BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(NASB-1995)
Mat 8:1 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him.(Coverdale-1535)
Mat 8:1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.(Geneva-1560)
Mat 8:1 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(KJV-1611)
Mat 8:1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.(Darby-1890)
Mat 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(ASV-1901)
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(Berean-2021)
Mat 8:1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:(Latin-405AD)
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545)
Mat 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:2 ============
Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995)
Mat 8:2 And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane.(Coverdale-1535)
Mat 8:2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva-1560)
Mat 8:2 And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.(Bishops-1568)
Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611)
Mat 8:2 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.(Darby-1890)
Mat 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(ASV-1901)
Mat 8:2 Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(Berean-2021)
Mat 8:2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(Latin-405AD)
Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545)
Mat 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:3 ============
Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.(NASB-1995)
Mat 8:3 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed?(Coverdale-1535)
Mat 8:3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediately his leprosie was clensed.(Geneva-1560)
Mat 8:3 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed.(Bishops-1568)
Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.(KJV-1611)
Mat 8:3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.(Darby-1890)
Mat 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(ASV-1901)
Mat 8:3 Jesus reached out His hand and touched the man. "I am willing," He said. "Be clean!" And immediately his leprosy was cleansed.(Berean-2021)
Mat 8:3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.(Latin-405AD)
Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(Luther-1545)
Mat 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:4 ============
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995)
Mat 8:4 And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them.(Coverdale-1535)
Mat 8:4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.(Geneva-1560)
Mat 8:4 And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, and shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them.(Bishops-1568)
Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611)
Mat 8:4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.(Darby-1890)
Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mat 8:4 Then Jesus instructed him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them."(Berean-2021)
Mat 8:4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.~(Latin-405AD)
Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545)
Mat 8:4 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:5 ============
Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,(NASB-1995)
Mat 8:5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym,(Coverdale-1535)
Mat 8:5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,(Geneva-1560)
Mat 8:5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym.(Bishops-1568)
Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(KJV-1611)
Mat 8:5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,(Darby-1890)
Mat 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(ASV-1901)
Mat 8:5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,(Berean-2021)
Mat 8:5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,(Latin-405AD)
Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(Luther-1545)
Mat 8:5 εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῶ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,(NKJV-1982)

======= Matthew 8:6 ============
Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(NASB-1995)
Mat 8:6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.(Coverdale-1535)
Mat 8:6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.(Geneva-1560)
Mat 8:6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned.(Bishops-1568)
Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.(KJV-1611)
Mat 8:6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.(Darby-1890)
Mat 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(ASV-1901)
Mat 8:6 "Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony."(Berean-2021)
Mat 8:6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.(Latin-405AD)
Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(Luther-1545)
Mat 8:6 καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:7 ============
Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(NASB-1995)
Mat 8:7 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him.(Coverdale-1535)
Mat 8:7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.(Geneva-1560)
Mat 8:7 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym.(Bishops-1568)
Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.(KJV-1611)
Mat 8:7 And Jesus says to him, *I* will come and heal him.(Darby-1890)
Mat 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(ASV-1901)
Mat 8:7 "I will go and heal him," Jesus replied.(Berean-2021)
Mat 8:7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.(Latin-405AD)
Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(Luther-1545)
Mat 8:7 καὶ λέγει αὐτῶ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:8 ============
Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995)
Mat 8:8 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed.(Coverdale-1535)
Mat 8:8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.(Geneva-1560)
Mat 8:8 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed.(Bishops-1568)
Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.(KJV-1611)
Mat 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.(Darby-1890)
Mat 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(ASV-1901)
Mat 8:8 The centurion answered, "Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.(Berean-2021)
Mat 8:8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.(Latin-405AD)
Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545)
Mat 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:9 ============
Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995)
Mat 8:9 For I myselfe also am a ma subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my seruaunt: do this, he doeth it.(Coverdale-1535)
Mat 8:9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.(Geneva-1560)
Mat 8:9 For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.(Bishops-1568)
Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV-1611)
Mat 8:9 For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.(Darby-1890)
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(ASV-1901)
Mat 8:9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it."(Berean-2021)
Mat 8:9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.(Latin-405AD)
Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545)
Mat 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:10 ============
Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.(NASB-1995)
Mat 8:10 When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel.(Coverdale-1535)
Mat 8:10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.(Geneva-1560)
Mat 8:10 When Iesus hearde him, he marueyled, & sayde to them that folowed him: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel.(Bishops-1568)
Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV-1611)
Mat 8:10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.(Darby-1890)
Mat 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(ASV-1901)
Mat 8:10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.(Berean-2021)
Mat 8:10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.(Latin-405AD)
Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545)
Mat 8:10 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῶ ἰσραὴλ εὖρον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!(NKJV-1982)

