BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(NASB-1995)
Mat 9:1 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite.(Coverdale-1535)
Mat 9:1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.(Geneva-1560)
Mat 9:1 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.(Bishops-1568)
Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.(KJV-1611)
Mat 9:1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.(Darby-1890)
Mat 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(ASV-1901)
Mat 9:1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.(Berean-2021)
Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(Latin-405AD)
Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(Luther-1545)
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:2 ============
Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."(NASB-1995)
Mat 9:2 And lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the.(Coverdale-1535)
Mat 9:2 And loe, they brought to him a ma sicke of the palsie, laid on a bed; Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva-1560)
Mat 9:2 And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee.(Bishops-1568)
Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.(KJV-1611)
Mat 9:2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.(Darby-1890)
Mat 9:2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.(ASV-1901)
Mat 9:2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."(Berean-2021)
Mat 9:2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.(Latin-405AD)
Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545)
Mat 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:3 ============
Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."(NASB-1995)
Mat 9:3 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth.(Coverdale-1535)
Mat 9:3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.(Geneva-1560)
Mat 9:3 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth.(Bishops-1568)
Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(KJV-1611)
Mat 9:3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.(Darby-1890)
Mat 9:3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(ASV-1901)
Mat 9:3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!"(Berean-2021)
Mat 9:3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.(Latin-405AD)
Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(Luther-1545)
Mat 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(NKJV-1982)
======= Matthew 9:4 ============
Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?(NASB-1995)
Mat 9:4 But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?.(Coverdale-1535)
Mat 9:4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?(Geneva-1560)
Mat 9:4 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes?(Bishops-1568)
Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(KJV-1611)
Mat 9:4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?(Darby-1890)
Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(ASV-1901)
Mat 9:4 But Jesus knew what they were thinking and said, "Why do you harbor evil in your hearts?(Berean-2021)
Mat 9:4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?(Latin-405AD)
Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(Luther-1545)
Mat 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(NKJV-1982)
======= Matthew 9:5 ============
Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'?(NASB-1995)
Mat 9:5 Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke?(Coverdale-1535)
Mat 9:5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?(Geneva-1560)
Mat 9:5 Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke?(Bishops-1568)
Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?(KJV-1611)
Mat 9:5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?(Darby-1890)
Mat 9:5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?(ASV-1901)
Mat 9:5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk?'(Berean-2021)
Mat 9:5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?(Latin-405AD)
Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(Luther-1545)
Mat 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(NKJV-1982)
======= Matthew 9:6 ============
Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."(NASB-1995)
Mat 9:6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home.(Coverdale-1535)
Mat 9:6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house.(Geneva-1560)
Mat 9:6 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house.(Bishops-1568)
Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.(KJV-1611)
Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.(Darby-1890)
Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.(ASV-1901)
Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." Then He said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go home."(Berean-2021)
Mat 9:6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(Latin-405AD)
Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(Luther-1545)
Mat 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:7 ============
Mat 9:7 And he got up and went home.(NASB-1995)
Mat 9:7 And he arose and wente home.(Coverdale-1535)
Mat 9:7 And hee arose, and departed to his owne house.(Geneva-1560)
Mat 9:7 And he arose, and departed to his house.(Bishops-1568)
Mat 9:7 And he arose, and departed to his house.(KJV-1611)
Mat 9:7 And he rose up and went to his house.(Darby-1890)
Mat 9:7 And he arose, and departed to his house.(ASV-1901)
Mat 9:7 And the man got up and went home.(Berean-2021)
Mat 9:7 Et surrexit, et abiit in domum suam.(Latin-405AD)
Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(Luther-1545)
Mat 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:8 ============
Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.(NASB-1995)
Mat 9:8 hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men.(Coverdale-1535)
Mat 9:8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.(Geneva-1560)
Mat 9:8 But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men.(Bishops-1568)
Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.(KJV-1611)
Mat 9:8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.(Darby-1890)
Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.(ASV-1901)
Mat 9:8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.(Berean-2021)
Mat 9:8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.~(Latin-405AD)
Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(Luther-1545)
Mat 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:9 ============
Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995)
