BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NASB-1995)
Mat 18:1 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen?(Coverdale-1535)
Mat 18:1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen?(Geneva-1560)
Mat 18:1 At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen?(Bishops-1568)
Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?(KJV-1611)
Mat 18:1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?(Darby-1890)
Mat 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(ASV-1901)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who then is the greatest in the kingdom of heaven?"(Berean-2021)
Mat 18:1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum?(Latin-405AD)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(Luther-1545)
Mat 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NKJV-1982)

======= Matthew 18:2 ============
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,(NASB-1995)
Mat 18:2 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them,(Coverdale-1535)
Mat 18:2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them,(Geneva-1560)
Mat 18:2 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest of them,(Bishops-1568)
Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,(KJV-1611)
Mat 18:2 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,(Darby-1890)
Mat 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,(ASV-1901)
Mat 18:2 Jesus invited a little child to stand among them.(Berean-2021)
Mat 18:2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,(Latin-405AD)
Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(Luther-1545)
Mat 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(NKJV-1982)

======= Matthew 18:3 ============
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 18:3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.(Coverdale-1535)
Mat 18:3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
Mat 18:3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.(Bishops-1568)
Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 18:3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.(Darby-1890)
Mat 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(ASV-1901)
Mat 18:3 "Truly I tell you," He said, "unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.(Berean-2021)
Mat 18:3 et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.(Latin-405AD)
Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(Luther-1545)
Mat 18:3 καὶ εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:4 ============
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 18:4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.(Coverdale-1535)
Mat 18:4 Whosoeuer therefore shal humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
Mat 18:4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen.(Bishops-1568)
Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 18:4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;(Darby-1890)
Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.(ASV-1901)
Mat 18:4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(Berean-2021)
Mat 18:4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.(Latin-405AD)
Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(Luther-1545)
Mat 18:4 ὅστις οὗν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὖτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:5 ============
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;(NASB-1995)
Mat 18:5 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me.(Coverdale-1535)
Mat 18:5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me.(Geneva-1560)
Mat 18:5 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me.(Bishops-1568)
Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.(KJV-1611)
Mat 18:5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.(Darby-1890)
Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:(ASV-1901)
Mat 18:5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.(Berean-2021)
Mat 18:5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:(Latin-405AD)
Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(Luther-1545)
Mat 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:6 ============
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.(NASB-1995)
Mat 18:6 But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see.(Coverdale-1535)
Mat 18:6 But whosoeuer shal offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.(Geneva-1560)
Mat 18:6 But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he were drowned in the deapth of the sea.(Bishops-1568)
Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.(KJV-1611)
Mat 18:6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.(Darby-1890)
Mat 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.(ASV-1901)
Mat 18:6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.(Berean-2021)
Mat 18:6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.(Latin-405AD)
Mat 18:6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(Luther-1545)
Mat 18:6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:7 ============
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!(NASB-1995)
Mat 18:7 Wo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth.(Coverdale-1535)
Mat 18:7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth.(Geneva-1560)
Mat 18:7 Wo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences come: But wo to that man, by whom the offence commeth.(Bishops-1568)
Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!(KJV-1611)
Mat 18:7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!(Darby-1890)
Mat 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!(ASV-1901)
Mat 18:7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!(Berean-2021)
Mat 18:7 Væ mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.(Latin-405AD)
Mat 18:7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!(Luther-1545)
Mat 18:7 οὐαὶ τῶ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὖ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(NKJV-1982)

