======= Luke 6:12 ============
Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.(NASB-1995)
Luk 6:12 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God.(Coverdale-1535)
Luk 6:12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, & spent the night in prayer to God.(Geneva-1560)
Luk 6:12 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God.(Bishops-1568)
Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(KJV-1611)
Luk 6:12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.(Darby-1890)
Luk 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(ASV-1901)
Luk 6:12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.(Berean-2021)
Luk 6:12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.(Latin-405AD)
Luk 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.(Luther-1545)
Luk 6:12 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(NKJV-1982)

======= Luke 6:13 ============
Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:(NASB-1995)
Luk 6:13 And wha it was daye, he called his disciples, and chose twolue of them, whom he called also apostles.(Coverdale-1535)
Luk 6:13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles.(Geneva-1560)
Luk 6:13 And assoone as it was day, he called his disciples: And of them he chose twelue, whom he called Apostles:(Bishops-1568)
Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;(KJV-1611)
Luk 6:13 And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:(Darby-1890)
Luk 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(ASV-1901)
Luk 6:13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:(Berean-2021)
Luk 6:13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):(Latin-405AD)
Luk 6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:(Luther-1545)
Luk 6:13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:(NKJV-1982)

======= Luke 6:14 ============
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;(NASB-1995)
Luk 6:14 Symon, whom he named Peter, and Andrew his brother, Iames and Ihon, Phylippe and Bartylmew,(Coverdale-1535)
Luk 6:14 (Simon whome he named also Peter, and Andrewe his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe:(Geneva-1560)
Luk 6:14 (Simon, whom he also named Peter, and Andrewe his brother: Iames and Iohn, Philip and Barthelmewe,(Bishops-1568)
Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,(KJV-1611)
Luk 6:14 Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,(Darby-1890)
Luk 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(ASV-1901)
Luk 6:14 Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew;(Berean-2021)
Luk 6:14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,(Latin-405AD)
Luk 6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,(Luther-1545)
Luk 6:14 σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν πέτρον, καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;(NKJV-1982)

======= Luke 6:15 ============
Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;(NASB-1995)
Luk 6:15 Mathew and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, Symon called Zelotes,(Coverdale-1535)
Luk 6:15 Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous,(Geneva-1560)
Luk 6:15 Matthewe and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, & Simon, which is called Zelotes:(Bishops-1568)
Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,(KJV-1611)
Luk 6:15 [and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,(Darby-1890)
Luk 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(ASV-1901)
Luk 6:15 Matthew and Thomas; James son of Alphaeus and Simon called the Zealot;(Berean-2021)
Luk 6:15 Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,(Latin-405AD)
Luk 6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,(Luther-1545)
Luk 6:15 καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον ἁλφαίου καὶ σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;(NKJV-1982)

======= Luke 6:16 ============
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(NASB-1995)
Luk 6:16 Iudas the sonne of Iames, and Iudas Iscarioth, which was the traytoure.(Coverdale-1535)
Luk 6:16 Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.)(Geneva-1560)
Luk 6:16 And Iudas, Iames brother and Iudas Iscariot, which also was the traytour.)(Bishops-1568)
Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.(KJV-1611)
Luk 6:16 [and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;(Darby-1890)
Luk 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(ASV-1901)
Luk 6:16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(Berean-2021)
Luk 6:16 et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.(Latin-405AD)
Luk 6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.(Luther-1545)
Luk 6:16 καὶ ἰούδαν ἰακώβου καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.(NKJV-1982)