======= Matthew 8:11 ============
Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;(NASB-1995)
Mat 8:11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen:(Coverdale-1535)
Mat 8:11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
Mat 8:11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen.(Bishops-1568)
Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 8:11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;(Darby-1890)
Mat 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(ASV-1901)
Mat 8:11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(Berean-2021)
Mat 8:11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:(Latin-405AD)
Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(Luther-1545)
Mat 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:12 ============
Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(NASB-1995)
Mat 8:12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth.(Coverdale-1535)
Mat 8:12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(Geneva-1560)
Mat 8:12 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth.(Bishops-1568)
Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(Darby-1890)
Mat 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."(Berean-2021)
Mat 8:12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin-405AD)
Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Mat 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:13 ============
Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.(NASB-1995)
Mat 8:13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre.(Coverdale-1535)
Mat 8:13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.(Geneva-1560)
Mat 8:13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre.(Bishops-1568)
Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.(KJV-1611)
Mat 8:13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.(Darby-1890)
Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(ASV-1901)
Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, so will it be done for you." And his servant was healed at that very hour.(Berean-2021)
Mat 8:13 Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.~(Latin-405AD)
Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Mat 8:13 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῶ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:14 ============
Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.(NASB-1995)
Mat 8:14 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer:(Coverdale-1535)
Mat 8:14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.(Geneva-1560)
Mat 8:14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer.(Bishops-1568)
Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.(KJV-1611)
Mat 8:14 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;(Darby-1890)
Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(ASV-1901)
Mat 8:14 When Jesus arrived at Peter's house, He saw Peter's mother-in-law sick in bed with a fever.(Berean-2021)
Mat 8:14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:(Latin-405AD)
Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(Luther-1545)
Mat 8:14 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:15 ============
Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.(NASB-1995)
Mat 8:15 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them.(Coverdale-1535)
Mat 8:15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.(Geneva-1560)
Mat 8:15 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them.(Bishops-1568)
Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.(KJV-1611)
Mat 8:15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.(Darby-1890)
Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(ASV-1901)
Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.(Berean-2021)
Mat 8:15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.~(Latin-405AD)
Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(Luther-1545)
Mat 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:16 ============
Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.(NASB-1995)
Mat 8:16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke,(Coverdale-1535)
Mat 8:16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,(Geneva-1560)
Mat 8:16 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke.(Bishops-1568)
Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:(KJV-1611)
Mat 8:16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;(Darby-1890)
Mat 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(ASV-1901)
Mat 8:16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.(Berean-2021)
Mat 8:16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:(Latin-405AD)
Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(Luther-1545)
Mat 8:16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῶ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,(NKJV-1982)