======= Matthew 18:8 ============
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.(NASB-1995)
Mat 18:8 But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre.(Coverdale-1535)
Mat 18:8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire.(Geneva-1560)
Mat 18:8 If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast them from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, rather then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into euerlastyng fyre.(Bishops-1568)
Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.(KJV-1611)
Mat 18:8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.(Darby-1890)
Mat 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.(ASV-1901)
Mat 18:8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.(Berean-2021)
Mat 18:8 Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.(Latin-405AD)
Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 18:8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:9 ============
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.(NASB-1995)
Mat 18:9 And yf thyne eye offende the, plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre.(Coverdale-1535)
Mat 18:9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire.(Geneva-1560)
Mat 18:9 And yf thyne eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee: It is better for thee to enter into lyfe with one eye, rather then, hauyng two eyes, to be cast into hell fyre.(Bishops-1568)
Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.(KJV-1611)
Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.(Darby-1890)
Mat 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. [(ASV-1901)
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.(Berean-2021)
Mat 18:9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.(Latin-405AD)
Mat 18:9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:10 ============
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 18:10 Take hede, yt ye despyse not one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde the face of my father which is in heauen:(Coverdale-1535)
Mat 18:10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 18:10 Take heede that ye despise not one of these litle ones: For I say vnto you, that in heaue their Angels do alwayes beholde the face of my father, which is in heauen.(Bishops-1568)
Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 18:10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.(Darby-1890)
Mat 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 18:10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.(Berean-2021)
Mat 18:10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(Luther-1545)
Mat 18:10 ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:11 ============
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.](NASB-1995)
Mat 18:11 for the sonne of man is come to saue that which is lost.(Coverdale-1535)
Mat 18:11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.(Geneva-1560)
Mat 18:11 For the sonne of man, is come to saue that which was lost.(Bishops-1568)
Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.(KJV-1611)
Mat 18:11 For the Son of man has come to save that which was lost.(Darby-1890)
Mat 18:11 (Ommitted)(ASV-1901)
Mat 18:11 (Berean-2021)
Mat 18:11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.(Latin-405AD)
Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(Luther-1545)
Mat 18:11(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:12 ============
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?(NASB-1995)
Mat 18:12 How thinke ye? Yf a man haue an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is gone astraye?(Coverdale-1535)
Mat 18:12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie & nine, & go into the mountaines, and seeke that which is gone astray?(Geneva-1560)
Mat 18:12 Howe thynke ye? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue ninetie & nine, and goeth into the mountaynes, and seketh that which went astray?(Bishops-1568)
Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?(KJV-1611)
Mat 18:12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?(Darby-1890)
Mat 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?(ASV-1901)
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?(Berean-2021)
Mat 18:12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?(Latin-405AD)
Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(Luther-1545)
Mat 18:12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(NKJV-1982)

======= Matthew 18:13 ============
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.(NASB-1995)
Mat 18:13 And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye.(Coverdale-1535)
Mat 18:13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:(Geneva-1560)
Mat 18:13 And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray.(Bishops-1568)
Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.(KJV-1611)
Mat 18:13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.(Darby-1890)
Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.(ASV-1901)
Mat 18:13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(Berean-2021)
Mat 18:13 Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.(Latin-405AD)
Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(Luther-1545)
Mat 18:13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῶ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:14 ============
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.(NASB-1995)
Mat 18:14 Euen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe.(Coverdale-1535)
Mat 18:14 So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.(Geneva-1560)
Mat 18:14 Euen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle ones shoulde peryshe.(Bishops-1568)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.(KJV-1611)
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.(Darby-1890)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.(ASV-1901)
Mat 18:14 In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.(Berean-2021)
Mat 18:14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.~(Latin-405AD)
Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(Luther-1545)
Mat 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:15 ============
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.(NASB-1995)
Mat 18:15 Yf thy brother trespace agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare the, thou hast wone thy brother.(Coverdale-1535)
Mat 18:15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.(Geneva-1560)
Mat 18:15 Moreouer, yf thy brother trespas agaynst thee, go and tell hym his faulte betwene thee and hym alone: If he heare thee, thou hast wonne thy brother.(Bishops-1568)
Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.(KJV-1611)
Mat 18:15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.(Darby-1890)
Mat 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.(ASV-1901)
Mat 18:15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.(Berean-2021)
Mat 18:15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.(Latin-405AD)
Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(Luther-1545)
Mat 18:15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:16 ============
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.(NASB-1995)
Mat 18:16 But yf he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouth of two or thre wytnesses, euery matter maye be stablyshed.(Coverdale-1535)
Mat 18:16 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed.(Geneva-1560)
Mat 18:16 But yf he heare thee not, then take yet with thee one or two: that in the mouth of two or three witnesses, euery worde may be stablyshed.(Bishops-1568)
Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.(KJV-1611)
Mat 18:16 But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.(Darby-1890)
Mat 18:16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.(ASV-1901)
Mat 18:16 But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'(Berean-2021)
Mat 18:16 Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.(Latin-405AD)
Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(Luther-1545)
Mat 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(NKJV-1982)

