BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995)
Mat 22:1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde:(Coverdale-1535)
Mat 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(Geneva-1560)
Mat 22:1 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde:(Bishops-1568)
Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,(KJV-1611)
Mat 22:1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,(Darby-1890)
Mat 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(ASV-1901)
Mat 22:1 Once again, Jesus spoke to them in parables:(Berean-2021)
Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin-405AD)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(Luther-1545)
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(NKJV-1982)

======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(NASB-1995)
Mat 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne.(Coverdale-1535)
Mat 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,(Geneva-1560)
Mat 22:2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne.(Bishops-1568)
Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,(KJV-1611)
Mat 22:2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,(Darby-1890)
Mat 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(ASV-1901)
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.(Berean-2021)
Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(Latin-405AD)
Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(Luther-1545)
Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(NKJV-1982)

======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(NASB-1995)
Mat 22:3 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come.(Coverdale-1535)
Mat 22:3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.(Geneva-1560)
Mat 22:3 And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come.(Bishops-1568)
Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.(KJV-1611)
Mat 22:3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.(Darby-1890)
Mat 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(ASV-1901)
Mat 22:3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.(Berean-2021)
Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(Latin-405AD)
Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(Luther-1545)
Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(NASB-1995)
Mat 22:4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage.(Coverdale-1535)
Mat 22:4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.(Geneva-1560)
Mat 22:4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage.(Bishops-1568)
Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.(KJV-1611)
Mat 22:4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.(Darby-1890)
Mat 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(ASV-1901)
Mat 22:4 Again, he sent other servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'(Berean-2021)
Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(Latin-405AD)
Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(Luther-1545)
Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(NKJV-1982)

======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(NASB-1995)
Mat 22:5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.(Coverdale-1535)
Mat 22:5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.(Geneva-1560)
Mat 22:5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize:(Bishops-1568)
Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:(KJV-1611)
Mat 22:5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.(Darby-1890)
Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(ASV-1901)
Mat 22:5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.(Berean-2021)
Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(Latin-405AD)
Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(Luther-1545)
Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(NASB-1995)
Mat 22:6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.(Coverdale-1535)
Mat 22:6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.(Geneva-1560)
Mat 22:6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them.(Bishops-1568)
Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.(KJV-1611)
Mat 22:6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].(Darby-1890)
Mat 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(ASV-1901)
Mat 22:6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.(Berean-2021)
Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(Latin-405AD)
Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(Luther-1545)
Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(NASB-1995)
Mat 22:7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.(Coverdale-1535)
Mat 22:7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.(Geneva-1560)
Mat 22:7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie.(Bishops-1568)
Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.(KJV-1611)
Mat 22:7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.(Darby-1890)
Mat 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(ASV-1901)
Mat 22:7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.(Berean-2021)
Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(Latin-405AD)
Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(Luther-1545)
Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NASB-1995)
Mat 22:8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy.(Coverdale-1535)
Mat 22:8 Then saide hee to his seruants, Truly the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.(Geneva-1560)
Mat 22:8 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy.(Bishops-1568)
Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.(KJV-1611)
Mat 22:8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;(Darby-1890)
Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(ASV-1901)
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.(Berean-2021)
Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(Latin-405AD)
Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(Luther-1545)
Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(NASB-1995)
Mat 22:9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage.(Coverdale-1535)
Mat 22:9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.(Geneva-1560)
Mat 22:9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid them to the mariage.(Bishops-1568)
Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.(KJV-1611)
Mat 22:9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.(Darby-1890)
Mat 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(ASV-1901)
Mat 22:9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.'(Berean-2021)
Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(Latin-405AD)
Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(Luther-1545)
Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(NKJV-1982)