======= Luke 6:17 ============
Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,(NASB-1995)
Luk 6:17 And he wente downe with them, and stode vpon a playne in the felde, and the company of his disciples, and a greate multitude of people, from all Iewry, and Ierusale, and from Tyre and Sydon by the see coast, which were come to heare him, and to be healed of their diseases,(Coverdale-1535)
Luk 6:17 Then he came downe with them, & stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:(Geneva-1560)
Luk 6:17 And he came downe with them, and stoode in the playne fielde, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iurie & Hierusalem, and fro the sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare hym, and to be healed of their diseases,(Bishops-1568)
Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;(KJV-1611)
Luk 6:17 and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(Darby-1890)
Luk 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(ASV-1901)
Luk 6:17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.(Berean-2021)
Luk 6:17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,(Latin-405AD)
Luk 6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,(Luther-1545)
Luk 6:17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου τύρου καὶ σιδῶνος,(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,(NKJV-1982)

======= Luke 6:18 ============
Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.(NASB-1995)
Luk 6:18 and they that were vexed with foule spretes, were healed.(Coverdale-1535)
Luk 6:18 And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.(Geneva-1560)
Luk 6:18 And they that were vexed with foule spirites: and they were healed.(Bishops-1568)
Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.(KJV-1611)
Luk 6:18 and those that were beset by unclean spirits were healed.(Darby-1890)
Luk 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(ASV-1901)
Luk 6:18 They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.(Berean-2021)
Luk 6:18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.(Latin-405AD)
Luk 6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.(Luther-1545)
Luk 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.(NKJV-1982)

======= Luke 6:19 ============
Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.(NASB-1995)
Luk 6:19 And all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all.(Coverdale-1535)
Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.(Geneva-1560)
Luk 6:19 And all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all.(Bishops-1568)
Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.(KJV-1611)
Luk 6:19 And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.(Darby-1890)
Luk 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(ASV-1901)
Luk 6:19 The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.(Berean-2021)
Luk 6:19 Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.~(Latin-405AD)
Luk 6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.(Luther-1545)
Luk 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.(NKJV-1982)

======= Luke 6:20 ============
Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(NASB-1995)
Luk 6:20 And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 6:20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 6:20 And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 6:20 And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 6:20 Looking up at His disciples, Jesus said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(Berean-2021)
Luk 6:20 Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 6:20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.(Luther-1545)
Luk 6:20 καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.(NKJV-1982)

======= Luke 6:21 ============
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.(NASB-1995)
Luk 6:21 Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh.(Coverdale-1535)
Luk 6:21 Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.(Geneva-1560)
Luk 6:21 Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh.(Bishops-1568)
Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.(KJV-1611)
Luk 6:21 Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.(Darby-1890)
Luk 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(ASV-1901)
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.(Berean-2021)
Luk 6:21 Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.(Latin-405AD)
Luk 6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.(Luther-1545)
Luk 6:21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.(NKJV-1982)

======= Luke 6:22 ============
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.(NASB-1995)
Luk 6:22 Blessed are ye, whan men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out youre name as an euell thinge, for the sonne of mans sake.(Coverdale-1535)
Luk 6:22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, & reuile you, & put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.(Geneva-1560)
Luk 6:22 Blessed shall ye be when men hate you, & seperate you from their companie and raile on you, & put out your names as an euyll thyng, for the sonne of mans sake.(Bishops-1568)
Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(KJV-1611)
Luk 6:22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:(Darby-1890)
Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(ASV-1901)
Luk 6:22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.(Berean-2021)
Luk 6:22 Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.(Latin-405AD)
Luk 6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.(Luther-1545)
Luk 6:22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.(NKJV-1982)

======= Luke 6:23 ============
Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.(NASB-1995)
Luk 6:23 Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.(Coverdale-1535)
Luk 6:23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.(Geneva-1560)
Luk 6:23 Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.(Bishops-1568)
Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.(KJV-1611)
Luk 6:23 rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.(Darby-1890)
Luk 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(ASV-1901)
Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.(Berean-2021)
Luk 6:23 Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.(Latin-405AD)
Luk 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.(Luther-1545)
Luk 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῶ οὐρανῶ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.(NKJV-1982)