Mat 9:9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me.(Coverdale-1535)
Mat 9:9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me; he arose, and followed him.(Geneva-1560)
Mat 9:9 And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(KJV-1611)
Mat 9:9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.(Darby-1890)
Mat 9:9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(ASV-1901)
Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. "Follow Me," He told him, and Matthew got up and followed Him.(Berean-2021)
Mat 9:9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.(Latin-405AD)
Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(Luther-1545)
Mat 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:10 ============
Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.(NASB-1995)
Mat 9:10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples.(Coverdale-1535)
Mat 9:10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.(Geneva-1560)
Mat 9:10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples.(Bishops-1568)
Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.(KJV-1611)
Mat 9:10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.(Darby-1890)
Mat 9:10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.(ASV-1901)
Mat 9:10 Later, as Jesus was dining at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.(Berean-2021)
Mat 9:10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.(Latin-405AD)
Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(Luther-1545)
Mat 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:11 ============
Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"(NASB-1995)
Mat 9:11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?(Coverdale-1535)
Mat 9:11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?(Geneva-1560)
Mat 9:11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners?(Bishops-1568)
Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?(KJV-1611)
Mat 9:11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?(Darby-1890)
Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?(ASV-1901)
Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(Berean-2021)
Mat 9:11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?(Latin-405AD)
Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545)
Mat 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(NKJV-1982)
======= Matthew 9:12 ============
Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.(NASB-1995)
Mat 9:12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke.(Coverdale-1535)
Mat 9:12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke.(Geneva-1560)
Mat 9:12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke.(Bishops-1568)
Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.(KJV-1611)
Mat 9:12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.(Darby-1890)
Mat 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.(ASV-1901)
Mat 9:12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.(Berean-2021)
Mat 9:12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.(Latin-405AD)
Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(Luther-1545)
Mat 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:13 ============
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995)
Mat 9:13 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce,(Coverdale-1535)
Mat 9:13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.(Geneva-1560)
Mat 9:13 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll haue mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce.(Bishops-1568)
Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611)
Mat 9:13 But go and learn what [that] is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.(Darby-1890)
Mat 9:13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.(ASV-1901)
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."(Berean-2021)
Mat 9:13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.(Latin-405AD)
Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(Luther-1545)
Mat 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:14 ============
Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995)
Mat 9:14 Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not?(Coverdale-1535)
Mat 9:14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?(Geneva-1560)
Mat 9:14 Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(Bishops-1568)
Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(KJV-1611)
Mat 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?(Darby-1890)
Mat 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(ASV-1901)
Mat 9:14 At that time John's disciples came to Jesus and asked, "Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?"(Berean-2021)
Mat 9:14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?(Latin-405AD)
Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(Luther-1545)
Mat 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(NKJV-1982)
======= Matthew 9:15 ============
Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.(NASB-1995)
Mat 9:15 And Iesus sayde vnto the: Can the weddynge chyldre mourne as loge as the bridegrome is with them? The tyme will come, when the bridegrome shalbe taken from them, and the shall they fast.(Coverdale-1535)
Mat 9:15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast.(Geneva-1560)
Mat 9:15 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the bryde chaumber mourne, as long as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shall be taken from them, and then shall they fast.(Bishops-1568)
Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.(KJV-1611)
Mat 9:15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.(Darby-1890)
Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.(ASV-1901)
Mat 9:15 Jesus replied, "How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.(Berean-2021)
Mat 9:15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.(Latin-405AD)
Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(Luther-1545)
Mat 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:16 ============
Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.(NASB-1995)
Mat 9:16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater.(Coverdale-1535)
Mat 9:16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.(Geneva-1560)
Mat 9:16 No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away somethyng from the garment, and the rent is made worse.(Bishops-1568)
Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.(KJV-1611)
Mat 9:16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.(Darby-1890)
