BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(NASB-1995)
Mat 13:1 The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde,(Coverdale-1535)
Mat 13:1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.(Geneva-1560)
Mat 13:1 The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde.(Bishops-1568)
Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(KJV-1611)
Mat 13:1 And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.(Darby-1890)
Mat 13:1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(ASV-1901)
Mat 13:1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(Berean-2021)
Mat 13:1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(Latin-405AD)
Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(Luther-1545)
Mat 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:2 ============
Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(NASB-1995)
Mat 13:2 & moch people resorted vnto him: so yt he wete in to a shyppe and satt him downe, and all the people stode vpo the shore.(Coverdale-1535)
Mat 13:2 And great mnltitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore.(Geneva-1560)
Mat 13:2 And great multitudes were gathered together vnto hym, so greatly that he went and sate in a shippe, and the whole multitude stoode on the shore.(Bishops-1568)
Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.(KJV-1611)
Mat 13:2 And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.(Darby-1890)
Mat 13:2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.(ASV-1901)
Mat 13:2 Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.(Berean-2021)
Mat 13:2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,(Latin-405AD)
Mat 13:2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.(Luther-1545)
Mat 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:3 ============
Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995)
Mat 13:3 And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe:(Coverdale-1535)
Mat 13:3 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.(Geneva-1560)
Mat 13:3 And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe.(Bishops-1568)
Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;(KJV-1611)
Mat 13:3 And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:(Darby-1890)
Mat 13:3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;(ASV-1901)
Mat 13:3 And He told them many things in parables, saying, "A farmer went out to sow his seed.(Berean-2021)
Mat 13:3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.(Latin-405AD)
Mat 13:3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.(Luther-1545)
Mat 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:4 ============
Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(NASB-1995)
Mat 13:4 and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp.(Coverdale-1535)
Mat 13:4 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.(Geneva-1560)
Mat 13:4 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp.(Bishops-1568)
Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:(KJV-1611)
Mat 13:4 and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;(Darby-1890)
Mat 13:4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:(ASV-1901)
Mat 13:4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.(Berean-2021)
Mat 13:4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.(Latin-405AD)
Mat 13:4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.(Luther-1545)
Mat 13:4 καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:5 ============
Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(NASB-1995)
Mat 13:5 Some fell vpon stony grounde, & anone it spronge vp, because it had no depth of earth:(Coverdale-1535)
Mat 13:5 And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth.(Geneva-1560)
Mat 13:5 Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they sprong vp, because they had no depenesse of earth.(Bishops-1568)
Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:(KJV-1611)
Mat 13:5 and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,(Darby-1890)
Mat 13:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:(ASV-1901)
Mat 13:5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.(Berean-2021)
Mat 13:5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:(Latin-405AD)
Mat 13:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(Luther-1545)
Mat 13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:6 ============
Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(NASB-1995)
Mat 13:6 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye.(Coverdale-1535)
Mat 13:6 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.(Geneva-1560)
Mat 13:6 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away.(Bishops-1568)
Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(KJV-1611)
Mat 13:6 but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;(Darby-1890)
Mat 13:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(ASV-1901)
Mat 13:6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.(Berean-2021)
Mat 13:6 sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.(Latin-405AD)
Mat 13:6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.(Luther-1545)
Mat 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:7 ============
Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(NASB-1995)
Mat 13:7 Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it.(Coverdale-1535)
Mat 13:7 And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them.(Geneva-1560)
Mat 13:7 Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them.(Bishops-1568)
Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:(KJV-1611)
Mat 13:7 and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;(Darby-1890)
Mat 13:7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:(ASV-1901)
Mat 13:7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.(Berean-2021)
Mat 13:7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.(Latin-405AD)
Mat 13:7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.(Luther-1545)
Mat 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:8 ============
Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(NASB-1995)
Mat 13:8 Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde.(Coverdale-1535)
Mat 13:8 Some againe fel in good ground, & brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde.(Geneva-1560)
Mat 13:8 But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.(Bishops-1568)
Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.(KJV-1611)
Mat 13:8 and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.(Darby-1890)
Mat 13:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(ASV-1901)
Mat 13:8 Still other seed fell on good soil and produced a crop--a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.(Berean-2021)
Mat 13:8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.(Latin-405AD)
Mat 13:8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.(Luther-1545)
Mat 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:9 ============
Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(NASB-1995)
Mat 13:9 Who so hath eares to heare, let hi heare.(Coverdale-1535)
Mat 13:9 He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Mat 13:9 Who hath eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568)
Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Mat 13:9 He that has ears, let him hear.(Darby-1890)
Mat 13:9 He that hath ears, let him hear.(ASV-1901)
Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(Berean-2021)
Mat 13:9 Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin-405AD)
Mat 13:9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mat 13:9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV-1982)

