BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(NASB-1995)
Mat 17:1 And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye,(Coverdale-1535)
Mat 17:1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,(Geneva-1560)
Mat 17:1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way,(Bishops-1568)
Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,(KJV-1611)
Mat 17:1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.(Darby-1890)
Mat 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(ASV-1901)
Mat 17:1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.(Berean-2021)
Mat 17:1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:(Latin-405AD)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(Luther-1545)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(NKJV-1982)

======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.(NASB-1995)
Mat 17:2 and was transfigured before the: & his face shone as ye Sonne, and his clothes were as white as the light.(Coverdale-1535)
Mat 17:2 And was trasfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.(Geneva-1560)
Mat 17:2 And was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne, and his clothes were as whyte as the lyght.(Bishops-1568)
Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.(KJV-1611)
Mat 17:2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;(Darby-1890)
Mat 17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.(ASV-1901)
Mat 17:2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(Berean-2021)
Mat 17:2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.(Latin-405AD)
Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(Luther-1545)
Mat 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NASB-1995)
Mat 17:3 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him.(Coverdale-1535)
Mat 17:3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.(Geneva-1560)
Mat 17:3 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym.(Bishops-1568)
Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.(KJV-1611)
Mat 17:3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.(Darby-1890)
Mat 17:3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.(ASV-1901)
Mat 17:3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.(Berean-2021)
Mat 17:3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.(Latin-405AD)
Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(Luther-1545)
Mat 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995)
Mat 17:4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.(Coverdale-1535)
Mat 17:4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(Geneva-1560)
Mat 17:4 Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.(Bishops-1568)
Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(KJV-1611)
Mat 17:4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.(Darby-1890)
Mat 17:4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(ASV-1901)
Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters--one for You, one for Moses, and one for Elijah."(Berean-2021)
Mat 17:4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.(Latin-405AD)
Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(Luther-1545)
Mat 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"(NASB-1995)
Mat 17:5 Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him.(Coverdale-1535)
Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am wel pleased: heare him.(Geneva-1560)
Mat 17:5 Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, there came a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym.(Bishops-1568)
Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(KJV-1611)
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.(Darby-1890)
Mat 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(ASV-1901)
Mat 17:5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!"(Berean-2021)
Mat 17:5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.(Latin-405AD)
Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(Luther-1545)
Mat 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(NKJV-1982)

======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.(NASB-1995)
Mat 17:6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed.(Coverdale-1535)
Mat 17:6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.(Geneva-1560)
Mat 17:6 And when the disciples hearde these thynges they fell on their face, and were sore afrayde.(Bishops-1568)
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(KJV-1611)
Mat 17:6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.(Darby-1890)
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(ASV-1901)
Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.(Berean-2021)
Mat 17:6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.(Latin-405AD)
Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(Luther-1545)
Mat 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."(NASB-1995)
Mat 17:7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.(Coverdale-1535)
Mat 17:7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.(Geneva-1560)
Mat 17:7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde.(Bishops-1568)
Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.(KJV-1611)
Mat 17:7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.(Darby-1890)
Mat 17:7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.(ASV-1901)
Mat 17:7 Then Jesus came over and touched them. "Get up," He said. "Do not be afraid."(Berean-2021)
Mat 17:7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.(Latin-405AD)
Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mat 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.(NASB-1995)
Mat 17:8 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely.(Coverdale-1535)
Mat 17:8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.(Geneva-1560)
Mat 17:8 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only.(Bishops-1568)
Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.(KJV-1611)
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.(Darby-1890)
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.(ASV-1901)
Mat 17:8 And when they looked up, they saw no one except Jesus.(Berean-2021)
Mat 17:8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.(Latin-405AD)
Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(Luther-1545)
Mat 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."(NASB-1995)
Mat 17:9 And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed.(Coverdale-1535)
Mat 17:9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.(Geneva-1560)
Mat 17:9 And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead.(Bishops-1568)
Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.(KJV-1611)
Mat 17:9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.(Darby-1890)
Mat 17:9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.(ASV-1901)
Mat 17:9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead."(Berean-2021)
Mat 17:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.(Latin-405AD)
Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(Luther-1545)
Mat 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995)
Mat 17:10 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?(Coverdale-1535)
Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?(Geneva-1560)
Mat 17:10 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come?(Bishops-1568)
Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?(KJV-1611)
Mat 17:10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?(Darby-1890)
Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?(ASV-1901)
Mat 17:10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(Berean-2021)
Mat 17:10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?(Latin-405AD)
Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(Luther-1545)
Mat 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NKJV-1982)