======= Matthew 18:17 ============
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.(NASB-1995)
Mat 18:17 Yf he heare not them, tell it vnto the congregacion. Yf he heare not the cogregacion, holde him as an Heithen and Publican.(Coverdale-1535)
Mat 18:17 And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.(Geneva-1560)
Mat 18:17 If he heare not them, tell it vnto the Churche: If he heare not the Churche, let hym be vnto thee as an Heathen man, and a publicane.(Bishops-1568)
Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.(KJV-1611)
Mat 18:17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.(Darby-1890)
Mat 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.(ASV-1901)
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.(Berean-2021)
Mat 18:17 Quod si non audierit eos: dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.(Latin-405AD)
Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(Luther-1545)
Mat 18:17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:18 ============
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.(NASB-1995)
Mat 18:18 Verely I saye vnto you: what soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.(Coverdale-1535)
Mat 18:18 Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.(Geneva-1560)
Mat 18:18 Ueryly I say vnto you: Whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen: And whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.(Bishops-1568)
Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(KJV-1611)
Mat 18:18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.(Darby-1890)
Mat 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(ASV-1901)
Mat 18:18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(Berean-2021)
Mat 18:18 Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.(Latin-405AD)
Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(Luther-1545)
Mat 18:18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:19 ============
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 18:19 Agayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue.(Coverdale-1535)
Mat 18:19 Againe, verely I say vnto you, that if two of you shal agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 18:19 Agayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which is in heauen.(Bishops-1568)
Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 18:19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.(Darby-1890)
Mat 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 18:19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.(Berean-2021)
Mat 18:19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(Luther-1545)
Mat 18:19 πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:20 ============
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."(NASB-1995)
Mat 18:20 For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them.(Coverdale-1535)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them.(Geneva-1560)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them.(Bishops-1568)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(KJV-1611)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.(Darby-1890)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(ASV-1901)
Mat 18:20 For where two or three gather together in My name, there am I with them."(Berean-2021)
Mat 18:20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.~(Latin-405AD)
Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(Luther-1545)
Mat 18:20 οὖ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(NKJV-1982)

======= Matthew 18:21 ============
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(NASB-1995)
Mat 18:21 Then came Peter vnto him, & sayde, LORDE, how oft shal I forgeue my brother, yt trespaceth agaynst me? Seue tymes?(Coverdale-1535)
Mat 18:21 Then came Peter to him, & said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times?(Geneva-1560)
Mat 18:21 Then came Peter to hym, and sayde: Lorde howe oft shall my brother sinne agaynst me, and I forgeue hym? tyll seuen tymes?(Bishops-1568)
Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?(KJV-1611)
Mat 18:21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?(Darby-1890)
Mat 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?(ASV-1901)
Mat 18:21 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?"(Berean-2021)
Mat 18:21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?(Latin-405AD)
Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(Luther-1545)
Mat 18:21 τότε προσελθὼν ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῶ; ἕως ἑπτάκις;(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(NKJV-1982)