======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(NASB-1995)
Mat 22:10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full.(Coverdale-1535)
Mat 22:10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.(Geneva-1560)
Mat 22:10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes.(Bishops-1568)
Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.(KJV-1611)
Mat 22:10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.(Darby-1890)
Mat 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(ASV-1901)
Mat 22:10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.(Berean-2021)
Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(Latin-405AD)
Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(Luther-1545)
Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(NASB-1995)
Mat 22:11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment,(Coverdale-1535)
Mat 22:11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.(Geneva-1560)
Mat 22:11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet,(Bishops-1568)
Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:(KJV-1611)
Mat 22:11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.(Darby-1890)
Mat 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(ASV-1901)
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.(Berean-2021)
Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(Latin-405AD)
Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(Luther-1545)
Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(NASB-1995)
Mat 22:12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.(Coverdale-1535)
Mat 22:12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.(Geneva-1560)
Mat 22:12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse.(Bishops-1568)
Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.(KJV-1611)
Mat 22:12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.(Darby-1890)
Mat 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(ASV-1901)
Mat 22:12 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' But the man was speechless.(Berean-2021)
Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(Latin-405AD)
Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(Luther-1545)
Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(NASB-1995)
Mat 22:13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.(Coverdale-1535)
Mat 22:13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(Geneva-1560)
Mat 22:13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.(Bishops-1568)
Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(Darby-1890)
Mat 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Mat 22:13 Then the king told the servants, 'Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'(Berean-2021)
Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin-405AD)
Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV-1982)

======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NASB-1995)
Mat 22:14 For many be called, but few are chose.(Coverdale-1535)
Mat 22:14 For many are called, but fewe chosen.(Geneva-1560)
Mat 22:14 For many be called, but fewe are chosen.(Bishops-1568)
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen.(KJV-1611)
Mat 22:14 For many are called ones, but few chosen ones.(Darby-1890)
Mat 22:14 For many are called, but few chosen.(ASV-1901)
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(Berean-2021)
Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin-405AD)
Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(Luther-1545)
Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NKJV-1982)

======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(NASB-1995)
Mat 22:15 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes,(Coverdale-1535)
Mat 22:15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.(Geneva-1560)
Mat 22:15 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke.(Bishops-1568)
Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.(KJV-1611)
Mat 22:15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.(Darby-1890)
Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(ASV-1901)
Mat 22:15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.(Berean-2021)
Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(Latin-405AD)
Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(Luther-1545)
Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(NASB-1995)
Mat 22:16 and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me.(Coverdale-1535)
Mat 22:16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, & teachest the way of God truly, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.(Geneva-1560)
Mat 22:16 And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons.(Bishops-1568)
Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.(KJV-1611)
Mat 22:16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;(Darby-1890)
Mat 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(ASV-1901)
Mat 22:16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.(Berean-2021)
Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(Latin-405AD)
Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(Luther-1545)
Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(NASB-1995)
Mat 22:17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not?(Coverdale-1535)
Mat 22:17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?(Geneva-1560)
Mat 22:17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not?(Bishops-1568)
Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(KJV-1611)
Mat 22:17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?(Darby-1890)
Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(ASV-1901)
Mat 22:17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?"(Berean-2021)
Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(Latin-405AD)
Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(Luther-1545)
Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(NKJV-1982)

======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(NASB-1995)
Mat 22:18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me?(Coverdale-1535)
Mat 22:18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?(Geneva-1560)
Mat 22:18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites?(Bishops-1568)
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?(KJV-1611)
Mat 22:18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?(Darby-1890)
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(ASV-1901)
Mat 22:18 But Jesus knew their evil intent and said, "You hypocrites, why are you testing Me?(Berean-2021)
Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(Latin-405AD)
Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(Luther-1545)
Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί;(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(NKJV-1982)

======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(NASB-1995)
Mat 22:19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny.(Coverdale-1535)
Mat 22:19 Shewe me the tribute money; they brought him a peny.(Geneva-1560)
Mat 22:19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny.(Bishops-1568)
Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.(KJV-1611)
Mat 22:19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.(Darby-1890)
Mat 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(ASV-1901)
Mat 22:19 Show Me the coin used for the tax." And they brought Him a denarius.(Berean-2021)
Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(Latin-405AD)
Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(Luther-1545)
Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(NASB-1995)
Mat 22:20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription?(Coverdale-1535)
Mat 22:20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?(Geneva-1560)
Mat 22:20 And he sayde to them: whose is this image and superscription?(Bishops-1568)
Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(KJV-1611)
Mat 22:20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?(Darby-1890)
Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(ASV-1901)
Mat 22:20 "Whose image is this," He asked, "and whose inscription?"(Berean-2021)
Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(Latin-405AD)
Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(Luther-1545)
Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(NKJV-1982)