======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;(NASB-1995)
Mat 17:11 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne.(Coverdale-1535)
Mat 17:11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.(Geneva-1560)
Mat 17:11 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges:(Bishops-1568)
Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.(KJV-1611)
Mat 17:11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.(Darby-1890)
Mat 17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:(ASV-1901)
Mat 17:11 Jesus replied, "Elijah does indeed come, and he will restore all things.(Berean-2021)
Mat 17:11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.(Latin-405AD)
Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(Luther-1545)
Mat 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."(NASB-1995)
Mat 17:12 But I saye vnto you: Elias is come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them.(Coverdale-1535)
Mat 17:12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shal also the Sonne of man suffer of them.(Geneva-1560)
Mat 17:12 But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted.(Bishops-1568)
Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.(KJV-1611)
Mat 17:12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.(Darby-1890)
Mat 17:12 but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.(ASV-1901)
Mat 17:12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands."(Berean-2021)
Mat 17:12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.(Latin-405AD)
Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(Luther-1545)
Mat 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.(NASB-1995)
Mat 17:13 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist.(Coverdale-1535)
Mat 17:13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.(Geneva-1560)
Mat 17:13 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.(Bishops-1568)
Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.(KJV-1611)
Mat 17:13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.(Darby-1890)
Mat 17:13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.(ASV-1901)
Mat 17:13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.(Berean-2021)
Mat 17:13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.~(Latin-405AD)
Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(Luther-1545)
Mat 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,(NASB-1995)
Mat 17:14 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde:(Coverdale-1535)
Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,(Geneva-1560)
Mat 17:14 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying:(Bishops-1568)
Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,(KJV-1611)
Mat 17:14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,(Darby-1890)
Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,(ASV-1901)
Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him.(Berean-2021)
Mat 17:14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens:(Latin-405AD)
Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(Luther-1545)
Mat 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(NKJV-1982)

======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.(NASB-1995)
Mat 17:15 LORDE, haue mercy vpon my sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye fyre, and oft in to ye water:(Coverdale-1535)
Mat 17:15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, & oft times into the water.(Geneva-1560)
Mat 17:15 Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft tymes he falleth into the fyre, and oft into the water.(Bishops-1568)
Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.(KJV-1611)
Mat 17:15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.(Darby-1890)
Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.(ASV-1901)
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.(Berean-2021)
Mat 17:15 Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.(Latin-405AD)
Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(Luther-1545)
Mat 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."(NASB-1995)
Mat 17:16 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him.(Coverdale-1535)
Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.(Geneva-1560)
Mat 17:16 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym.(Bishops-1568)
Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(KJV-1611)
Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.(Darby-1890)
Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(ASV-1901)
Mat 17:16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him."(Berean-2021)
Mat 17:16 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.(Latin-405AD)
Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(Luther-1545)
Mat 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."(NASB-1995)
Mat 17:17 Iesus answered, and sayde: O thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Bringe him hither to me.(Coverdale-1535)
Mat 17:17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! Howe long nowe shall I suffer you! Bring him hither to me.(Geneva-1560)
Mat 17:17 Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me.(Bishops-1568)
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.(KJV-1611)
Mat 17:17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.(Darby-1890)
Mat 17:17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.(ASV-1901)
Mat 17:17 "O unbelieving and perverse generation!" Jesus replied. "How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me."(Berean-2021)
Mat 17:17 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.(Latin-405AD)
Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(Luther-1545)
Mat 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.(NASB-1995)
Mat 17:18 And Iesus rebuked him, and ye deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre.(Coverdale-1535)
Mat 17:18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.(Geneva-1560)
Mat 17:18 And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was healed euen that same tyme.(Bishops-1568)
Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.(KJV-1611)
Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.(Darby-1890)
Mat 17:18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.(ASV-1901)
Mat 17:18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.(Berean-2021)
Mat 17:18 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.(Latin-405AD)
Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Mat 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995)
Mat 17:19 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out?(Coverdale-1535)
Mat 17:19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?(Geneva-1560)
Mat 17:19 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out?(Bishops-1568)
Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?(KJV-1611)
Mat 17:19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?(Darby-1890)
Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?(ASV-1901)
Mat 17:19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, "Why couldn't we drive it out?"(Berean-2021)
Mat 17:19 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?(Latin-405AD)
Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(Luther-1545)
Mat 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(NKJV-1982)

