BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(NASB-1995)
Mat 14:1 At that tyme Herode ye Tetrarcha herde of ye fame of Iesu,(Coverdale-1535)
Mat 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(Geneva-1560)
Mat 14:1 At that tyme Herode the Tetrarch, hearde of the fame of Iesu.(Bishops-1568)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(KJV-1611)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(Darby-1890)
Mat 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(ASV-1901)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus(Berean-2021)
Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(Latin-405AD)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(Luther-1545)
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(NKJV-1982)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(NASB-1995)
Mat 14:2 & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie.(Coverdale-1535)
Mat 14:2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.(Geneva-1560)
Mat 14:2 And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym.(Bishops-1568)
Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611)
Mat 14:2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.(Darby-1890)
Mat 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(ASV-1901)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."(Berean-2021)
Mat 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.(Latin-405AD)
Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(NASB-1995)
Mat 14:3 For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife.(Coverdale-1535)
Mat 14:3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.(Geneva-1560)
Mat 14:3 For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for Herodias sake, his brother Philips wyfe.(Bishops-1568)
Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.(KJV-1611)
Mat 14:3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.(Darby-1890)
Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(ASV-1901)
Mat 14:3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife,(Berean-2021)
Mat 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.(Latin-405AD)
Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(Luther-1545)
Mat 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(NASB-1995)
Mat 14:4 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her.(Coverdale-1535)
Mat 14:4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.(Geneva-1560)
Mat 14:4 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her.(Bishops-1568)
Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(KJV-1611)
Mat 14:4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.(Darby-1890)
Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(ASV-1901)
Mat 14:4 because John had been telling him, "It is not lawful for you to have her."(Berean-2021)
Mat 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.(Latin-405AD)
Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(Luther-1545)
Mat 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(NASB-1995)
Mat 14:5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet.(Coverdale-1535)
Mat 14:5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.(Geneva-1560)
Mat 14:5 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete.(Bishops-1568)
Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(KJV-1611)
Mat 14:5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.(Darby-1890)
Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(ASV-1901)
Mat 14:5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.(Berean-2021)
Mat 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.(Latin-405AD)
Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(Luther-1545)
Mat 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(NASB-1995)
Mat 14:6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well,(Coverdale-1535)
Mat 14:6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.(Geneva-1560)
Mat 14:6 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode.(Bishops-1568)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.(KJV-1611)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;(Darby-1890)
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(ASV-1901)
Mat 14:6 On Herod's birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod(Berean-2021)
Mat 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:(Latin-405AD)
Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(Luther-1545)
Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(NASB-1995)
Mat 14:7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe.(Coverdale-1535)
Mat 14:7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.(Geneva-1560)
Mat 14:7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske.(Bishops-1568)
Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.(KJV-1611)
Mat 14:7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.(Darby-1890)
Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(ASV-1901)
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.(Berean-2021)
Mat 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(Latin-405AD)
Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(Luther-1545)
Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mat 14:8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.(Coverdale-1535)
Mat 14:8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.(Geneva-1560)
Mat 14:8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter.(Bishops-1568)
Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.(KJV-1611)
Mat 14:8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.(Darby-1890)
Mat 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(ASV-1901)
Mat 14:8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(Berean-2021)
Mat 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(Luther-1545)
Mat 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(NASB-1995)
Mat 14:9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her,(Coverdale-1535)
Mat 14:9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,(Geneva-1560)
Mat 14:9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her:(Bishops-1568)
Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.(KJV-1611)
Mat 14:9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.(Darby-1890)
Mat 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(ASV-1901)
Mat 14:9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted(Berean-2021)
Mat 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(Latin-405AD)
Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(Luther-1545)
Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(NASB-1995)
Mat 14:10 and sent, & beheeded Ihon in the preson.(Coverdale-1535)
Mat 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.(Geneva-1560)
Mat 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the pryson.(Bishops-1568)
Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.(KJV-1611)
Mat 14:10 And he sent and beheaded John in the prison;(Darby-1890)
Mat 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(ASV-1901)
