BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 2:1 ============
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(NASB-1995)
Act 2:1 And whan the Whit sondaye was fulfylled, they were all with one acorde together in one place.(Coverdale-1535)
Act 2:1 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.(Geneva-1560)
Act 2:1 And when the day of Pentecost was, they were all with one accorde in one place:(Bishops-1568)
Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.(KJV-1611)
Act 2:1 And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.(Darby-1890)
Act 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(ASV-1901)
Act 2:1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.(Berean-2021)
Act 2:1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:(Latin-405AD)
Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(Luther-1545)
Act 2:1 καὶ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(NKJV-1982)

======= Acts 2:2 ============
Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.(NASB-1995)
Act 2:2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat.(Coverdale-1535)
Act 2:2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate.(Geneva-1560)
Act 2:2 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate.(Bishops-1568)
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(KJV-1611)
Act 2:2 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.(Darby-1890)
Act 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(ASV-1901)
Act 2:2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(Berean-2021)
Act 2:2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.(Latin-405AD)
Act 2:2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.(Luther-1545)
Act 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὖ ἦσαν καθήμενοι·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.(NKJV-1982)

======= Acts 2:3 ============
Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.(NASB-1995)
Act 2:3 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them,(Coverdale-1535)
Act 2:3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.(Geneva-1560)
Act 2:3 And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them.(Bishops-1568)
Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.(KJV-1611)
Act 2:3 And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.(Darby-1890)
Act 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(ASV-1901)
Act 2:3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.(Berean-2021)
Act 2:3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:(Latin-405AD)
Act 2:3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;(Luther-1545)
Act 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.(NKJV-1982)

======= Acts 2:4 ============
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.(NASB-1995)
Act 2:4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce.(Coverdale-1535)
Act 2:4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.(Geneva-1560)
Act 2:4 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce.(Bishops-1568)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(KJV-1611)
Act 2:4 And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.(Darby-1890)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(ASV-1901)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.(Berean-2021)
Act 2:4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.(Latin-405AD)
Act 2:4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.(Luther-1545)
Act 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(NKJV-1982)

======= Acts 2:5 ============
Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.(NASB-1995)
Act 2:5 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen.(Coverdale-1535)
Act 2:5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.(Geneva-1560)
Act 2:5 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation of them that are vnder heauen.(Bishops-1568)
Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.(KJV-1611)
Act 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.(Darby-1890)
Act 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(ASV-1901)
Act 2:5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.(Berean-2021)
Act 2:5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.(Latin-405AD)
Act 2:5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.(Luther-1545)
Act 2:5 ἦσαν δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(NKJV-1982)

======= Acts 2:6 ============
Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.(NASB-1995)
Act 2:6 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge.(Coverdale-1535)
Act 2:6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.(Geneva-1560)
Act 2:6 When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language.(Bishops-1568)
Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.(KJV-1611)
Act 2:6 But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.(Darby-1890)
Act 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(ASV-1901)
Act 2:6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.(Berean-2021)
Act 2:6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.(Latin-405AD)
Act 2:6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.(Luther-1545)
Act 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.(NKJV-1982)

======= Acts 2:7 ============
Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?(NASB-1995)
Act 2:7 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile?(Coverdale-1535)
Act 2:7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?(Geneva-1560)
Act 2:7 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee?(Bishops-1568)
Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?(KJV-1611)
Act 2:7 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?(Darby-1890)
Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(ASV-1901)
Act 2:7 Astounded and amazed, they asked, "Are not all these men who are speaking Galileans?(Berean-2021)
Act 2:7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?(Latin-405AD)
Act 2:7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?(Luther-1545)
Act 2:7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι;(Nestle-Aland-1979)
Act 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?(NKJV-1982)

======= Acts 2:8 ============
Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?(NASB-1995)
Act 2:8 How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne?(Coverdale-1535)
Act 2:8 How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?(Geneva-1560)
Act 2:8 And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne?(Bishops-1568)
Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?(KJV-1611)
Act 2:8 and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,(Darby-1890)
Act 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(ASV-1901)
Act 2:8 How is it then that each of us hears them in his own native language?(Berean-2021)
Act 2:8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?(Latin-405AD)
Act 2:8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?(Luther-1545)
Act 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;(Nestle-Aland-1979)
Act 2:8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?(NKJV-1982)