======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(NASB-1995)
Mat 22:21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods.(Coverdale-1535)
Mat 22:21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.(Geneva-1560)
Mat 22:21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the thynges which are Caesars: and vnto God, those thynges that are gods.(Bishops-1568)
Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.(KJV-1611)
Mat 22:21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.(Darby-1890)
Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(ASV-1901)
Mat 22:21 "Caesar's," they answered. So Jesus told them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."(Berean-2021)
Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin-405AD)
Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(Luther-1545)
Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV-1982)

======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(NASB-1995)
Mat 22:22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.(Coverdale-1535)
Mat 22:22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.(Geneva-1560)
Mat 22:22 When they had hearde these wordes they marueyled, and left hym, and went their way.(Bishops-1568)
Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.(KJV-1611)
Mat 22:22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.(Darby-1890)
Mat 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(ASV-1901)
Mat 22:22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.(Berean-2021)
Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(Latin-405AD)
Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(Luther-1545)
Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(NASB-1995)
Mat 22:23 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,(Coverdale-1535)
Mat 22:23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,(Geneva-1560)
Mat 22:23 The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym,(Bishops-1568)
Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,(KJV-1611)
Mat 22:23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,(Darby-1890)
Mat 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(ASV-1901)
Mat 22:23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.(Berean-2021)
Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(Latin-405AD)
Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(Luther-1545)
Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV-1982)

======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(NASB-1995)
Mat 22:24 and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother.(Coverdale-1535)
Mat 22:24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.(Geneva-1560)
Mat 22:24 Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother.(Bishops-1568)
Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611)
Mat 22:24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.(Darby-1890)
Mat 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(ASV-1901)
Mat 22:24 "Teacher," they said, "Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.(Berean-2021)
Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(Latin-405AD)
Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(Luther-1545)
Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(NASB-1995)
Mat 22:25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother.(Coverdale-1535)
Mat 22:25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.(Geneva-1560)
Mat 22:25 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother.(Bishops-1568)
Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:(KJV-1611)
Mat 22:25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.(Darby-1890)
Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(ASV-1901)
Mat 22:25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.(Berean-2021)
Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(Latin-405AD)
Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(Luther-1545)
Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(NASB-1995)
Mat 22:26 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth.(Coverdale-1535)
Mat 22:26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.(Geneva-1560)
Mat 22:26 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth.(Bishops-1568)
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.(KJV-1611)
Mat 22:26 In like manner also the second and the third, unto the seven.(Darby-1890)
Mat 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(ASV-1901)
Mat 22:26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.(Berean-2021)
Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(Latin-405AD)
Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(Luther-1545)
Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all, the woman died.(NASB-1995)
Mat 22:27 Last of all the woman dyed also.(Coverdale-1535)
Mat 22:27 And last of all the woman died also.(Geneva-1560)
Mat 22:27 Last of all, the woman dyed also.(Bishops-1568)
Mat 22:27 And last of all the woman died also.(KJV-1611)
Mat 22:27 And last of all the woman also died.(Darby-1890)
Mat 22:27 And after them all, the woman died.(ASV-1901)
Mat 22:27 And last of all, the woman died.(Berean-2021)
Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(Latin-405AD)
Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(Luther-1545)
Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(NASB-1995)
Mat 22:28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her.(Coverdale-1535)
Mat 22:28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? For all had her.(Geneva-1560)
Mat 22:28 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her.(Bishops-1568)
Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(KJV-1611)
Mat 22:28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?(Darby-1890)
Mat 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(ASV-1901)
Mat 22:28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her."(Berean-2021)
Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(Latin-405AD)
Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(Luther-1545)
Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(NKJV-1982)