======= Matthew 13:10 ============
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NASB-1995)
Mat 13:10 And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables?(Coverdale-1535)
Mat 13:10 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?(Geneva-1560)
Mat 13:10 And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables?(Bishops-1568)
Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(KJV-1611)
Mat 13:10 And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?(Darby-1890)
Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(ASV-1901)
Mat 13:10 Then the disciples came to Jesus and asked, "Why do You speak to the people in parables?"(Berean-2021)
Mat 13:10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?(Latin-405AD)
Mat 13:10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?(Luther-1545)
Mat 13:10 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῶ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NKJV-1982)

======= Matthew 13:11 ============
Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(NASB-1995)
Mat 13:11 He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen.(Coverdale-1535)
Mat 13:11 And he answered, & said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.(Geneva-1560)
Mat 13:11 He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen.(Bishops-1568)
Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(KJV-1611)
Mat 13:11 And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;(Darby-1890)
Mat 13:11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(ASV-1901)
Mat 13:11 He replied, "The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.(Berean-2021)
Mat 13:11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.(Latin-405AD)
Mat 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.(Luther-1545)
Mat 13:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:12 ============
Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(NASB-1995)
Mat 13:12 For whoso hath, vnto him shal be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue that he hath.(Coverdale-1535)
Mat 13:12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath.(Geneva-1560)
Mat 13:12 For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce: But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath.(Bishops-1568)
Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.(KJV-1611)
Mat 13:12 for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.(Darby-1890)
Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(ASV-1901)
Mat 13:12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(Berean-2021)
Mat 13:12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.(Latin-405AD)
Mat 13:12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.(Luther-1545)
Mat 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:13 ============
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(NASB-1995)
Mat 13:13 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not.(Coverdale-1535)
Mat 13:13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.(Geneva-1560)
Mat 13:13 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande.(Bishops-1568)
Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.(KJV-1611)
Mat 13:13 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;(Darby-1890)
Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.(ASV-1901)
Mat 13:13 This is why I speak to them in parables: 'Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.'(Berean-2021)
Mat 13:13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.(Latin-405AD)
Mat 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.(Luther-1545)
Mat 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:14 ============
Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(NASB-1995)
Mat 13:14 And in them is fulfilled ye prophecie of Esay, which sayeth: Ye shal heare in dede, and shal not vnderstonde: and with seinge eyes shal ye se, and not perceaue.(Coverdale-1535)
Mat 13:14 So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shal see, and shall not perceiue.(Geneva-1560)
Mat 13:14 And in them is fulfylled the prophesie of Esaias, saying: by hearyng ye shall heare, and shall not vnderstande, and seeyng, ye shall see, & shall not perceaue.(Bishops-1568)
Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:(KJV-1611)
Mat 13:14 and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;(Darby-1890)
Mat 13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(ASV-1901)
Mat 13:14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.(Berean-2021)
Mat 13:14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.(Latin-405AD)
Mat 13:14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.(Luther-1545)
Mat 13:14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(NKJV-1982)

======= Matthew 13:15 ============
Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(NASB-1995)
Mat 13:15 For ye hert of this people is waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares, & vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them.(Coverdale-1535)
Mat 13:15 For this peoples heart is waxed fat, & their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, & should vnderstand with their hearts, & should returne, that I might heale them.(Geneva-1560)
Mat 13:15 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng, and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart, & shoulde conuert, that I myght heale them.(Bishops-1568)
Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.(KJV-1611)
Mat 13:15 for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.(Darby-1890)
Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(ASV-1901)
Mat 13:15 For this people's heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.'(Berean-2021)
Mat 13:15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.](Latin-405AD)
Mat 13:15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(Luther-1545)
Mat 13:15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(NKJV-1982)