======= Luke 6:24 ============
Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.(NASB-1995)
Luk 6:24 But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready.(Coverdale-1535)
Luk 6:24 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.(Geneva-1560)
Luk 6:24 But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation.(Bishops-1568)
Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(KJV-1611)
Luk 6:24 But woe to you rich, for ye have received your consolation.(Darby-1890)
Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(ASV-1901)
Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.(Berean-2021)
Luk 6:24 Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.(Latin-405AD)
Luk 6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.(Luther-1545)
Luk 6:24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.(NKJV-1982)

======= Luke 6:25 ============
Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.(NASB-1995)
Luk 6:25 Wo vnto you that are full, for ye shal honger. Wo vnto you that laugh here, for ye shal wepe and wayle.(Coverdale-1535)
Luk 6:25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shal wayle and weepe.(Geneva-1560)
Luk 6:25 Wo vnto you that are full: for ye shall hunger. Wo vnto you that nowe laugh: for ye shall wayle and weepe.(Bishops-1568)
Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.(KJV-1611)
Luk 6:25 Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.(Darby-1890)
Luk 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(ASV-1901)
Luk 6:25 Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.(Berean-2021)
Luk 6:25 Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.(Latin-405AD)
Luk 6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.(Luther-1545)
Luk 6:25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.(NKJV-1982)

======= Luke 6:26 ============
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.(NASB-1995)
Luk 6:26 Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also.(Coverdale-1535)
Luk 6:26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.(Geneva-1560)
Luk 6:26 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.(Bishops-1568)
Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.(KJV-1611)
Luk 6:26 Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.(Darby-1890)
Luk 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(ASV-1901)
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.(Berean-2021)
Luk 6:26 Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.~(Latin-405AD)
Luk 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.(Luther-1545)
Luk 6:26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.(NKJV-1982)

======= Luke 6:27 ============
Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,(NASB-1995)
Luk 6:27 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you:(Coverdale-1535)
Luk 6:27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.(Geneva-1560)
Luk 6:27 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you.(Bishops-1568)
Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,(KJV-1611)
Luk 6:27 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;(Darby-1890)
Luk 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(ASV-1901)
Luk 6:27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,(Berean-2021)
Luk 6:27 Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.(Latin-405AD)
Luk 6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;(Luther-1545)
Luk 6:27 ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,(NKJV-1982)

======= Luke 6:28 ============
Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(NASB-1995)
Luk 6:28 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you.(Coverdale-1535)
Luk 6:28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.(Geneva-1560)
Luk 6:28 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you.(Bishops-1568)
Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.(KJV-1611)
Luk 6:28 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.(Darby-1890)
Luk 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(ASV-1901)
Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(Berean-2021)
Luk 6:28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.(Latin-405AD)
Luk 6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.(Luther-1545)
Luk 6:28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.(NKJV-1982)

======= Luke 6:29 ============
Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.(NASB-1995)
Luk 6:29 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.(Coverdale-1535)
Luk 6:29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.(Geneva-1560)
Luk 6:29 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also.(Bishops-1568)
Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.(KJV-1611)
Luk 6:29 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.(Darby-1890)
Luk 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(ASV-1901)
Luk 6:29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.(Berean-2021)
Luk 6:29 Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.(Latin-405AD)
Luk 6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.(Luther-1545)
Luk 6:29 τῶ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.(NKJV-1982)

======= Luke 6:30 ============
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.(NASB-1995)
Luk 6:30 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne.(Coverdale-1535)
Luk 6:30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.(Geneva-1560)
Luk 6:30 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne.(Bishops-1568)
Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(KJV-1611)
Luk 6:30 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.(Darby-1890)
Luk 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(ASV-1901)
Luk 6:30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.(Berean-2021)
Luk 6:30 Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.(Latin-405AD)
Luk 6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.(Luther-1545)
Luk 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.(NKJV-1982)

======= Luke 6:31 ============
Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.(NASB-1995)
Luk 6:31 And as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse.(Coverdale-1535)
Luk 6:31 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.(Geneva-1560)
Luk 6:31 And as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse.(Bishops-1568)
Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(KJV-1611)
Luk 6:31 And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.(Darby-1890)
Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(ASV-1901)
Luk 6:31 Do to others as you would have them do to you.(Berean-2021)
Luk 6:31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.(Latin-405AD)
Luk 6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.(Luther-1545)
Luk 6:31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.(NKJV-1982)