Mat 9:16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.(ASV-1901)
Mat 9:16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.(Berean-2021)
Mat 9:16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.(Latin-405AD)
Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.(Luther-1545)
Mat 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:17 ============
Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."(NASB-1995)
Mat 9:17 Nether do men put new wyne in to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, & ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are both saued together,(Coverdale-1535)
Mat 9:17 Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued.(Geneva-1560)
Mat 9:17 Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into newe vessels, and both are preserued together.(Bishops-1568)
Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.(KJV-1611)
Mat 9:17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.(Darby-1890)
Mat 9:17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.(ASV-1901)
Mat 9:17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."(Berean-2021)
Mat 9:17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.~(Latin-405AD)
Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(Luther-1545)
Mat 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:18 ============
Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."(NASB-1995)
Mat 9:18 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue.(Coverdale-1535)
Mat 9:18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.(Geneva-1560)
Mat 9:18 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue.(Bishops-1568)
Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(KJV-1611)
Mat 9:18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.(Darby-1890)
Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(ASV-1901)
Mat 9:18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. "My daughter has just died," he said. "But come and place Your hand on her, and she will live."(Berean-2021)
Mat 9:18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.(Latin-405AD)
Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(Luther-1545)
Mat 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:19 ============
Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.(NASB-1995)
Mat 9:19 Iesus arose and folowed hym with hys disciples.(Coverdale-1535)
Mat 9:19 And Iesus arose and followed him with his disciples.(Geneva-1560)
Mat 9:19 And Iesus arose, and folowed hym, and so dyd his disciples.(Bishops-1568)
Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.(KJV-1611)
Mat 9:19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.(Darby-1890)
Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.(ASV-1901)
Mat 9:19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples.(Berean-2021)
Mat 9:19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.(Latin-405AD)
Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(Luther-1545)
Mat 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:20 ============
Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;(NASB-1995)
Mat 9:20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture.(Coverdale-1535)
Mat 9:20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.(Geneva-1560)
Mat 9:20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture.(Bishops-1568)
Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:(KJV-1611)
Mat 9:20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;(Darby-1890)
Mat 9:20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:(ASV-1901)
Mat 9:20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.(Berean-2021)
Mat 9:20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.(Latin-405AD)
Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(Luther-1545)
Mat 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:21 ============
Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."(NASB-1995)
Mat 9:21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe.(Coverdale-1535)
Mat 9:21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.(Geneva-1560)
Mat 9:21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe.(Bishops-1568)
Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.(KJV-1611)
Mat 9:21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.(Darby-1890)
Mat 9:21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.(ASV-1901)
Mat 9:21 She said to herself, "If only I touch His cloak, I will be healed."(Berean-2021)
Mat 9:21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.(Latin-405AD)
Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(Luther-1545)
Mat 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:22 ============
Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.(NASB-1995)
Mat 9:22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre.(Coverdale-1535)
Mat 9:22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; the woman was made whole at that same moment.)(Geneva-1560)
Mat 9:22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.)(Bishops-1568)
Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(KJV-1611)
Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.(Darby-1890)
Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(ASV-1901)
Mat 9:22 Jesus turned and saw her. "Take courage, daughter," He said, "your faith has healed you." And the woman was cured from that very hour.(Berean-2021)
Mat 9:22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.~(Latin-405AD)
Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Mat 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:23 ============
Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,(NASB-1995)
Mat 9:23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge,(Coverdale-1535)
Mat 9:23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,(Geneva-1560)
Mat 9:23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse,(Bishops-1568)
Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,(KJV-1611)
Mat 9:23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,(Darby-1890)
Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,(ASV-1901)
Mat 9:23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.(Berean-2021)
Mat 9:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:(Latin-405AD)
Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(Luther-1545)
Mat 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(NKJV-1982)
======= Matthew 9:24 ============
Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.(NASB-1995)
Mat 9:24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne.(Coverdale-1535)
Mat 9:24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne.(Geneva-1560)