======= Matthew 13:16 ============
Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(NASB-1995)
Mat 13:16 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare.(Coverdale-1535)
Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.(Geneva-1560)
Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.(Bishops-1568)
Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.(KJV-1611)
Mat 13:16 But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear;(Darby-1890)
Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.(ASV-1901)
Mat 13:16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.(Berean-2021)
Mat 13:16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.(Latin-405AD)
Mat 13:16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.(Luther-1545)
Mat 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(NKJV-1982)

======= Matthew 13:17 ============
Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NASB-1995)
Mat 13:17 Verely I saye vnto you: Many prophetes & righteous men haue desyred to se ye thinges that ye se, and haue not sene the: and to heare the thinges that ye heare, and haue not herde the.(Coverdale-1535)
Mat 13:17 For verely I say vnto you, that many Prophets, & righteous men haue desired to see those things which ye see, & haue not seene them, & to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva-1560)
Mat 13:17 Ueryly I say vnto you, that many prophetes and ryghteous men haue desired to see those thynges which ye see, and haue not seene: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde.(Bishops-1568)
Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV-1611)
Mat 13:17 for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].(Darby-1890)
Mat 13:17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(ASV-1901)
Mat 13:17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.(Berean-2021)
Mat 13:17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin-405AD)
Mat 13:17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(Luther-1545)
Mat 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:18 ============
Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(NASB-1995)
Mat 13:18 Heare ye therfore the parable of the sower.(Coverdale-1535)
Mat 13:18 Heare ye therefore ye parable of ye sower.(Geneva-1560)
Mat 13:18 Heare ye therfore the similitude of the sower.(Bishops-1568)
Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.(KJV-1611)
Mat 13:18 *Ye*, therefore, hear the parable of the sower.(Darby-1890)
Mat 13:18 Hear then ye the parable of the sower.(ASV-1901)
Mat 13:18 Consider, then, the parable of the sower:(Berean-2021)
Mat 13:18 Vos ergo audite parabolam seminantis.(Latin-405AD)
Mat 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:(Luther-1545)
Mat 13:18 ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(NKJV-1982)

======= Matthew 13:19 ============
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(NASB-1995)
Mat 13:19 Whan one heareth ye worde of the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye syde.(Coverdale-1535)
Mat 13:19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side.(Geneva-1560)
Mat 13:19 When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is he, which receaued seede by the way syde.(Bishops-1568)
Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.(KJV-1611)
Mat 13:19 From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.(Darby-1890)
Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.(ASV-1901)
Mat 13:19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.(Berean-2021)
Mat 13:19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.(Latin-405AD)
Mat 13:19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.(Luther-1545)
Mat 13:19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὖτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:20 ============
Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(NASB-1995)
Mat 13:20 But he yt is sowne in the stonye grounde, is this: wha one heareth the worde, & anone with ioye receaueth it:(Coverdale-1535)
Mat 13:20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,(Geneva-1560)
Mat 13:20 But he that receaued the seede into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioy, receaueth it:(Bishops-1568)
Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;(KJV-1611)
Mat 13:20 But he that is sown on the rocky places—this is he who hears the word and immediately receives it with joy,(Darby-1890)
Mat 13:20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;(ASV-1901)
Mat 13:20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.(Berean-2021)
Mat 13:20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:(Latin-405AD)
Mat 13:20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;(Luther-1545)
Mat 13:20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(NKJV-1982)

