BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= John 20:1 ============
Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.(NASB-1995)
Jn 20:1 Vpon one daye of the Sabbath, came Mary Magdalene early (whe it was yet darcke) vnto the sepulcre, & sawe that the stone was take from the sepulcre.(Coverdale-1535)
Jn 20:1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.(Geneva-1560)
Jn 20:1 The first day of ye Sabbothes, came Marie Magdalene early, whe it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken awaye from the graue.(Bishops-1568)
Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.(KJV-1611)
Jn 20:1 And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.(Darby-1890)
Jn 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(ASV-1901)
Jn 20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(Berean-2021)
Jn 20:1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.(Latin-405AD)
Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(Luther-1545)
Jn 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(NKJV-1982)
======= John 20:2 ============
Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NASB-1995)
Jn 20:2 Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him.(Coverdale-1535)
Jn 20:2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lorde out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.(Geneva-1560)
Jn 20:2 Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him.(Bishops-1568)
Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.(KJV-1611)
Jn 20:2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(Darby-1890)
Jn 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(ASV-1901)
Jn 20:2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. "They have taken the Lord out of the tomb," she said, "and we do not know where they have put Him!"(Berean-2021)
Jn 20:2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.~(Latin-405AD)
Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(Luther-1545)
Jn 20:2 τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NKJV-1982)
======= John 20:3 ============
Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.(NASB-1995)
Jn 20:3 The wete Peter forth and the other disciple, and came to the sepulcre.(Coverdale-1535)
Jn 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.(Geneva-1560)
Jn 20:3 Peter therfore went foorth, and that other disciple, & came to the sepulchre.(Bishops-1568)
Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.(KJV-1611)
Jn 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.(Darby-1890)
Jn 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(ASV-1901)
Jn 20:3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.(Berean-2021)
Jn 20:3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.(Latin-405AD)
Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(Luther-1545)
Jn 20:3 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(NKJV-1982)
======= John 20:4 ============
Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;(NASB-1995)
Jn 20:4 They rane both together, and that other disciple out rane Peter, and came first to the sepulcre,(Coverdale-1535)
Jn 20:4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.(Geneva-1560)
Jn 20:4 They ran both together, & the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre:(Bishops-1568)
Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.(KJV-1611)
Jn 20:4 And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,(Darby-1890)
Jn 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(ASV-1901)
Jn 20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.(Berean-2021)
Jn 20:4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.(Latin-405AD)
Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(Luther-1545)
Jn 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(NKJV-1982)
======= John 20:5 ============
Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.(NASB-1995)
Jn 20:5 and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.(Coverdale-1535)
Jn 20:5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.(Geneva-1560)
Jn 20:5 And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.(Bishops-1568)
Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.(KJV-1611)
Jn 20:5 and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.(Darby-1890)
Jn 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(ASV-1901)
Jn 20:5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.(Berean-2021)
Jn 20:5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.(Latin-405AD)
Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(Luther-1545)
Jn 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(NKJV-1982)
======= John 20:6 ============
Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,(NASB-1995)
Jn 20:6 The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye,(Coverdale-1535)
Jn 20:6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,(Geneva-1560)
Jn 20:6 Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye,(Bishops-1568)
Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,(KJV-1611)
Jn 20:6 Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,(Darby-1890)
Jn 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(ASV-1901)
Jn 20:6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.(Berean-2021)
Jn 20:6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,(Latin-405AD)
Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(Luther-1545)
Jn 20:6 ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(NKJV-1982)
======= John 20:7 ============
Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.(NASB-1995)
Jn 20:7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.(Coverdale-1535)
Jn 20:7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.(Geneva-1560)
Jn 20:7 And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.(Bishops-1568)
Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.(KJV-1611)
Jn 20:7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.(Darby-1890)
Jn 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(ASV-1901)
Jn 20:7 The cloth that had been around Jesus' head was rolled up, lying separate from the linen cloths.(Berean-2021)
Jn 20:7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.(Latin-405AD)
Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(Luther-1545)
Jn 20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(NKJV-1982)
======= John 20:8 ============
Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.(NASB-1995)
Jn 20:8 The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued:(Coverdale-1535)
Jn 20:8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.(Geneva-1560)
Jn 20:8 Then went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued.(Bishops-1568)
Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.(KJV-1611)
Jn 20:8 Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;(Darby-1890)
Jn 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(ASV-1901)
Jn 20:8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.(Berean-2021)
Jn 20:8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:(Latin-405AD)
Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(Luther-1545)
Jn 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(NKJV-1982)
======= John 20:9 ============
Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.(NASB-1995)