Mat 14:10 and sent to have John beheaded in the prison.(Berean-2021)
Mat 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.(Latin-405AD)
Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(Luther-1545)
Mat 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NASB-1995)
Mat 14:11 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother.(Coverdale-1535)
Mat 14:11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.(Geneva-1560)
Mat 14:11 And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and she brought it to her mother.(Bishops-1568)
Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(KJV-1611)
Mat 14:11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.(Darby-1890)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(ASV-1901)
Mat 14:11 John's head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.(Berean-2021)
Mat 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(Latin-405AD)
Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(Luther-1545)
Mat 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(NASB-1995)
Mat 14:12 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus.(Coverdale-1535)
Mat 14:12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.(Geneva-1560)
Mat 14:12 And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus.(Bishops-1568)
Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.(KJV-1611)
Mat 14:12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.(Darby-1890)
Mat 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(ASV-1901)
Mat 14:12 Then John's disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.(Berean-2021)
Mat 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.~(Latin-405AD)
Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(Luther-1545)
Mat 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(NASB-1995)
Mat 14:13 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities.(Coverdale-1535)
Mat 14:13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.(Geneva-1560)
Mat 14:13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities.(Bishops-1568)
Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.(KJV-1611)
Mat 14:13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.(Darby-1890)
Mat 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(ASV-1901)
Mat 14:13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.(Berean-2021)
Mat 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.(Latin-405AD)
Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(Luther-1545)
Mat 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(NASB-1995)
Mat 14:14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke.(Coverdale-1535)
Mat 14:14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.(Geneva-1560)
Mat 14:14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke.(Bishops-1568)
Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.(KJV-1611)
Mat 14:14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.(Darby-1890)
Mat 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(ASV-1901)
Mat 14:14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.(Berean-2021)
Mat 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(Latin-405AD)
Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(Luther-1545)
Mat 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(NASB-1995)
Mat 14:15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles.(Coverdale-1535)
Mat 14:15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.(Geneva-1560)
Mat 14:15 And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels.(Bishops-1568)
Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.(KJV-1611)
Mat 14:15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.(Darby-1890)
Mat 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(ASV-1901)
Mat 14:15 When evening came, the disciples came to Him and said, "This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food."(Berean-2021)
Mat 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.(Latin-405AD)
Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(Luther-1545)
Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(NASB-1995)
Mat 14:16 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate.(Coverdale-1535)
Mat 14:16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.(Geneva-1560)
Mat 14:16 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate.(Bishops-1568)
Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.(KJV-1611)
Mat 14:16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.(Darby-1890)
Mat 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(ASV-1901)
Mat 14:16 "They do not need to go away," Jesus replied. "You give them something to eat."(Berean-2021)
Mat 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.(Latin-405AD)
Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(Luther-1545)
Mat 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NASB-1995)
Mat 14:17 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes.(Coverdale-1535)
Mat 14:17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.(Geneva-1560)
Mat 14:17 They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes.(Bishops-1568)
Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(KJV-1611)
Mat 14:17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.(Darby-1890)
Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(ASV-1901)
Mat 14:17 "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.(Berean-2021)
Mat 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(Latin-405AD)
Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(Luther-1545)
Mat 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(NASB-1995)
Mat 14:18 And he sayde: bringe the hither.(Coverdale-1535)
Mat 14:18 And he saide, Bring them hither to me.(Geneva-1560)
Mat 14:18 He sayde: bryng them hyther to me.(Bishops-1568)
Mat 14:18 He said, Bring them hither to me.(KJV-1611)
Mat 14:18 And he said, Bring them here to me.(Darby-1890)
Mat 14:18 And he said, Bring them hither to me.(ASV-1901)
Mat 14:18 "Bring them here to Me," Jesus said.(Berean-2021)
Mat 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.(Latin-405AD)
Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(Luther-1545)
Mat 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(NASB-1995)
Mat 14:19 And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people.(Coverdale-1535)
Mat 14:19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva-1560)
Mat 14:19 And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken them, he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people.(Bishops-1568)
Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV-1611)
Mat 14:19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.(Darby-1890)
Mat 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(ASV-1901)
Mat 14:19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(Berean-2021)
Mat 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.(Latin-405AD)
Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(Luther-1545)
Mat 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(NASB-1995)