======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.(NASB-1995)
Mat 17:20 Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you.(Coverdale-1535)
Mat 17:20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.(Geneva-1560)
Mat 17:20 Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you.(Bishops-1568)
Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(KJV-1611)
Mat 17:20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.(Darby-1890)
Mat 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(ASV-1901)
Mat 17:20 "Because you have so little faith," He answered. "For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."(Berean-2021)
Mat 17:20 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.(Latin-405AD)
Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(Luther-1545)
Mat 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."](NASB-1995)
Mat 17:21 How beit this kinde goeth not out, but by prayer and fastynge.(Coverdale-1535)
Mat 17:21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.(Geneva-1560)
Mat 17:21 Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng.(Bishops-1568)
Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.(KJV-1611)
Mat 17:21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.(Darby-1890)
Mat 17:21 (ASV-1901)
Mat 17:21 (Berean-2021)
Mat 17:21 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.~(Latin-405AD)
Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(Luther-1545)
Mat 17:21(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;(NASB-1995)
Mat 17:22 Whyle they occupied in Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of men,(Coverdale-1535)
Mat 17:22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,(Geneva-1560)
Mat 17:22 Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men:(Bishops-1568)
Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:(KJV-1611)
Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,(Darby-1890)
Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;(ASV-1901)
Mat 17:22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.(Berean-2021)
Mat 17:22 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:(Latin-405AD)
Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(Luther-1545)
Mat 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(NKJV-1982)

======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.(NASB-1995)
Mat 17:23 and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory.(Coverdale-1535)
Mat 17:23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.(Geneva-1560)
Mat 17:23 And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory.(Bishops-1568)
Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.(KJV-1611)
Mat 17:23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.(Darby-1890)
Mat 17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.(ASV-1901)
Mat 17:23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life." And the disciples were deeply grieved.(Berean-2021)
Mat 17:23 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.~(Latin-405AD)
Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(Luther-1545)
Mat 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"(NASB-1995)
Mat 17:24 Now wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute?(Coverdale-1535)
Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?(Geneva-1560)
Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute?(Bishops-1568)
Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?(KJV-1611)
Mat 17:24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?(Darby-1890)
Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?(ASV-1901)
Mat 17:24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Does your Teacher pay the two drachmas?"(Berean-2021)
Mat 17:24 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?(Latin-405AD)
Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(Luther-1545)
Mat 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(NKJV-1982)

======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"(NASB-1995)
Mat 17:25 He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers?(Coverdale-1535)
Mat 17:25 He sayd, Yes; when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?(Geneva-1560)
Mat 17:25 He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers?(Bishops-1568)
Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?(KJV-1611)
Mat 17:25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?(Darby-1890)
Mat 17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?(ASV-1901)
Mat 17:25 "Yes," he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. "What do you think, Simon?" He asked. "From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?"(Berean-2021)
Mat 17:25 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?(Latin-405AD)
Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(Luther-1545)
Mat 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(NKJV-1982)

======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.(NASB-1995)
Mat 17:26 Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre.(Coverdale-1535)
Mat 17:26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.(Geneva-1560)
Mat 17:26 Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free.(Bishops-1568)
Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.(KJV-1611)
Mat 17:26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.(Darby-1890)
Mat 17:26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.(ASV-1901)
Mat 17:26 "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus declared.(Berean-2021)
Mat 17:26 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.(Latin-405AD)
Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(Luther-1545)
Mat 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(NKJV-1982)

======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."(NASB-1995)
Mat 17:27 Neuertheles lest we offende them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pens, take that, and geue it them for me and the.(Coverdale-1535)
Mat 17:27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.(Geneva-1560)
Mat 17:27 Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and geue it vnto them for me, and thee.(Bishops-1568)
Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(KJV-1611)
Mat 17:27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.(Darby-1890)
Mat 17:27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.(ASV-1901)
Mat 17:27 "But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours."(Berean-2021)
Mat 17:27 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.(Latin-405AD)
Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(Luther-1545)
Mat 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(NKJV-1982)

======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NASB-1995)
Mat 18:1 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen?(Coverdale-1535)
Mat 18:1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen?(Geneva-1560)
Mat 18:1 At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen?(Bishops-1568)
Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?(KJV-1611)
Mat 18:1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?(Darby-1890)
Mat 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(ASV-1901)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who then is the greatest in the kingdom of heaven?"(Berean-2021)
Mat 18:1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum?(Latin-405AD)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(Luther-1545)
Mat 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_EN-study.html
0943_40_Matthew_14_EN-study.html
0944_40_Matthew_15_EN-study.html
0945_40_Matthew_16_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_EN-study.html
0948_40_Matthew_19_EN-study.html
0949_40_Matthew_20_EN-study.html
0950_40_Matthew_21_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."