======= Matthew 13:21 ============
Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(NASB-1995)
Mat 13:21 neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended.(Coverdale-1535)
Mat 13:21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.(Geneva-1560)
Mat 13:21 Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended.(Bishops-1568)
Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.(KJV-1611)
Mat 13:21 but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.(Darby-1890)
Mat 13:21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.(ASV-1901)
Mat 13:21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.(Berean-2021)
Mat 13:21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.(Latin-405AD)
Mat 13:21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.(Luther-1545)
Mat 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῶ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:22 ============
Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995)
Mat 13:22 As for him that is sowne amonge ye thornes, this is he: Wha one heareth the worde, & the carefulnes of this worlde, & the disceatfulnes of riches choke the worde, & so he becometh vnfrutefull.(Coverdale-1535)
Mat 13:22 And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull.(Geneva-1560)
Mat 13:22 He also that receaued seede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the disceiptfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfruitfull.(Bishops-1568)
Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(KJV-1611)
Mat 13:22 And he that is sown among the thorns—this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(Darby-1890)
Mat 13:22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(ASV-1901)
Mat 13:22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(Berean-2021)
Mat 13:22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.(Latin-405AD)
Mat 13:22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.(Luther-1545)
Mat 13:22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:23 ============
Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(NASB-1995)
Mat 13:23 But he yt is sowne in the good grounde, is this: whan one heareth the worde, and vnderstondeth it, and bringeth forth frute: and some geueth an hudreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde.(Coverdale-1535)
Mat 13:23 But he that receiued the seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde.(Geneva-1560)
Mat 13:23 But he that receaued seede into the good grounde, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite: and bryngeth foorth, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.(Bishops-1568)
Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.(KJV-1611)
Mat 13:23 But he that is sown upon the good ground—this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.(Darby-1890)
Mat 13:23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(ASV-1901)
Mat 13:23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop--a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold."(Berean-2021)
Mat 13:23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.~(Latin-405AD)
Mat 13:23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.(Luther-1545)
Mat 13:23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:24 ============
Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(NASB-1995)
Mat 13:24 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde.(Coverdale-1535)
Mat 13:24 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde.(Geneva-1560)
Mat 13:24 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde.(Bishops-1568)
Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:(KJV-1611)
Mat 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;(Darby-1890)
Mat 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:(ASV-1901)
Mat 13:24 Jesus put before them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.(Berean-2021)
Mat 13:24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:(Latin-405AD)
Mat 13:24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.(Luther-1545)
Mat 13:24 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(NKJV-1982)

======= Matthew 13:25 ============
Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(NASB-1995)
Mat 13:25 But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye.(Coverdale-1535)
Mat 13:25 But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie.(Geneva-1560)
Mat 13:25 But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way.(Bishops-1568)
Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.(KJV-1611)
Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.(Darby-1890)
Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.(ASV-1901)
Mat 13:25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.(Berean-2021)
Mat 13:25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.(Latin-405AD)
Mat 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.(Luther-1545)
Mat 13:25 ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:26 ============
Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(NASB-1995)
Mat 13:26 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also.(Coverdale-1535)
Mat 13:26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.(Geneva-1560)
Mat 13:26 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also.(Bishops-1568)
Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.(KJV-1611)
Mat 13:26 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.(Darby-1890)
Mat 13:26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.(ASV-1901)
Mat 13:26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.(Berean-2021)
Mat 13:26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.(Latin-405AD)
Mat 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.(Luther-1545)
Mat 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:27 ============
Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NASB-1995)
Mat 13:27 Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares?(Coverdale-1535)
Mat 13:27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?(Geneva-1560)
Mat 13:27 So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?(Bishops-1568)
Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?(KJV-1611)
Mat 13:27 And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?(Darby-1890)
Mat 13:27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?(ASV-1901)
Mat 13:27 The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'(Berean-2021)
Mat 13:27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?(Latin-405AD)
Mat 13:27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?(Luther-1545)
Mat 13:27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῶ, κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῶ σῶ ἀγρῶ; πόθεν οὗν ἔχει ζιζάνια;(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NKJV-1982)

======= Matthew 13:28 ============
Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(NASB-1995)
Mat 13:28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out?(Coverdale-1535)
Mat 13:28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?(Geneva-1560)
Mat 13:28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp?(Bishops-1568)
Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(KJV-1611)
Mat 13:28 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?(Darby-1890)
Mat 13:28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(ASV-1901)
Mat 13:28 'An enemy did this,' he replied. So the servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'(Berean-2021)
Mat 13:28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?(Latin-405AD)
Mat 13:28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?(Luther-1545)
Mat 13:28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῶ, θέλεις οὗν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(NKJV-1982)

======= Matthew 13:29 ============
Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(NASB-1995)
Mat 13:29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the.(Coverdale-1535)
Mat 13:29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.(Geneva-1560)
Mat 13:29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them.(Bishops-1568)
Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.(KJV-1611)
Mat 13:29 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.(Darby-1890)
Mat 13:29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.(ASV-1901)
Mat 13:29 'No,' he said, 'if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.(Berean-2021)
Mat 13:29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.(Latin-405AD)
Mat 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.(Luther-1545)
Mat 13:29 ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:30 ============
Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(NASB-1995)
Mat 13:30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.(Coverdale-1535)
Mat 13:30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.(Geneva-1560)
Mat 13:30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne.(Bishops-1568)
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.(KJV-1611)
Mat 13:30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.(Darby-1890)
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.(ASV-1901)
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.'"(Berean-2021)
Mat 13:30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.~(Latin-405AD)
Mat 13:30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.(Luther-1545)
Mat 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(NKJV-1982)