======= Matthew 8:17 ============
Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."(NASB-1995)
Mat 8:17 that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses.(Coverdale-1535)
Mat 8:17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.(Geneva-1560)
Mat 8:17 That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare our sicknesses.(Bishops-1568)
Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.(KJV-1611)
Mat 8:17 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.(Darby-1890)
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(ASV-1901)
Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took on our infirmities and carried our diseases."(Berean-2021)
Mat 8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.](Latin-405AD)
Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(Luther-1545)
Mat 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:18 ============
Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.(NASB-1995)
Mat 8:18 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water.(Coverdale-1535)
Mat 8:18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.(Geneva-1560)
Mat 8:18 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water.(Bishops-1568)
Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(KJV-1611)
Mat 8:18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.(Darby-1890)
Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(ASV-1901)
Mat 8:18 When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.(Berean-2021)
Mat 8:18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.~(Latin-405AD)
Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(Luther-1545)
Mat 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:19 ============
Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(NASB-1995)
Mat 8:19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest.(Coverdale-1535)
Mat 8:19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.(Geneva-1560)
Mat 8:19 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest.(Bishops-1568)
Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV-1611)
Mat 8:19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.(Darby-1890)
Mat 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(ASV-1901)
Mat 8:19 And one of the scribes came to Him and said, "Teacher, I will follow You wherever You go."(Berean-2021)
Mat 8:19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.(Latin-405AD)
Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545)
Mat 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῶ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:20 ============
Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995)
Mat 8:20 And Iesus sayde vnto him: the foxes haue holes, and the byrddes of the ayer hane nestes, but ye sonne of ma hath not wheron to rest his heede.(Coverdale-1535)
Mat 8:20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.(Geneva-1560)
Mat 8:20 And Iesus sayth vnto hym. The foxes haue holes, and the birdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to rest his head.(Bishops-1568)
Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV-1611)
Mat 8:20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.(Darby-1890)
Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(ASV-1901)
Mat 8:20 Jesus replied, "Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head."(Berean-2021)
Mat 8:20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.(Latin-405AD)
Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545)
Mat 8:20 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:21 ============
Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995)
Mat 8:21 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father.(Coverdale-1535)
Mat 8:21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.(Geneva-1560)
Mat 8:21 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father.(Bishops-1568)
Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV-1611)
Mat 8:21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.(Darby-1890)
Mat 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(ASV-1901)
Mat 8:21 Another of His disciples requested, "Lord, first let me go and bury my father."(Berean-2021)
Mat 8:21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.(Latin-405AD)
Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(Luther-1545)
Mat 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:22 ============
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(NASB-1995)
Mat 8:22 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed.(Coverdale-1535)
Mat 8:22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.(Geneva-1560)
Mat 8:22 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead.(Bishops-1568)
Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.(KJV-1611)
Mat 8:22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.(Darby-1890)
Mat 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(ASV-1901)
Mat 8:22 But Jesus told him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(Berean-2021)
Mat 8:22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.~(Latin-405AD)
Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(Luther-1545)
Mat 8:22 ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:23 ============
Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mat 8:23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him.(Coverdale-1535)
Mat 8:23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.(Geneva-1560)
Mat 8:23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym:(Bishops-1568)
Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.(KJV-1611)
Mat 8:23 And he went on board ship and his disciples followed him;(Darby-1890)
Mat 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(ASV-1901)
Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(Berean-2021)
Mat 8:23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:(Latin-405AD)
Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(Luther-1545)
Mat 8:23 καὶ ἐμβάντι αὐτῶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:24 ============
Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.(NASB-1995)
Mat 8:24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe.(Coverdale-1535)
Mat 8:24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.(Geneva-1560)
Mat 8:24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues: but he was a slepe.(Bishops-1568)
Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.(KJV-1611)
Mat 8:24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.(Darby-1890)
Mat 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(ASV-1901)
Mat 8:24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.(Berean-2021)
Mat 8:24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.(Latin-405AD)
Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(Luther-1545)
Mat 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:25 ============
Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(NASB-1995)
Mat 8:25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe.(Coverdale-1535)
Mat 8:25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.(Geneva-1560)
Mat 8:25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe.(Bishops-1568)
Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.(KJV-1611)
Mat 8:25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.(Darby-1890)
Mat 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(ASV-1901)
Mat 8:25 The disciples went and woke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(Berean-2021)
Mat 8:25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.(Latin-405AD)
Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(Luther-1545)
Mat 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(NKJV-1982)

======= Matthew 8:26 ============
Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.(NASB-1995)
Mat 8:26 And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme.(Coverdale-1535)
Mat 8:26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, & rebuked the winds & the sea: & so there was a great calme.(Geneva-1560)
Mat 8:26 And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme.(Bishops-1568)
Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(KJV-1611)
Mat 8:26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(Darby-1890)
Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(ASV-1901)
Mat 8:26 "You of little faith," Jesus replied, "why are you so afraid?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.(Berean-2021)
Mat 8:26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.(Latin-405AD)
Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(Luther-1545)
Mat 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:27 ============
Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"(NASB-1995)
Mat 8:27 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym?(Coverdale-1535)
Mat 8:27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!(Geneva-1560)
Mat 8:27 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym?(Bishops-1568)
Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!(KJV-1611)
Mat 8:27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?(Darby-1890)
Mat 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(ASV-1901)
Mat 8:27 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!"(Berean-2021)
Mat 8:27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?~(Latin-405AD)
Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(Luther-1545)
Mat 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῶ ὑπακούουσιν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"(NKJV-1982)