======= Matthew 18:22 ============
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(NASB-1995)
Mat 18:22 Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes.(Coverdale-1535)
Mat 18:22 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times.(Geneva-1560)
Mat 18:22 Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen.(Bishops-1568)
Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.(KJV-1611)
Mat 18:22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.(Darby-1890)
Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.(ASV-1901)
Mat 18:22 Jesus answered, "I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!(Berean-2021)
Mat 18:22 Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.(Latin-405AD)
Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(Luther-1545)
Mat 18:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:23 ============
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.(NASB-1995)
Mat 18:23 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes.(Coverdale-1535)
Mat 18:23 Thereefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.(Geneva-1560)
Mat 18:23 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes.(Bishops-1568)
Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.(KJV-1611)
Mat 18:23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.(Darby-1890)
Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.(ASV-1901)
Mat 18:23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.(Berean-2021)
Mat 18:23 Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.(Latin-405AD)
Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(Luther-1545)
Mat 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:24 ============
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.(NASB-1995)
Mat 18:24 And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude.(Coverdale-1535)
Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.(Geneva-1560)
Mat 18:24 And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes.(Bishops-1568)
Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.(KJV-1611)
Mat 18:24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.(Darby-1890)
Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.(ASV-1901)
Mat 18:24 As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.(Berean-2021)
Mat 18:24 Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.(Latin-405AD)
Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(Luther-1545)
Mat 18:24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:25 ============
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.(NASB-1995)
Mat 18:25 Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made.(Coverdale-1535)
Mat 18:25 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.(Geneva-1560)
Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made.(Bishops-1568)
Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(KJV-1611)
Mat 18:25 But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.(Darby-1890)
Mat 18:25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(ASV-1901)
Mat 18:25 Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.(Berean-2021)
Mat 18:25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.(Latin-405AD)
Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(Luther-1545)
Mat 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:26 ============
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(NASB-1995)
Mat 18:26 Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all.(Coverdale-1535)
Mat 18:26 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.(Geneva-1560)
Mat 18:26 The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all.(Bishops-1568)
Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(KJV-1611)
Mat 18:26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.(Darby-1890)
Mat 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(ASV-1901)
Mat 18:26 Then the servant fell on his knees before him. 'Have patience with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'(Berean-2021)
Mat 18:26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.(Latin-405AD)
Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(Luther-1545)
Mat 18:26 πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(NKJV-1982)

======= Matthew 18:27 ============
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.(NASB-1995)
Mat 18:27 Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett.(Coverdale-1535)
Mat 18:27 Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.(Geneva-1560)
Mat 18:27 Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt.(Bishops-1568)
Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.(KJV-1611)
Mat 18:27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.(Darby-1890)
Mat 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(ASV-1901)
Mat 18:27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.(Berean-2021)
Mat 18:27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.(Latin-405AD)
Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(Luther-1545)
Mat 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:28 ============
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(NASB-1995)
Mat 18:28 And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest.(Coverdale-1535)
Mat 18:28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, & he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest.(Geneva-1560)
Mat 18:28 But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte, saying: pay me that thou owest.(Bishops-1568)
Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.(KJV-1611)
Mat 18:28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.(Darby-1890)
Mat 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.(ASV-1901)
Mat 18:28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe me!'(Berean-2021)
Mat 18:28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.(Latin-405AD)
Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(Luther-1545)
Mat 18:28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὖρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῶ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(NKJV-1982)

======= Matthew 18:29 ============
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(NASB-1995)
Mat 18:29 The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all(Coverdale-1535)
Mat 18:29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.(Geneva-1560)
Mat 18:29 And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all.(Bishops-1568)
Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.(KJV-1611)
Mat 18:29 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(Darby-1890)
Mat 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(ASV-1901)
Mat 18:29 So his fellow servant fell down and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.'(Berean-2021)
Mat 18:29 Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.(Latin-405AD)
Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(Luther-1545)
Mat 18:29 πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(NKJV-1982)