======= Matthew 13:31 ============
Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(NASB-1995)
Mat 13:31 Another parable put he forth vnto the, and sayde: The kyngdome of heauen is like vnto a grane of mustarde sede, which a man toke, and sowed it in his felde.(Coverdale-1535)
Mat 13:31 Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde:(Geneva-1560)
Mat 13:31 Another parable put he foorth vnto them, saying. The kyngdome of heauen is like to a grayne of mustard seede, which a man toke & sowed in his fielde.(Bishops-1568)
Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(KJV-1611)
Mat 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;(Darby-1890)
Mat 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(ASV-1901)
Mat 13:31 He put before them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.(Berean-2021)
Mat 13:31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:(Latin-405AD)
Mat 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;(Luther-1545)
Mat 13:31 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(NKJV-1982)

======= Matthew 13:32 ============
Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NASB-1995)
Mat 13:32 Which is the leest amonge all sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre: so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it.(Coverdale-1535)
Mat 13:32 Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof.(Geneva-1560)
Mat 13:32 Which in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come & make their nestes in the braunches therof.(Bishops-1568)
Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.(KJV-1611)
Mat 13:32 which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.(Darby-1890)
Mat 13:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.(ASV-1901)
Mat 13:32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(Berean-2021)
Mat 13:32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.(Latin-405AD)
Mat 13:32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.(Luther-1545)
Mat 13:32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:33 ============
Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995)
Mat 13:33 Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended.(Coverdale-1535)
Mat 13:33 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened.(Geneva-1560)
Mat 13:33 Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened.(Bishops-1568)
Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.(KJV-1611)
Mat 13:33 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.(Darby-1890)
Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(ASV-1901)
Mat 13:33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened."(Berean-2021)
Mat 13:33 Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.(Latin-405AD)
Mat 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.(Luther-1545)
Mat 13:33 ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:34 ============
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(NASB-1995)
Mat 13:34 All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the:(Coverdale-1535)
Mat 13:34 All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,(Geneva-1560)
Mat 13:34 All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them.(Bishops-1568)
Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:(KJV-1611)
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,(Darby-1890)
Mat 13:34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:(ASV-1901)
Mat 13:34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.(Berean-2021)
Mat 13:34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:(Latin-405AD)
Mat 13:34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,(Luther-1545)
Mat 13:34 ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(NKJV-1982)