Mat 14:20 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full.(Coverdale-1535)
Mat 14:20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.(Geneva-1560)
Mat 14:20 And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full.(Bishops-1568)
Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.(KJV-1611)
Mat 14:20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.(Darby-1890)
Mat 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(ASV-1901)
Mat 14:20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.(Berean-2021)
Mat 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.(Latin-405AD)
Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(Luther-1545)
Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(NASB-1995)
Mat 14:21 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children.(Coverdale-1535)
Mat 14:21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.(Geneva-1560)
Mat 14:21 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren.(Bishops-1568)
Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.(KJV-1611)
Mat 14:21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.(Darby-1890)
Mat 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(ASV-1901)
Mat 14:21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.(Berean-2021)
Mat 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.~(Latin-405AD)
Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(Luther-1545)
Mat 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(NASB-1995)
Mat 14:22 And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye.(Coverdale-1535)
Mat 14:22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.(Geneva-1560)
Mat 14:22 And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away.(Bishops-1568)
Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.(KJV-1611)
Mat 14:22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.(Darby-1890)
Mat 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(ASV-1901)
Mat 14:22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.(Berean-2021)
Mat 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(Latin-405AD)
Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
Mat 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(NASB-1995)
Mat 14:23 And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone.(Coverdale-1535)
Mat 14:23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.(Geneva-1560)
Mat 14:23 And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone.(Bishops-1568)
Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.(KJV-1611)
Mat 14:23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,(Darby-1890)
Mat 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(ASV-1901)
Mat 14:23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,(Berean-2021)
Mat 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:(Latin-405AD)
Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(Luther-1545)
Mat 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(NASB-1995)
Mat 14:24 And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary.(Coverdale-1535)
Mat 14:24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.(Geneva-1560)
Mat 14:24 But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde.(Bishops-1568)
Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.(KJV-1611)
Mat 14:24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.(Darby-1890)
Mat 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(ASV-1901)
Mat 14:24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.(Berean-2021)
Mat 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.(Latin-405AD)
Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(Luther-1545)
Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(NASB-1995)
Mat 14:25 But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see.(Coverdale-1535)
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.(Geneva-1560)
Mat 14:25 And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the sea.(Bishops-1568)
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.(KJV-1611)
Mat 14:25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.(Darby-1890)
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(ASV-1901)
Mat 14:25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.(Berean-2021)
Mat 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(Latin-405AD)
Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(Luther-1545)
Mat 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(NASB-1995)
Mat 14:26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare.(Coverdale-1535)
Mat 14:26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.(Geneva-1560)
Mat 14:26 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare.(Bishops-1568)
Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.(KJV-1611)
Mat 14:26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.(Darby-1890)
Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(ASV-1901)
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. "It's a ghost!" they said, and cried out in fear.(Berean-2021)
Mat 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(Latin-405AD)
Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(Luther-1545)
Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(NASB-1995)
Mat 14:27 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed.(Coverdale-1535)
Mat 14:27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.(Geneva-1560)
Mat 14:27 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde.(Bishops-1568)
Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.(KJV-1611)
Mat 14:27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.(Darby-1890)
Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(ASV-1901)
Mat 14:27 But Jesus spoke up at once: "Take courage! It is I. Do not be afraid."(Berean-2021)
Mat 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.(Latin-405AD)
Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mat 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NASB-1995)
Mat 14:28 Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water.(Coverdale-1535)
Mat 14:28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.(Geneva-1560)
Mat 14:28 Peter aunswered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto thee, on the water.(Bishops-1568)
Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.(KJV-1611)
Mat 14:28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.(Darby-1890)
Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(ASV-1901)
Mat 14:28 "Lord, if it is You," Peter replied, "command me to come to You on the water."(Berean-2021)
Mat 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(Latin-405AD)
Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(Luther-1545)
Mat 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(NASB-1995)
Mat 14:29 And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus.(Coverdale-1535)
Mat 14:29 And he saide, Come; when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.(Geneva-1560)
Mat 14:29 And he sayde: come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus.(Bishops-1568)
Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.(KJV-1611)
Mat 14:29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.(Darby-1890)
Mat 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(ASV-1901)
Mat 14:29 "Come," said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.(Berean-2021)
Mat 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(Latin-405AD)
Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(Luther-1545)
Mat 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(NASB-1995)
Mat 14:30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me.(Coverdale-1535)
Mat 14:30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.(Geneva-1560)
Mat 14:30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me.(Bishops-1568)
Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.(KJV-1611)
Mat 14:30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.(Darby-1890)
Mat 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(ASV-1901)
Mat 14:30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"(Berean-2021)
Mat 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.(Latin-405AD)
Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(Luther-1545)
Mat 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(NKJV-1982)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(NASB-1995)
Mat 14:31 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou?(Coverdale-1535)
Mat 14:31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?(Geneva-1560)
Mat 14:31 And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt?(Bishops-1568)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(KJV-1611)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?(Darby-1890)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(ASV-1901)
Mat 14:31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. "You of little faith," He said, "why did you doubt?"(Berean-2021)
Mat 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?(Latin-405AD)
Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(Luther-1545)
Mat 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(NKJV-1982)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(NASB-1995)
Mat 14:32 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased.(Coverdale-1535)
Mat 14:32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.(Geneva-1560)
Mat 14:32 And when they were come into the shippe, the wynde ceassed(Bishops-1568)
Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.(KJV-1611)
Mat 14:32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.(Darby-1890)
Mat 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(ASV-1901)
Mat 14:32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.(Berean-2021)
Mat 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(Latin-405AD)
Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(Luther-1545)
Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(NASB-1995)
Mat 14:33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God.(Coverdale-1535)
Mat 14:33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.(Geneva-1560)
Mat 14:33 Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God.(Bishops-1568)
Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(KJV-1611)
Mat 14:33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.(Darby-1890)
Mat 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(ASV-1901)
Mat 14:33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God!"(Berean-2021)
Mat 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.(Latin-405AD)
Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mat 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(NKJV-1982)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(NASB-1995)
Mat 14:34 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth.(Coverdale-1535)
Mat 14:34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.(Geneva-1560)
Mat 14:34 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret.(Bishops-1568)
Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.(KJV-1611)
Mat 14:34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.(Darby-1890)
Mat 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(ASV-1901)
Mat 14:34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.(Berean-2021)
Mat 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(Latin-405AD)
Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(Luther-1545)
Mat 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(NKJV-1982)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(NASB-1995)
Mat 14:35 And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke,(Coverdale-1535)
Mat 14:35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,(Geneva-1560)
Mat 14:35 And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke.(Bishops-1568)
Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;(KJV-1611)
Mat 14:35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,(Darby-1890)
Mat 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(ASV-1901)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him(Berean-2021)
Mat 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:(Latin-405AD)
Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(Luther-1545)
Mat 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(NKJV-1982)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(NASB-1995)
Mat 14:36 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.(Coverdale-1535)
Mat 14:36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.(Geneva-1560)
Mat 14:36 And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched it were made whole.(Bishops-1568)
Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(KJV-1611)
Mat 14:36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.(Darby-1890)
Mat 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(ASV-1901)
Mat 14:36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.(Berean-2021)
Mat 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(Latin-405AD)
Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
Mat 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995)
Mat 15:1 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge:(Coverdale-1535)
Mat 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva-1560)
Mat 15:1 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:(Bishops-1568)
Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV-1611)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,(Darby-1890)
Mat 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(ASV-1901)
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,(Berean-2021)
Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(Latin-405AD)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(Luther-1545)
Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_EN-study.html
0940_40_Matthew_11_EN-study.html
0941_40_Matthew_12_EN-study.html
0942_40_Matthew_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_EN-study.html
0945_40_Matthew_16_EN-study.html
0946_40_Matthew_17_EN-study.html
0947_40_Matthew_18_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."