======= Luke 6:32 ============
Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(NASB-1995)
Luk 6:32 And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers.(Coverdale-1535)
Luk 6:32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.(Geneva-1560)
Luk 6:32 For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers.(Bishops-1568)
Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.(KJV-1611)
Luk 6:32 And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.(Darby-1890)
Luk 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(ASV-1901)
Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.(Berean-2021)
Luk 6:32 Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.(Latin-405AD)
Luk 6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.(Luther-1545)
Luk 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(NKJV-1982)

======= Luke 6:33 ============
Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(NASB-1995)
Luk 6:33 And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same.(Coverdale-1535)
Luk 6:33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.(Geneva-1560)
Luk 6:33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same.(Bishops-1568)
Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.(KJV-1611)
Luk 6:33 And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.(Darby-1890)
Luk 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(ASV-1901)
Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.(Berean-2021)
Luk 6:33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.(Latin-405AD)
Luk 6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.(Luther-1545)
Luk 6:33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(NKJV-1982)

======= Luke 6:34 ============
Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.(NASB-1995)
Luk 6:34 And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne.(Coverdale-1535)
Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.(Geneva-1560)
Luk 6:34 And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne.(Bishops-1568)
Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.(KJV-1611)
Luk 6:34 And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.(Darby-1890)
Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(ASV-1901)
Luk 6:34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.(Berean-2021)
Luk 6:34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.(Latin-405AD)
Luk 6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.(Luther-1545)
Luk 6:34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.(NKJV-1982)

======= Luke 6:35 ============
Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.(NASB-1995)
Luk 6:35 But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell.(Coverdale-1535)
Luk 6:35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.(Geneva-1560)
Luk 6:35 But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll.(Bishops-1568)
Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.(KJV-1611)
Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.(Darby-1890)
Luk 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(ASV-1901)
Luk 6:35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.(Berean-2021)
Luk 6:35 Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.(Latin-405AD)
Luk 6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.(Luther-1545)
Luk 6:35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.(NKJV-1982)

======= Luke 6:36 ============
Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(NASB-1995)
Luk 6:36 Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull.(Coverdale-1535)
Luk 6:36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.(Geneva-1560)
Luk 6:36 Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull.(Bishops-1568)
Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.(KJV-1611)
Luk 6:36 Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.(Darby-1890)
Luk 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(ASV-1901)
Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(Berean-2021)
Luk 6:36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.~(Latin-405AD)
Luk 6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.(Luther-1545)
Luk 6:36 γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.(NKJV-1982)

======= Luke 6:37 ============
Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.(NASB-1995)
Luk 6:37 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen.(Coverdale-1535)
Luk 6:37 Iudge not, and ye shal not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.(Geneva-1560)
Luk 6:37 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen.(Bishops-1568)
Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:(KJV-1611)
Luk 6:37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.(Darby-1890)
Luk 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(ASV-1901)
Luk 6:37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(Berean-2021)
Luk 6:37 Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.(Latin-405AD)
Luk 6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.(Luther-1545)
Luk 6:37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(NKJV-1982)

======= Luke 6:38 ============
Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(NASB-1995)
Luk 6:38 Geue, and to you shalbe geue. A good measure, pressed downe, shaken together, & runynge ouer, shal me geue into youre bosome. For with what measure ye meete, with the same shal it be measured to you agayne.(Coverdale-1535)
Luk 6:38 Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shal men mete to you againe.(Geneva-1560)
Luk 6:38 Geue, and it shalbe geuen vnto you: good measure, pressed downe, & shaken together, and runnyng ouer, shall men geue into your bosomes. For with the same measure that ye meate withall, shall other men meate to you agayne.(Bishops-1568)
Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.(KJV-1611)
Luk 6:38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.(Darby-1890)
Luk 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(ASV-1901)
Luk 6:38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you."(Berean-2021)
Luk 6:38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.(Latin-405AD)
Luk 6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.(Luther-1545)
Luk 6:38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."(NKJV-1982)