Jn 20:9 for as yet they knewe not ye scriptures, yt it behoued hi to ryse agayne fro ye deed.(Coverdale-1535)
Jn 20:9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.(Geneva-1560)
Jn 20:9 For as yet they knew not ye scripture, that he should rise agayne from death.(Bishops-1568)
Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.(KJV-1611)
Jn 20:9 for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.(Darby-1890)
Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(ASV-1901)
Jn 20:9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.(Berean-2021)
Jn 20:9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.(Latin-405AD)
Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(Luther-1545)
Jn 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(NKJV-1982)
======= John 20:10 ============
Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.(NASB-1995)
Jn 20:10 The wete ye disciples againe together.(Coverdale-1535)
Jn 20:10 And the disciples went away againe vnto their owne home.(Geneva-1560)
Jn 20:10 Then the disciples wet away agayne vnto their owne house.(Bishops-1568)
Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home.(KJV-1611)
Jn 20:10 The disciples therefore went away again to their own home.(Darby-1890)
Jn 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(ASV-1901)
Jn 20:10 Then the disciples returned to their homes.(Berean-2021)
Jn 20:10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.~(Latin-405AD)
Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(Luther-1545)
Jn 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(NKJV-1982)
======= John 20:11 ============
Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(NASB-1995)
Jn 20:11 As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,(Coverdale-1535)
Jn 20:11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,(Geneva-1560)
Jn 20:11 Marie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,(Bishops-1568)
Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,(KJV-1611)
Jn 20:11 But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,(Darby-1890)
Jn 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(ASV-1901)
Jn 20:11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,(Berean-2021)
Jn 20:11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:(Latin-405AD)
Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(Luther-1545)
Jn 20:11 μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(NKJV-1982)
======= John 20:12 ============
Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.(NASB-1995)
Jn 20:12 and sawe two angels in whyte garmentes syttinge, ye one at the heade, & the other at ye fete, where they had layed the body of Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 20:12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.(Geneva-1560)
Jn 20:12 And seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, & the other at the feete, where the body of Iesus was layde.(Bishops-1568)
Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(KJV-1611)
Jn 20:12 and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(Darby-1890)
Jn 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(ASV-1901)
Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.(Berean-2021)
Jn 20:12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.(Latin-405AD)
Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(Luther-1545)
Jn 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(NKJV-1982)
======= John 20:13 ============
Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NASB-1995)
Jn 20:13 And they sayde vnto her: Woma, why wepest thou? She saide vnto the: They haue taken awaye my LORDE, & I wote not where they haue layed hi.(Coverdale-1535)
Jn 20:13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.(Geneva-1560)
Jn 20:13 They saye vnto her: Woman, why weepest thou? She saith vnto the: For they haue taken away my Lorde, & I wote not where they haue layde him.(Bishops-1568)
Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.(KJV-1611)
Jn 20:13 And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(Darby-1890)
Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(ASV-1901)
Jn 20:13 "Woman, why are you weeping?" they asked. "Because they have taken my Lord away," she said, "and I do not know where they have put Him."(Berean-2021)
Jn 20:13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.(Latin-405AD)
Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(Luther-1545)
Jn 20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NKJV-1982)
======= John 20:14 ============
Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NASB-1995)
Jn 20:14 And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 20:14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.(Geneva-1560)
Jn 20:14 When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus.(Bishops-1568)
Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(KJV-1611)
Jn 20:14 Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.(Darby-1890)
Jn 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(ASV-1901)
Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.(Berean-2021)
Jn 20:14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.(Latin-405AD)
Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(Luther-1545)
Jn 20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NKJV-1982)
======= John 20:15 ============
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(NASB-1995)
Jn 20:15 Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi.(Coverdale-1535)
Jn 20:15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(Geneva-1560)
Jn 20:15 Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym.(Bishops-1568)
Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(KJV-1611)
Jn 20:15 Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(Darby-1890)
Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(ASV-1901)
Jn 20:15 "Woman, why are you weeping?" Jesus asked. "Whom are you seeking?" Thinking He was the gardener, she said, "Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him."(Berean-2021)
Jn 20:15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.(Latin-405AD)
Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(Luther-1545)
Jn 20:15 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(NKJV-1982)
======= John 20:16 ============
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).(NASB-1995)
Jn 20:16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.(Coverdale-1535)
Jn 20:16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.(Geneva-1560)
Jn 20:16 Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister.(Bishops-1568)
Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.(KJV-1611)
Jn 20:16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.(Darby-1890)
Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(ASV-1901)
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means "Teacher").(Berean-2021)
Jn 20:16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).(Latin-405AD)
Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(Luther-1545)
Jn 20:16 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(NKJV-1982)
======= John 20:17 ============
Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(NASB-1995)
Jn 20:17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God.(Coverdale-1535)