======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(NASB-1995)
Mat 22:29 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God.(Coverdale-1535)
Mat 22:29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.(Geneva-1560)
Mat 22:29 Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God.(Bishops-1568)
Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(KJV-1611)
Mat 22:29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.(Darby-1890)
Mat 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(ASV-1901)
Mat 22:29 Jesus answered, "You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.(Berean-2021)
Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(Latin-405AD)
Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(Luther-1545)
Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995)
Mat 22:30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen.(Coverdale-1535)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.(Geneva-1560)
Mat 22:30 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen.(Bishops-1568)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.(KJV-1611)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.(Darby-1890)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(ASV-1901)
Mat 22:30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.(Berean-2021)
Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(Latin-405AD)
Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(Luther-1545)
Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(NASB-1995)
Mat 22:31 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth:(Coverdale-1535)
Mat 22:31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,(Geneva-1560)
Mat 22:31 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth.(Bishops-1568)
Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(KJV-1611)
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,(Darby-1890)
Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(ASV-1901)
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:(Berean-2021)
Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(Latin-405AD)
Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(NKJV-1982)

======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(NASB-1995)
Mat 22:32 I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge.(Coverdale-1535)
Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.(Geneva-1560)
Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng.(Bishops-1568)
Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.(KJV-1611)
Mat 22:32 *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.(Darby-1890)
Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(ASV-1901)
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living."(Berean-2021)
Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(Latin-405AD)
Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(Luther-1545)
Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(NKJV-1982)

======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(NASB-1995)
Mat 22:33 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne.(Coverdale-1535)
Mat 22:33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.(Geneva-1560)
Mat 22:33 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine.(Bishops-1568)
Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.(KJV-1611)
Mat 22:33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.(Darby-1890)
Mat 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(ASV-1901)
Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(Berean-2021)
Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(Latin-405AD)
Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(Luther-1545)
Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(NASB-1995)
Mat 22:34 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together.(Coverdale-1535)
Mat 22:34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.(Geneva-1560)
Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together.(Bishops-1568)
Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.(KJV-1611)
Mat 22:34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.(Darby-1890)
Mat 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(ASV-1901)
Mat 22:34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.(Berean-2021)
Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(Latin-405AD)
Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(Luther-1545)
Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(NASB-1995)
Mat 22:35 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde:(Coverdale-1535)
Mat 22:35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,(Geneva-1560)
Mat 22:35 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying:(Bishops-1568)
Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,(KJV-1611)
Mat 22:35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,(Darby-1890)
Mat 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(ASV-1901)
Mat 22:35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:(Berean-2021)
Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(Latin-405AD)
Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(Luther-1545)
Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(NKJV-1982)

======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(NASB-1995)
Mat 22:36 Master, which is the chefest commaundemet in the lawe?(Coverdale-1535)
Mat 22:36 Master, which is ye great commaundement in the Lawe?(Geneva-1560)
Mat 22:36 Maister, which is the great commaundent in the lawe?(Bishops-1568)
Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law?(KJV-1611)
Mat 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(Darby-1890)
Mat 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(ASV-1901)
Mat 22:36 "Teacher, which commandment is the greatest in the Law?"(Berean-2021)
Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(Latin-405AD)
Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(Luther-1545)
Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(NKJV-1982)

======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(NASB-1995)
Mat 22:37 Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde:(Coverdale-1535)
Mat 22:37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.(Geneva-1560)
Mat 22:37 Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde.(Bishops-1568)
Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(KJV-1611)
Mat 22:37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.(Darby-1890)
Mat 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(ASV-1901)
Mat 22:37 Jesus declared, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'(Berean-2021)
Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Latin-405AD)
Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(Luther-1545)
Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(NKJV-1982)

======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(NASB-1995)
Mat 22:38 this is the pryncipall and greatest comaundement.(Coverdale-1535)
Mat 22:38 This is the first and the great commaundement.(Geneva-1560)
Mat 22:38 This is the first and great commaundement.(Bishops-1568)
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(KJV-1611)
Mat 22:38 This is [the] great and first commandment.(Darby-1890)
Mat 22:38 This is the great and first commandment.(ASV-1901)
Mat 22:38 This is the first and greatest commandment.(Berean-2021)
Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(Latin-405AD)
Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(Luther-1545)
Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(NASB-1995)
Mat 22:39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self.(Coverdale-1535)
Mat 22:39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
Mat 22:39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe.(Bishops-1568)
Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Mat 22:39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(Darby-1890)
Mat 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Mat 22:39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'(Berean-2021)
Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Latin-405AD)
Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(Luther-1545)
Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(NKJV-1982)