Mat 9:24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.(Bishops-1568)
Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(KJV-1611)
Mat 9:24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.(Darby-1890)
Mat 9:24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(ASV-1901)
Mat 9:24 "Go away," He told them. "The girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.(Berean-2021)
Mat 9:24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.(Latin-405AD)
Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(Luther-1545)
Mat 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:25 ============
Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.(NASB-1995)
Mat 9:25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose.(Coverdale-1535)
Mat 9:25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.(Geneva-1560)
Mat 9:25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose.(Bishops-1568)
Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.(KJV-1611)
Mat 9:25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.(Darby-1890)
Mat 9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.(ASV-1901)
Mat 9:25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.(Berean-2021)
Mat 9:25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.(Latin-405AD)
Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(Luther-1545)
Mat 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:26 ============
Mat 9:26 This news spread throughout all that land.(NASB-1995)
Mat 9:26 And this was noysed through out all that londe.(Coverdale-1535)
Mat 9:26 And this bruite went throughout all that lande.(Geneva-1560)
Mat 9:26 And the fame of this went abrode into all that lande.(Bishops-1568)
Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.(KJV-1611)
Mat 9:26 And the fame of it went out into all that land.(Darby-1890)
Mat 9:26 And the fame hereof went forth into all that land.(ASV-1901)
Mat 9:26 And the news about this spread throughout that region.(Berean-2021)
Mat 9:26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.~(Latin-405AD)
Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(Luther-1545)
Mat 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:27 ============
Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"(NASB-1995)
Mat 9:27 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.(Coverdale-1535)
Mat 9:27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.(Geneva-1560)
Mat 9:27 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.(Bishops-1568)
Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.(KJV-1611)
Mat 9:27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.(Darby-1890)
Mat 9:27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.(ASV-1901)
Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"(Berean-2021)
Mat 9:27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.(Latin-405AD)
Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Mat 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(NKJV-1982)
======= Matthew 9:28 ============
Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NASB-1995)
Mat 9:28 And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE.(Coverdale-1535)
Mat 9:28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, & Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.(Geneva-1560)
Mat 9:28 And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde.(Bishops-1568)
Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.(KJV-1611)
Mat 9:28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.(Darby-1890)
Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.(ASV-1901)
Mat 9:28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. "Do you believe that I am able to do this?" He asked. "Yes, Lord," they answered.(Berean-2021)
Mat 9:28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.(Latin-405AD)
Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(Luther-1545)
Mat 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:29 ============
Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."(NASB-1995)
Mat 9:29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you.(Coverdale-1535)
Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.(Geneva-1560)
Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you.(Bishops-1568)
Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.(KJV-1611)
Mat 9:29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.(Darby-1890)
Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.(ASV-1901)
Mat 9:29 Then He touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you."(Berean-2021)
Mat 9:29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.(Latin-405AD)
Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(Luther-1545)
Mat 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:30 ============
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!"(NASB-1995)
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.(Coverdale-1535)
Mat 9:30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.(Geneva-1560)
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe of it.(Bishops-1568)
Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.(KJV-1611)
Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.(Darby-1890)
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.(ASV-1901)
Mat 9:30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one finds out about this!"(Berean-2021)
Mat 9:30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.(Latin-405AD)
Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(Luther-1545)
Mat 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:31 ============
Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.(NASB-1995)
Mat 9:31 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe.(Coverdale-1535)
Mat 9:31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.(Geneva-1560)
Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande.(Bishops-1568)
Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.(KJV-1611)
Mat 9:31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.(Darby-1890)
Mat 9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.(ASV-1901)
Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout the land.(Berean-2021)
Mat 9:31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.~(Latin-405AD)
Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(Luther-1545)
Mat 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:32 ============
Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.(NASB-1995)
Mat 9:32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll.(Coverdale-1535)