Jn 20:17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.(Geneva-1560)
Jn 20:17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God.(Bishops-1568)
Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.(KJV-1611)
Jn 20:17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.(Darby-1890)
Jn 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(ASV-1901)
Jn 20:17 "Do not cling to Me," Jesus said, "for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, 'I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.'"(Berean-2021)
Jn 20:17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.(Latin-405AD)
Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(Luther-1545)
Jn 20:17 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(NKJV-1982)
======= John 20:18 ============
Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.(NASB-1995)
Jn 20:18 Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me.(Coverdale-1535)
Jn 20:18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.(Geneva-1560)
Jn 20:18 Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her.(Bishops-1568)
Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.(KJV-1611)
Jn 20:18 Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.(Darby-1890)
Jn 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(ASV-1901)
Jn 20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.(Berean-2021)
Jn 20:18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.~(Latin-405AD)
Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(Luther-1545)
Jn 20:18 ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(NKJV-1982)
======= John 20:19 ============
Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(NASB-1995)
Jn 20:19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you.(Coverdale-1535)
Jn 20:19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.(Geneva-1560)
Jn 20:19 The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you.(Bishops-1568)
Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV-1611)
Jn 20:19 When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.(Darby-1890)
Jn 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(ASV-1901)
Jn 20:19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. "Peace be with you!" He said to them.(Berean-2021)
Jn 20:19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.(Latin-405AD)
Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(Luther-1545)
Jn 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(NKJV-1982)
======= John 20:20 ============
Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.(NASB-1995)
Jn 20:20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE.(Coverdale-1535)
Jn 20:20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.(Geneva-1560)
Jn 20:20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde.(Bishops-1568)
Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.(KJV-1611)
Jn 20:20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.(Darby-1890)
Jn 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(ASV-1901)
Jn 20:20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.(Berean-2021)
Jn 20:20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.(Latin-405AD)
Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(Luther-1545)
Jn 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(NKJV-1982)
======= John 20:21 ============
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(NASB-1995)
Jn 20:21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you.(Coverdale-1535)
Jn 20:21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.(Geneva-1560)
Jn 20:21 Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also.(Bishops-1568)
Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.(KJV-1611)
Jn 20:21 [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.(Darby-1890)
Jn 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(ASV-1901)
Jn 20:21 Again Jesus said to them, "Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you."(Berean-2021)
Jn 20:21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.(Latin-405AD)
Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(Luther-1545)
Jn 20:21 εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(NKJV-1982)
======= John 20:22 ============
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NASB-1995)
Jn 20:22 And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost.(Coverdale-1535)
Jn 20:22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.(Geneva-1560)
Jn 20:22 And when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost.(Bishops-1568)
Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:(KJV-1611)
Jn 20:22 And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:(Darby-1890)
Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(ASV-1901)
Jn 20:22 When He had said this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.(Berean-2021)
Jn 20:22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:(Latin-405AD)
Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(Luther-1545)
Jn 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον·(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NKJV-1982)
======= John 20:23 ============
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(NASB-1995)
Jn 20:23 Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned.(Coverdale-1535)
Jn 20:23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.(Geneva-1560)
Jn 20:23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned.(Bishops-1568)
Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.(KJV-1611)
Jn 20:23 whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(Darby-1890)
Jn 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(ASV-1901)
Jn 20:23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld."(Berean-2021)
Jn 20:23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.(Latin-405AD)
Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(Luther-1545)
Jn 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(NKJV-1982)
======= John 20:24 ============
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(NASB-1995)
Jn 20:24 But Thomas one of the twolue which is called Didimus, was not wt the wha Iesus came.(Coverdale-1535)
Jn 20:24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.(Geneva-1560)
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelue, which is called Didymus, was not with them when Iesus came.(Bishops-1568)
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(KJV-1611)
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(Darby-1890)
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(ASV-1901)
Jn 20:24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.(Berean-2021)
Jn 20:24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.(Latin-405AD)
Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(Luther-1545)
Jn 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(NKJV-1982)
======= John 20:25 ============
Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NASB-1995)
Jn 20:25 The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue.(Coverdale-1535)
Jn 20:25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.(Geneva-1560)
Jn 20:25 The other disciples therfore sayde vnto hym, we haue seene the Lorde. But he sayde vnto them: Except I see in his handes the print of the nayles, and put my fynger into the prynt of the nayles, and thruste my hande into his syde, I wyll not beleue.(Bishops-1568)
Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.(KJV-1611)
Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(Darby-1890)
Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(ASV-1901)
Jn 20:25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he replied, "Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe."(Berean-2021)
Jn 20:25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.~(Latin-405AD)
Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(Luther-1545)
Jn 20:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NKJV-1982)
======= John 20:26 ============
Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(NASB-1995)
Jn 20:26 And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you.(Coverdale-1535)
Jn 20:26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.(Geneva-1560)
Jn 20:26 And after eyght dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, when the doores were shutte, and stoode in the myddes, and sayde, peace be vnto you.(Bishops-1568)
Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.(KJV-1611)
Jn 20:26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.(Darby-1890)
Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(ASV-1901)
Jn 20:26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."(Berean-2021)
Jn 20:26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.(Latin-405AD)
Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(Luther-1545)
Jn 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(NKJV-1982)
======= John 20:27 ============
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(NASB-1995)
Jn 20:27 After yt sayde he vnto Thomas: Reach hither yi fynger, and se my handes, and reach hither yi hade, & put it i to my syde, & be not faithlesse, but beleue.(Coverdale-1535)
Jn 20:27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, & put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.(Geneva-1560)
Jn 20:27 After that said he to Thomas: Bring thy fynger hyther, and see my handes, & reache hyther thy hande, and thrust it into my syde, and be not faythlesse, but beleuyng.(Bishops-1568)
Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.(KJV-1611)
Jn 20:27 Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.(Darby-1890)
Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(ASV-1901)
Jn 20:27 Then Jesus said to Thomas, "Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe."(Berean-2021)
Jn 20:27 Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.(Latin-405AD)
Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(Luther-1545)
Jn 20:27 εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(NKJV-1982)
======= John 20:28 ============
Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NASB-1995)
Jn 20:28 Thomas answered, & sayde vnto him: My LORDE, and my God.(Coverdale-1535)
Jn 20:28 Then Thomas answered, & said vnto him, Thou art my Lord, and my God.(Geneva-1560)
Jn 20:28 Thomas aunswered, and sayde vnto hym: My Lorde, and my God.(Bishops-1568)
Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.(KJV-1611)
Jn 20:28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.(Darby-1890)
Jn 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(ASV-1901)
Jn 20:28 Thomas replied, "My Lord and my God!"(Berean-2021)
Jn 20:28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.(Latin-405AD)
Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(Luther-1545)
Jn 20:28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NKJV-1982)
======= John 20:29 ============
Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."(NASB-1995)
Jn 20:29 Iesus sayde vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued. Blessed are they, that se not, and yet beleue.(Coverdale-1535)
Jn 20:29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.(Geneva-1560)
Jn 20:29 Iesus sayth vnto hym: Thomas, because thou hast seene me, thou hast beleued: Blessed are they that haue not seene, and yet haue beleued.(Bishops-1568)
Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.(KJV-1611)
Jn 20:29 Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.(Darby-1890)
Jn 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(ASV-1901)
Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."(Berean-2021)
Jn 20:29 Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.(Latin-405AD)
Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(Luther-1545)
Jn 20:29 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(NKJV-1982)
======= John 20:30 ============
Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;(NASB-1995)
Jn 20:30 Many other tokes dyd Iesus before his disciples, which are not wrytte in this boke.(Coverdale-1535)
Jn 20:30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.(Geneva-1560)
Jn 20:30 And many other signes truely dyd Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.(Bishops-1568)
Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:(KJV-1611)
Jn 20:30 Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;(Darby-1890)
Jn 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(ASV-1901)
Jn 20:30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.(Berean-2021)
Jn 20:30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.(Latin-405AD)
Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(Luther-1545)
Jn 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(NKJV-1982)
======= John 20:31 ============
Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.(NASB-1995)
Jn 20:31 But these are wrytte, yt ye shulde beleue, yt Iesus is Christ the sonne of God, & that ye thorow beleue might haue life in his name.(Coverdale-1535)
Jn 20:31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.(Geneva-1560)
Jn 20:31 These are written, that ye myght beleue that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuyng, ye myght haue lyfe through his name.(Bishops-1568)
Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(KJV-1611)
Jn 20:31 but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.(Darby-1890)
Jn 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(ASV-1901)
Jn 20:31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.(Berean-2021)
Jn 20:31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.(Latin-405AD)
Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(Luther-1545)
Jn 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(NKJV-1982)
======= John 21:1 ============
Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(NASB-1995)
Jn 21:1 After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself.(Coverdale-1535)
Jn 21:1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:(Geneva-1560)
Jn 21:1 Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe.(Bishops-1568)
Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.(KJV-1611)
Jn 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.(Darby-1890)
Jn 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(ASV-1901)
Jn 21:1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:(Berean-2021)
Jn 21:1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:(Latin-405AD)
Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(Luther-1545)
Jn 21:1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(NKJV-1982)
top of the page
|