======= Matthew 8:28 ============
Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.(NASB-1995)
Mat 8:28 And when he was come to ye other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man myght go by that waye.(Coverdale-1535)
Mat 8:28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.(Geneva-1560)
Mat 8:28 And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.(Bishops-1568)
Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.(KJV-1611)
Mat 8:28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.(Darby-1890)
Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(ASV-1901)
Mat 8:28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.(Berean-2021)
Mat 8:28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.(Latin-405AD)
Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(Luther-1545)
Mat 8:28 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῶ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:29 ============
Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(NASB-1995)
Mat 8:29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?(Coverdale-1535)
Mat 8:29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?(Geneva-1560)
Mat 8:29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?(Bishops-1568)
Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(KJV-1611)
Mat 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?(Darby-1890)
Mat 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(ASV-1901)
Mat 8:29 "What do You want with us, Son of God?" they shouted. "Have You come here to torture us before the appointed time?"(Berean-2021)
Mat 8:29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?(Latin-405AD)
Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(Luther-1545)
Mat 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(NKJV-1982)

======= Matthew 8:30 ============
Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.(NASB-1995)
Mat 8:30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge.(Coverdale-1535)
Mat 8:30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.(Geneva-1560)
Mat 8:30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng.(Bishops-1568)
Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.(KJV-1611)
Mat 8:30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;(Darby-1890)
Mat 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(ASV-1901)
Mat 8:30 In the distance a large herd of pigs was feeding.(Berean-2021)
Mat 8:30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.(Latin-405AD)
Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(Luther-1545)
Mat 8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:31 ============
Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(NASB-1995)
Mat 8:31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.(Coverdale-1535)
Mat 8:31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.(Geneva-1560)
Mat 8:31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne.(Bishops-1568)
Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.(KJV-1611)
Mat 8:31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(Darby-1890)
Mat 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(ASV-1901)
Mat 8:31 So the demons begged Jesus, "If You drive us out, send us into the herd of pigs."(Berean-2021)
Mat 8:31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.(Latin-405AD)
Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(Luther-1545)
Mat 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."(NKJV-1982)

======= Matthew 8:32 ============
Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.(NASB-1995)
Mat 8:32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water.(Coverdale-1535)
Mat 8:32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.(Geneva-1560)
Mat 8:32 And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters.(Bishops-1568)
Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.(KJV-1611)
Mat 8:32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.(Darby-1890)
Mat 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(ASV-1901)
Mat 8:32 "Go!" He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.(Berean-2021)
Mat 8:32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.(Latin-405AD)
Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(Luther-1545)
Mat 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:33 ============
Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.(NASB-1995)
Mat 8:33 The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.(Coverdale-1535)
Mat 8:33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.(Geneva-1560)
Mat 8:33 Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.(Bishops-1568)
Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.(KJV-1611)
Mat 8:33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.(Darby-1890)
Mat 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(ASV-1901)
Mat 8:33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.(Berean-2021)
Mat 8:33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.(Latin-405AD)
Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(Luther-1545)
Mat 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.(NKJV-1982)

======= Matthew 8:34 ============
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.(NASB-1995)
Mat 8:34 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes.(Coverdale-1535)
Mat 8:34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.(Geneva-1560)
Mat 8:34 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes.(Bishops-1568)
Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(KJV-1611)
Mat 8:34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.(Darby-1890)
Mat 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(ASV-1901)
Mat 8:34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.(Berean-2021)
Mat 8:34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.(Latin-405AD)
Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(Luther-1545)
Mat 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.(NKJV-1982)

======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(NASB-1995)
Mat 9:1 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite.(Coverdale-1535)
Mat 9:1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.(Geneva-1560)
Mat 9:1 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.(Bishops-1568)
Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.(KJV-1611)
Mat 9:1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.(Darby-1890)
Mat 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(ASV-1901)
Mat 9:1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.(Berean-2021)
Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(Latin-405AD)
Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(Luther-1545)
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0937_40_Matthew_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_EN-study.html
0934_40_Matthew_05_EN-study.html
0935_40_Matthew_06_EN-study.html
0936_40_Matthew_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_EN-study.html
0939_40_Matthew_10_EN-study.html
0940_40_Matthew_11_EN-study.html
0941_40_Matthew_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."