======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(NASB-1995)
Mat 22:40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.(Coverdale-1535)
Mat 22:40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.(Geneva-1560)
Mat 22:40 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes.(Bishops-1568)
Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.(KJV-1611)
Mat 22:40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.(Darby-1890)
Mat 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(ASV-1901)
Mat 22:40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."(Berean-2021)
Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(Latin-405AD)
Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(NKJV-1982)

======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(NASB-1995)
Mat 22:41 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them,(Coverdale-1535)
Mat 22:41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,(Geneva-1560)
Mat 22:41 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them,(Bishops-1568)
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(KJV-1611)
Mat 22:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,(Darby-1890)
Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(ASV-1901)
Mat 22:41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:(Berean-2021)
Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(Latin-405AD)
Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(Luther-1545)
Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(NKJV-1982)

======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(NASB-1995)
Mat 22:42 and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids.(Coverdale-1535)
Mat 22:42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.(Geneva-1560)
Mat 22:42 Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym the sonne of Dauid.(Bishops-1568)
Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.(KJV-1611)
Mat 22:42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.(Darby-1890)
Mat 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(ASV-1901)
Mat 22:42 "What do you think about the Christ? Whose son is He?" "David's," they answered.(Berean-2021)
Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(Latin-405AD)
Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(Luther-1545)
Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(NKJV-1982)

======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(NASB-1995)
Mat 22:43 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge:(Coverdale-1535)
Mat 22:43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,(Geneva-1560)
Mat 22:43 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying:(Bishops-1568)
Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,(KJV-1611)
Mat 22:43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,(Darby-1890)
Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(ASV-1901)
Mat 22:43 Jesus said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord'? For he says:(Berean-2021)
Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(Latin-405AD)
Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(Luther-1545)
Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(NKJV-1982)

======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(NASB-1995)
Mat 22:44 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole.(Coverdale-1535)
Mat 22:44 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?(Geneva-1560)
Mat 22:44 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole?(Bishops-1568)
Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?(KJV-1611)
Mat 22:44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?(Darby-1890)
Mat 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(ASV-1901)
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet."'(Berean-2021)
Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(Latin-405AD)
Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(Luther-1545)
Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(NKJV-1982)

======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(NASB-1995)
Mat 22:45 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne?(Coverdale-1535)
Mat 22:45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?(Geneva-1560)
Mat 22:45 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne?(Bishops-1568)
Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?(KJV-1611)
Mat 22:45 If therefore David call him Lord, how is he his son?(Darby-1890)
Mat 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(ASV-1901)
Mat 22:45 So if David calls Him 'Lord,' how can He be David's son?"(Berean-2021)
Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(Latin-405AD)
Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(Luther-1545)
Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(NKJV-1982)

======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(NASB-1995)
Mat 22:46 And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth.(Coverdale-1535)
Mat 22:46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.(Geneva-1560)
Mat 22:46 And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions.(Bishops-1568)
Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(KJV-1611)
Mat 22:46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.(Darby-1890)
Mat 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(ASV-1901)
Mat 22:46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.(Berean-2021)
Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(Latin-405AD)
Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(Luther-1545)
Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(NKJV-1982)

======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995)
Mat 23:1 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples,(Coverdale-1535)
Mat 23:1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,(Geneva-1560)
Mat 23:1 Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples,(Bishops-1568)
Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,(KJV-1611)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,(Darby-1890)
Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(ASV-1901)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:(Berean-2021)
Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(Latin-405AD)
Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(Luther-1545)
Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_EN-study.html
0948_40_Matthew_19_EN-study.html
0949_40_Matthew_20_EN-study.html
0950_40_Matthew_21_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_EN-study.html
0953_40_Matthew_24_EN-study.html
0954_40_Matthew_25_EN-study.html
0955_40_Matthew_26_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."