======= Luke 6:39 ============
Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?(NASB-1995)
Luk 6:39 And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche?(Coverdale-1535)
Luk 6:39 And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?(Geneva-1560)
Luk 6:39 And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche?(Bishops-1568)
Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?(KJV-1611)
Luk 6:39 And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?(Darby-1890)
Luk 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(ASV-1901)
Luk 6:39 Jesus also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?(Berean-2021)
Luk 6:39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?(Latin-405AD)
Luk 6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?(Luther-1545)
Luk 6:39 εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?(NKJV-1982)

======= Luke 6:40 ============
Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.(NASB-1995)
Luk 6:40 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master.(Coverdale-1535)
Luk 6:40 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master.(Geneva-1560)
Luk 6:40 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is.(Bishops-1568)
Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.(KJV-1611)
Luk 6:40 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.(Darby-1890)
Luk 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(ASV-1901)
Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.(Berean-2021)
Luk 6:40 Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.(Latin-405AD)
Luk 6:40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.(Luther-1545)
Luk 6:40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.(NKJV-1982)

======= Luke 6:41 ============
Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995)
Luk 6:41 But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye?(Coverdale-1535)
Luk 6:41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?(Geneva-1560)
Luk 6:41 And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye?(Bishops-1568)
Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?(KJV-1611)
Luk 6:41 But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?(Darby-1890)
Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(ASV-1901)
Luk 6:41 Why do you look at the speck in your brother's eye, but fail to notice the beam in your own eye?(Berean-2021)
Luk 6:41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?(Latin-405AD)
Luk 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?(Luther-1545)
Luk 6:41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῶ ἰδίῳ ὀφθαλμῶ οὐ κατανοεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?(NKJV-1982)

======= Luke 6:42 ============
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.(NASB-1995)
Luk 6:42 Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye.(Coverdale-1535)
Luk 6:42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.(Geneva-1560)
Luk 6:42 Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye.(Bishops-1568)
Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.(KJV-1611)
Luk 6:42 or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.(Darby-1890)
Luk 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(ASV-1901)
Luk 6:42 How can you say, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(Berean-2021)
Luk 6:42 aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.(Latin-405AD)
Luk 6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!(Luther-1545)
Luk 6:42 πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.(NKJV-1982)

======= Luke 6:43 ============
Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.(NASB-1995)
Luk 6:43 For it is no good tre, yt bryngeth forth euell frute: and no euell tre yt bringeth forth good frute.(Coverdale-1535)
Luk 6:43 For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite.(Geneva-1560)
Luk 6:43 For it is not a good tree, that bryngeth foorth euyll fruite: Neither is that an euyll tree, that bryngeth foorth good fruite.(Bishops-1568)
Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV-1611)
Luk 6:43 For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;(Darby-1890)
Luk 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(ASV-1901)
Luk 6:43 No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.(Berean-2021)
Luk 6:43 Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.(Latin-405AD)
Luk 6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.(Luther-1545)
Luk 6:43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.(NKJV-1982)

======= Luke 6:44 ============
Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.(NASB-1995)
Luk 6:44 Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes.(Coverdale-1535)
Luk 6:44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.(Geneva-1560)
Luk 6:44 For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes.(Bishops-1568)
Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(KJV-1611)
Luk 6:44 for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.(Darby-1890)
Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(ASV-1901)
Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.(Berean-2021)
Luk 6:44 Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.(Latin-405AD)
Luk 6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.(Luther-1545)
Luk 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.(NKJV-1982)