======= Matthew 13:35 ============
Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(NASB-1995)
Mat 13:35 yt the thinge might be fulfilled, which was spoke by ye prophet, sayenge: I wil open my mouth in parables, and wil speake out the secretes from the begynnynge of the worlde.(Coverdale-1535)
Mat 13:35 That it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, and will vtter the thinges which haue beene kept secrete from the foundation of the worlde.(Geneva-1560)
Mat 13:35 That it myght be fulfylled, which was spoken by the prophete, that sayth: I wyll open my mouth in parables, I wyll speake foorth thynges which haue ben kept secrete from the foundation of the worlde.(Bishops-1568)
Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.(KJV-1611)
Mat 13:35 so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world's foundation.(Darby-1890)
Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. [(ASV-1901)
Mat 13:35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(Berean-2021)
Mat 13:35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.~(Latin-405AD)
Mat 13:35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.(Luther-1545)
Mat 13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:36 ============
Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NASB-1995)
Mat 13:36 Then sent Iesus the people awaye, and came home. And his disciples came vnto hi, and sayde: Declare vnto us ye parable of ye tares of ye felde.(Coverdale-1535)
Mat 13:36 Then sent Iesus the multitude away, and went into the house; his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde.(Geneva-1560)
Mat 13:36 Then Iesus sent the people away, & went into the house: And his disciples came vnto hym, saying: Declare vnto vs the parable of the tares of the fielde.(Bishops-1568)
Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.(KJV-1611)
Mat 13:36 Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.(Darby-1890)
Mat 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.(ASV-1901)
Mat 13:36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."(Berean-2021)
Mat 13:36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.(Latin-405AD)
Mat 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.(Luther-1545)
Mat 13:36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:37 ============
Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(NASB-1995)
Mat 13:37 Iesus answered, and sayde vnto them: He that soweth the good sede, is the sonne of man:(Coverdale-1535)
Mat 13:37 Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man.(Geneva-1560)
Mat 13:37 He aunswered and sayde vnto them: He that soweth the good seede, is the sonne of man.(Bishops-1568)
Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;(KJV-1611)
Mat 13:37 But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,(Darby-1890)
Mat 13:37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;(ASV-1901)
Mat 13:37 He replied, "The One who sows the good seed is the Son of Man.(Berean-2021)
Mat 13:37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.(Latin-405AD)
Mat 13:37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.(Luther-1545)
Mat 13:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:38 ============
Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(NASB-1995)
Mat 13:38 the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes:(Coverdale-1535)
Mat 13:38 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.(Geneva-1560)
Mat 13:38 The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked.(Bishops-1568)
Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;(KJV-1611)
Mat 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];(Darby-1890)
Mat 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one] ;(ASV-1901)
Mat 13:38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,(Berean-2021)
Mat 13:38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.(Latin-405AD)
Mat 13:38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.(Luther-1545)
Mat 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:39 ============
Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(NASB-1995)
Mat 13:39 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels.(Coverdale-1535)
Mat 13:39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels.(Geneva-1560)
Mat 13:39 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels.(Bishops-1568)
Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.(KJV-1611)
Mat 13:39 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.(Darby-1890)
Mat 13:39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.(ASV-1901)
Mat 13:39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.(Berean-2021)
Mat 13:39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.(Latin-405AD)
Mat 13:39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.(Luther-1545)
Mat 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:40 ============
Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(NASB-1995)
Mat 13:40 For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde.(Coverdale-1535)
Mat 13:40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shal it be in the end of this world.(Geneva-1560)
Mat 13:40 Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.(Bishops-1568)
Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.(KJV-1611)
Mat 13:40 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.(Darby-1890)
Mat 13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.(ASV-1901)
Mat 13:40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.(Berean-2021)
Mat 13:40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.(Latin-405AD)
Mat 13:40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:(Luther-1545)
Mat 13:40 ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:41 ============
Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(NASB-1995)
Mat 13:41 The sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte,(Coverdale-1535)
Mat 13:41 The Sonne of man shal send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,(Geneva-1560)
Mat 13:41 The sonne of man shall sende foorth his Angels, and they shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie:(Bishops-1568)
Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;(KJV-1611)
Mat 13:41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;(Darby-1890)
Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,(ASV-1901)
Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.(Berean-2021)
Mat 13:41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:(Latin-405AD)
Mat 13:41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,(Luther-1545)
Mat 13:41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(NKJV-1982)

======= Matthew 13:42 ============
Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995)
Mat 13:42 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth.(Coverdale-1535)
Mat 13:42 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.(Geneva-1560)
Mat 13:42 And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth.(Bishops-1568)
Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 13:42 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(Darby-1890)
Mat 13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Mat 13:42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.(Berean-2021)
Mat 13:42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin-405AD)
Mat 13:42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Mat 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:43 ============
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(NASB-1995)
Mat 13:43 The shal the righteous shyne as the Sonne, in the kyngdome of their father. Who so hath eares to heare, let him heare.(Coverdale-1535)
Mat 13:43 Then shall the iust men shine as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Mat 13:43 Then shall the ryghteous shine as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568)
Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Mat 13:43 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.(Darby-1890)
Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.(ASV-1901)
Mat 13:43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(Berean-2021)
Mat 13:43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin-405AD)
Mat 13:43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mat 13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(NKJV-1982)