======= Matthew 18:30 ============
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.(NASB-1995)
Mat 18:30 Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett.(Coverdale-1535)
Mat 18:30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.(Geneva-1560)
Mat 18:30 And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt.(Bishops-1568)
Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.(KJV-1611)
Mat 18:30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.(Darby-1890)
Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.(ASV-1901)
Mat 18:30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.(Berean-2021)
Mat 18:30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.(Latin-405AD)
Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(Luther-1545)
Mat 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῶ τὸ ὀφειλόμενον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:31 ============
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.(NASB-1995)
Mat 18:31 Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened.(Coverdale-1535)
Mat 18:31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, & came, and declared vnto their Lord all that was done.(Geneva-1560)
Mat 18:31 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done.(Bishops-1568)
Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.(KJV-1611)
Mat 18:31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.(Darby-1890)
Mat 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.(ASV-1901)
Mat 18:31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.(Berean-2021)
Mat 18:31 Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.(Latin-405AD)
Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(Luther-1545)
Mat 18:31 ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:32 ============
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.(NASB-1995)
Mat 18:32 Then his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me:(Coverdale-1535)
Mat 18:32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.(Geneva-1560)
Mat 18:32 Then his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I forgaue thee all that debt, when thou desiredst me:(Bishops-1568)
Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:(KJV-1611)
Mat 18:32 Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;(Darby-1890)
Mat 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:(ASV-1901)
Mat 18:32 Then the master summoned him and declared, 'You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.(Berean-2021)
Mat 18:32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:(Latin-405AD)
Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(Luther-1545)
Mat 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῶ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:33 ============
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(NASB-1995)
Mat 18:33 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the?(Coverdale-1535)
Mat 18:33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?(Geneva-1560)
Mat 18:33 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee?(Bishops-1568)
Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?(KJV-1611)
Mat 18:33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?(Darby-1890)
Mat 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?(ASV-1901)
Mat 18:33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?'(Berean-2021)
Mat 18:33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?(Latin-405AD)
Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?(Luther-1545)
Mat 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(NKJV-1982)

======= Matthew 18:34 ============
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.(NASB-1995)
Mat 18:34 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.(Coverdale-1535)
Mat 18:34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.(Geneva-1560)
Mat 18:34 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him.(Bishops-1568)
Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.(KJV-1611)
Mat 18:34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.(Darby-1890)
Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.(ASV-1901)
Mat 18:34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.(Berean-2021)
Mat 18:34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.(Latin-405AD)
Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(Luther-1545)
Mat 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(NKJV-1982)

======= Matthew 18:35 ============
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."(NASB-1995)
Mat 18:35 So shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.(Coverdale-1535)
Mat 18:35 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.(Geneva-1560)
Mat 18:35 So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses.(Bishops-1568)
Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(KJV-1611)
Mat 18:35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.(Darby-1890)
Mat 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.(ASV-1901)
Mat 18:35 That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."(Berean-2021)
Mat 18:35 Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.(Latin-405AD)
Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(Luther-1545)
Mat 18:35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(NKJV-1982)

======= Matthew 19:1 ============
Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(NASB-1995)
Mat 19:1 And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane,(Coverdale-1535)
Mat 19:1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, & came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.(Geneva-1560)
Mat 19:1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane:(Bishops-1568)
Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;(KJV-1611)
Mat 19:1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;(Darby-1890)
Mat 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(ASV-1901)
Mat 19:1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.(Berean-2021)
Mat 19:1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,(Latin-405AD)
Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(Luther-1545)
Mat 19:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας πέραν τοῦ ἰορδάνου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0947_40_Matthew_18_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_EN-study.html
0944_40_Matthew_15_EN-study.html
0945_40_Matthew_16_EN-study.html
0946_40_Matthew_17_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_EN-study.html
0949_40_Matthew_20_EN-study.html
0950_40_Matthew_21_EN-study.html
0951_40_Matthew_22_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."