======= Luke 6:45 ============
Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(NASB-1995)
Luk 6:45 A good ma out of ye good treasure of his hert, bryngeth forth yt which is good: and an euell ma out of the euell treasure of his hert, bryngeth forth that which is euell. For of the abundaunce of the hert, the mouth speaketh.(Coverdale-1535)
Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.(Geneva-1560)
Luk 6:45 A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: And an euyll man, out of the euyll treasure of his heart, bryngeth foorth that which is euyll. For of the aboundaunce of the heart, his mouth speaketh.(Bishops-1568)
Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.(KJV-1611)
Luk 6:45 The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.(Darby-1890)
Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(ASV-1901)
Luk 6:45 The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.(Berean-2021)
Luk 6:45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.(Latin-405AD)
Luk 6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(Luther-1545)
Luk 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.(NKJV-1982)

======= Luke 6:46 ============
Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?(NASB-1995)
Luk 6:46 But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you?(Coverdale-1535)
Luk 6:46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?(Geneva-1560)
Luk 6:46 Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you?(Bishops-1568)
Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(KJV-1611)
Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?(Darby-1890)
Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(ASV-1901)
Luk 6:46 Why do you call Me 'Lord, Lord,' but not do what I say?(Berean-2021)
Luk 6:46 Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?~(Latin-405AD)
Luk 6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?(Luther-1545)
Luk 6:46 τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?(NKJV-1982)

======= Luke 6:47 ============
Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:(NASB-1995)
Luk 6:47 Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke.(Coverdale-1535)
Luk 6:47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:(Geneva-1560)
Luk 6:47 Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke.(Bishops-1568)
Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:(KJV-1611)
Luk 6:47 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.(Darby-1890)
Luk 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(ASV-1901)
Luk 6:47 I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:(Berean-2021)
Luk 6:47 Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:(Latin-405AD)
Luk 6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.(Luther-1545)
Luk 6:47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:(NKJV-1982)

======= Luke 6:48 ============
Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.(NASB-1995)
Luk 6:48 He is like vnto a man which buylded an house, and digged depe, and layed ye foundacion vpon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett vpon that house, and coulde not moue it: for it was grouded vpo ye rocke.(Coverdale-1535)
Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.(Geneva-1560)
Luk 6:48 He is lyke a man which built an house, and digged deepe, and layde the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat vpon that house, and coulde not moue it: For it was grounded vpon a rocke.(Bishops-1568)
Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.(KJV-1611)
Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.(Darby-1890)
Luk 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(ASV-1901)
Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built.(Berean-2021)
Luk 6:48 similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.(Latin-405AD)
Luk 6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.(Luther-1545)
Luk 6:48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.(NKJV-1982)

======= Luke 6:49 ============
Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."(NASB-1995)
Luk 6:49 But he that heareth and doth not, is like vnto a man that buylded his house vpo the earth without foundacion, and the streames bett vpo it, and it fell immediatly, and greate was the fall of that house.(Coverdale-1535)
Luk 6:49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.(Geneva-1560)
Luk 6:49 But he that heareth and doeth not, is lyke a man, that without foundation, built an house vpon the earth, agaynst which the fludde dyd beate, and it fell immediatly: And the fall of that house was great.(Bishops-1568)
Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(KJV-1611)
Luk 6:49 And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.(Darby-1890)
Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(ASV-1901)
Luk 6:49 But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell--and great was its destruction!"(Berean-2021)
Luk 6:49 Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.(Latin-405AD)
Luk 6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.(Luther-1545)
Luk 6:49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."(NKJV-1982)

======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(NASB-1995)
Luk 7:1 Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum:(Coverdale-1535)
Luk 7:1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Geneva-1560)
Luk 7:1 When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Bishops-1568)
Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.(KJV-1611)
Luk 7:1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.(Darby-1890)
Luk 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(ASV-1901)
Luk 7:1 When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(Berean-2021)
Luk 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.(Latin-405AD)
Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(Luther-1545)
Luk 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0979_42_Luke_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_EN-study.html
0976_42_Luke_03_EN-study.html
0977_42_Luke_04_EN-study.html
0978_42_Luke_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0980_42_Luke_07_EN-study.html
0981_42_Luke_08_EN-study.html
0982_42_Luke_09_EN-study.html
0983_42_Luke_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."