======= Matthew 13:44 ============
Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NASB-1995)
Mat 13:44 Agayne, the kingdome of heauen is like vnto a treasure hyd in the felde, which a ma founde and hid it, and for ioye therof he wete & solde all yt he had, and bought yt felde.(Coverdale-1535)
Mat 13:44 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, & for ioy thereof departeth & selleth all that he hath, and buieth that field.(Geneva-1560)
Mat 13:44 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure hyd in the fielde: the which a man hath founde, and hyd, and for ioy therof, goeth and selleth all that he hath, and byeth the fielde.(Bishops-1568)
Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(KJV-1611)
Mat 13:44 The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.(Darby-1890)
Mat 13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(ASV-1901)
Mat 13:44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.(Berean-2021)
Mat 13:44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.(Latin-405AD)
Mat 13:44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.(Luther-1545)
Mat 13:44 ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῶ κεκρυμμένῳ ἐν τῶ ἀγρῶ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:45 ============
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(NASB-1995)
Mat 13:45 Agayne, the kyngdome of heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles:(Coverdale-1535)
Mat 13:45 Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles,(Geneva-1560)
Mat 13:45 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly pearles.(Bishops-1568)
Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:(KJV-1611)
Mat 13:45 Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;(Darby-1890)
Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:(ASV-1901)
Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.(Berean-2021)
Mat 13:45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.(Latin-405AD)
Mat 13:45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.(Luther-1545)
Mat 13:45 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(NKJV-1982)

======= Matthew 13:46 ============
Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(NASB-1995)
Mat 13:46 & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it.(Coverdale-1535)
Mat 13:46 Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it.(Geneva-1560)
Mat 13:46 Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it.(Bishops-1568)
Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.(KJV-1611)
Mat 13:46 and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.(Darby-1890)
Mat 13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.(ASV-1901)
Mat 13:46 When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.(Berean-2021)
Mat 13:46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.~(Latin-405AD)
Mat 13:46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.(Luther-1545)
Mat 13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:47 ============
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(NASB-1995)
Mat 13:47 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes:(Coverdale-1535)
Mat 13:47 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things.(Geneva-1560)
Mat 13:47 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde:(Bishops-1568)
Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(KJV-1611)
Mat 13:47 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,(Darby-1890)
Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(ASV-1901)
Mat 13:47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.(Berean-2021)
Mat 13:47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.(Latin-405AD)
Mat 13:47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.(Luther-1545)
Mat 13:47 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(NKJV-1982)

======= Matthew 13:48 ============
Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(NASB-1995)
Mat 13:48 & wha it is ful, me drawe it out vnto ye shore, & sytt & gather ye good i to the vessels, but cast the bad awaye.(Coverdale-1535)
Mat 13:48 Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.(Geneva-1560)
Mat 13:48 Which when it was full, men drewe to lande, and sat downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.(Bishops-1568)
Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.(KJV-1611)
Mat 13:48 which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.(Darby-1890)
Mat 13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.(ASV-1901)
Mat 13:48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.(Berean-2021)
Mat 13:48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.(Latin-405AD)
Mat 13:48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.(Luther-1545)
Mat 13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:49 ============
Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(NASB-1995)
Mat 13:49 So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous,(Coverdale-1535)
Mat 13:49 So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,(Geneva-1560)
Mat 13:49 So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste:(Bishops-1568)
Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,(KJV-1611)
Mat 13:49 Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,(Darby-1890)
Mat 13:49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,(ASV-1901)
Mat 13:49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,(Berean-2021)
Mat 13:49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,(Latin-405AD)
Mat 13:49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden(Luther-1545)
Mat 13:49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(NKJV-1982)

======= Matthew 13:50 ============
Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995)
Mat 13:50 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge & gnasshinge of teth.(Coverdale-1535)
Mat 13:50 And shall cast them into a fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth.(Geneva-1560)
Mat 13:50 And shall cast them into a furnesse of fyre: there shalbe waylyng and gnasshyng of teeth.(Bishops-1568)
Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 13:50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(Darby-1890)
Mat 13:50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Mat 13:50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.(Berean-2021)
Mat 13:50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.(Latin-405AD)
Mat 13:50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.(Luther-1545)
Mat 13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:51 ============
Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(NASB-1995)
Mat 13:51 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE.(Coverdale-1535)
Mat 13:51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.(Geneva-1560)
Mat 13:51 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde.(Bishops-1568)
Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.(KJV-1611)
Mat 13:51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].(Darby-1890)
Mat 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.(ASV-1901)
Mat 13:51 Have you understood all these things?" "Yes," they answered.(Berean-2021)
Mat 13:51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.(Latin-405AD)
Mat 13:51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.(Luther-1545)
Mat 13:51 συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:52 ============
Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(NASB-1995)
Mat 13:52 Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde.(Coverdale-1535)
Mat 13:52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.(Geneva-1560)
Mat 13:52 Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde.(Bishops-1568)
Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.(KJV-1611)
Mat 13:52 And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.(Darby-1890)
Mat 13:52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.(ASV-1901)
Mat 13:52 Then He told them, "For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old."(Berean-2021)
Mat 13:52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.(Latin-405AD)
Mat 13:52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.(Luther-1545)
Mat 13:52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:53 ============
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(NASB-1995)
Mat 13:53 And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence,(Coverdale-1535)
Mat 13:53 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,(Geneva-1560)
Mat 13:53 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence.(Bishops-1568)
Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.(KJV-1611)
Mat 13:53 And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.(Darby-1890)
Mat 13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.(ASV-1901)
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.(Berean-2021)
Mat 13:53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.~(Latin-405AD)
Mat 13:53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen(Luther-1545)
Mat 13:53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(NKJV-1982)