Mat 9:32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.(Geneva-1560)
Mat 9:32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll.(Bishops-1568)
Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.(KJV-1611)
Mat 9:32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.(Darby-1890)
Mat 9:32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.(ASV-1901)
Mat 9:32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.(Berean-2021)
Mat 9:32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.(Latin-405AD)
Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(Luther-1545)
Mat 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:33 ============
Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."(NASB-1995)
Mat 9:33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.(Coverdale-1535)
Mat 9:33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.(Geneva-1560)
Mat 9:33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.(Bishops-1568)
Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(KJV-1611)
Mat 9:33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.(Darby-1890)
Mat 9:33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(ASV-1901)
Mat 9:33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"(Berean-2021)
Mat 9:33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.(Latin-405AD)
Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(Luther-1545)
Mat 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(NKJV-1982)
======= Matthew 9:34 ============
Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995)
Mat 9:34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.(Coverdale-1535)
Mat 9:34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.(Geneva-1560)
Mat 9:34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils.(Bishops-1568)
Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.(KJV-1611)
Mat 9:34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.(Darby-1890)
Mat 9:34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.(ASV-1901)
Mat 9:34 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that He drives out demons."(Berean-2021)
Mat 9:34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.~(Latin-405AD)
Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(Luther-1545)
Mat 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(NKJV-1982)
======= Matthew 9:35 ============
Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995)
Mat 9:35 And Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people.(Coverdale-1535)
Mat 9:35 And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people.(Geneva-1560)
Mat 9:35 And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people.(Bishops-1568)
Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(KJV-1611)
Mat 9:35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.(Darby-1890)
Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.(ASV-1901)
Mat 9:35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.(Berean-2021)
Mat 9:35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin-405AD)
Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(Luther-1545)
Mat 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:36 ============
Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.(NASB-1995)
Mat 9:36 And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd,(Coverdale-1535)
Mat 9:36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.(Geneva-1560)
Mat 9:36 But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde.(Bishops-1568)
Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.(KJV-1611)
Mat 9:36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.(Darby-1890)
Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.(ASV-1901)
Mat 9:36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.(Berean-2021)
Mat 9:36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.(Latin-405AD)
Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(Luther-1545)
Mat 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:37 ============
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.(NASB-1995)
Mat 9:37 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe.(Coverdale-1535)
Mat 9:37 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.(Geneva-1560)
Mat 9:37 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe.(Bishops-1568)
Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;(KJV-1611)
Mat 9:37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;(Darby-1890)
Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.(ASV-1901)
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.(Berean-2021)
Mat 9:37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.(Latin-405AD)
Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(Luther-1545)
Mat 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(NKJV-1982)
======= Matthew 9:38 ============
Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."(NASB-1995)
Mat 9:38 Wherfore praye the LORDE of the haruest, to sende forth laborers into hys haruest.(Coverdale-1535)
Mat 9:38 Wherefore pray the Lorde of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.(Geneva-1560)
Mat 9:38 Pray ye therfore the lorde of the haruest, that he wyl thrust foorth labourers into the haruest.(Bishops-1568)
Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(KJV-1611)
Mat 9:38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.(Darby-1890)
Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(ASV-1901)
Mat 9:38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest."(Berean-2021)
Mat 9:38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.(Latin-405AD)
Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(Luther-1545)
Mat 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(NKJV-1982)
======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995)
Mat 10:1 And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases.(Coverdale-1535)
Mat 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(Geneva-1560)
Mat 10:1 And when he had called his twelue disciples vnto hym he gaue them power agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of sicknesse, and all maner of disease.(Bishops-1568)
Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.(KJV-1611)
Mat 10:1 And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.(Darby-1890)
Mat 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(ASV-1901)
Mat 10:1 And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.(Berean-2021)
Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin-405AD)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(Luther-1545)
Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV-1982)
top of the page
|