======= Matthew 13:54 ============
Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(NASB-1995)
Mat 13:54 and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him?(Coverdale-1535)
Mat 13:54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man?(Geneva-1560)
Mat 13:54 And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym?(Bishops-1568)
Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(KJV-1611)
Mat 13:54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?(Darby-1890)
Mat 13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(ASV-1901)
Mat 13:54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. "Where did this man get such wisdom and miraculous powers?" they asked.(Berean-2021)
Mat 13:54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?(Latin-405AD)
Mat 13:54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?(Luther-1545)
Mat 13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(NKJV-1982)

======= Matthew 13:55 ============
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(NASB-1995)
Mat 13:55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude?(Coverdale-1535)
Mat 13:55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?(Geneva-1560)
Mat 13:55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas?(Bishops-1568)
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?(KJV-1611)
Mat 13:55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?(Darby-1890)
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?(ASV-1901)
Mat 13:55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't His mother's name Mary, and aren't His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?(Berean-2021)
Mat 13:55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?(Latin-405AD)
Mat 13:55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?(Luther-1545)
Mat 13:55 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωσὴφ καὶ σίμων καὶ ἰούδας;(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(NKJV-1982)

======= Matthew 13:56 ============
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(NASB-1995)
Mat 13:56 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges?(Coverdale-1535)
Mat 13:56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?(Geneva-1560)
Mat 13:56 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges?(Bishops-1568)
Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(KJV-1611)
Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?(Darby-1890)
Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(ASV-1901)
Mat 13:56 Aren't all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?"(Berean-2021)
Mat 13:56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?(Latin-405AD)
Mat 13:56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?(Luther-1545)
Mat 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὗν τούτῳ ταῦτα πάντα;(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(NKJV-1982)

======= Matthew 13:57 ============
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(NASB-1995)
Mat 13:57 And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne.(Coverdale-1535)
Mat 13:57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.(Geneva-1560)
Mat 13:57 And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.(Bishops-1568)
Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.(KJV-1611)
Mat 13:57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.(Darby-1890)
Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.(ASV-1901)
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor."(Berean-2021)
Mat 13:57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.(Latin-405AD)
Mat 13:57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.(Luther-1545)
Mat 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(NKJV-1982)

======= Matthew 13:58 ============
Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(NASB-1995)
Mat 13:58 And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue.(Coverdale-1535)
Mat 13:58 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.(Geneva-1560)
Mat 13:58 And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe.(Bishops-1568)
Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(KJV-1611)
Mat 13:58 And he did not there many works of power, because of their unbelief.(Darby-1890)
Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(ASV-1901)
Mat 13:58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.(Berean-2021)
Mat 13:58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.(Latin-405AD)
Mat 13:58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.(Luther-1545)
Mat 13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(NASB-1995)
Mat 14:1 At that tyme Herode ye Tetrarcha herde of ye fame of Iesu,(Coverdale-1535)
Mat 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(Geneva-1560)
Mat 14:1 At that tyme Herode the Tetrarch, hearde of the fame of Iesu.(Bishops-1568)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(KJV-1611)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(Darby-1890)
Mat 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(ASV-1901)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus(Berean-2021)
Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(Latin-405AD)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(Luther-1545)
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0942_40_Matthew_13_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_EN-study.html
0939_40_Matthew_10_EN-study.html
0940_40_Matthew_11_EN-study.html
0941_40_Matthew_12_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_EN-study.html
0944_40_Matthew_15_EN-study.html
0945_40_Matthew_16_EN-study.html
0946_40_Matthew_17_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."