======= Acts 2:9 ============
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(NASB-1995)
Act 2:9 Parthians and Medes, and Elamites, and we that dwell in Mesopotamia, and in Iewry and Capadocia, Pontus, and Asia,(Coverdale-1535)
Act 2:9 Parthians, and Medes, & Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Iudea, and of Cappadocia, of Pontus, and Asia,(Geneva-1560)
Act 2:9 Parthians, and Medes, & Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iurie, and in Capadocia, in Pontus and Asia,(Bishops-1568)
Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,(KJV-1611)
Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,(Darby-1890)
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(ASV-1901)
Act 2:9 Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(Berean-2021)
Act 2:9 Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,(Latin-405AD)
Act 2:9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,(Luther-1545)
Act 2:9 πάρθοι καὶ μῆδοι καὶ ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν μεσοποταμίαν, ἰουδαίαν τε καὶ καππαδοκίαν, πόντον καὶ τὴν ἀσίαν,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(NKJV-1982)

======= Acts 2:10 ============
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,(NASB-1995)
Act 2:10 Phrigia and Pamphilia, Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes and Proselytes,(Coverdale-1535)
Act 2:10 And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, & of the partes of Libya, which is beside Cyrene, & strangers of Rome, and Iewes, & Proselytes,(Geneva-1560)
Act 2:10 Phrygia, & Pamphylia, in Egypt, and in the parties of Lybia, which is besyde Cyrene, & straungers of Rome, Iewes and Proselytes.(Bishops-1568)
Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,(KJV-1611)
Act 2:10 both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,(Darby-1890)
Act 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(ASV-1901)
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,(Berean-2021)
Act 2:10 Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,(Latin-405AD)
Act 2:10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,(Luther-1545)
Act 2:10 φρυγίαν τε καὶ παμφυλίαν, αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς λιβύης τῆς κατὰ κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ῥωμαῖοι,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,(NKJV-1982)

======= Acts 2:11 ============
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."(NASB-1995)
Act 2:11 Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God.(Coverdale-1535)
Act 2:11 Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.(Geneva-1560)
Act 2:11 Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the wonderfull workes of God.(Bishops-1568)
Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.(KJV-1611)
Act 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?(Darby-1890)
Act 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(ASV-1901)
Act 2:11 both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"(Berean-2021)
Act 2:11 Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.(Latin-405AD)
Act 2:11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.(Luther-1545)
Act 2:11 ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, κρῆτες καὶ ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."(NKJV-1982)

======= Acts 2:12 ============
Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"(NASB-1995)
Act 2:12 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be?(Coverdale-1535)
Act 2:12 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?(Geneva-1560)
Act 2:12 They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this?(Bishops-1568)
Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?(KJV-1611)
Act 2:12 And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?(Darby-1890)
Act 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(ASV-1901)
Act 2:12 Astounded and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"(Berean-2021)
Act 2:12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?(Latin-405AD)
Act 2:12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?(Luther-1545)
Act 2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι;(Nestle-Aland-1979)
Act 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"(NKJV-1982)

======= Acts 2:13 ============
Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."(NASB-1995)
Act 2:13 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne.(Coverdale-1535)
Act 2:13 And others mocked, and saide, They are full of newe wine.(Geneva-1560)
Act 2:13 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne.(Bishops-1568)
Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.(KJV-1611)
Act 2:13 But others mocking said, They are full of new wine.(Darby-1890)
Act 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(ASV-1901)
Act 2:13 But others mocked them and said, "They are drunk on new wine!"(Berean-2021)
Act 2:13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.~(Latin-405AD)
Act 2:13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.(Luther-1545)
Act 2:13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:13 Others mocking said, "They are full of new wine."(NKJV-1982)

======= Acts 2:14 ============
Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.(NASB-1995)
Act 2:14 Then stode Peter vp with the eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre in at youre eares.(Coverdale-1535)
Act 2:14 But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, & said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes.(Geneva-1560)
Act 2:14 But Peter standyng foorth with the eleuen, lyft vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iurie, and all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and with your eares heare my wordes.(Bishops-1568)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:(KJV-1611)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:(Darby-1890)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(ASV-1901)
Act 2:14 Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.(Berean-2021)
Act 2:14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.(Latin-405AD)
Act 2:14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.(Luther-1545)
Act 2:14 σταθεὶς δὲ ὁ πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.(NKJV-1982)

======= Acts 2:15 ============
Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;(NASB-1995)
Act 2:15 For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye:(Coverdale-1535)
Act 2:15 For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day.(Geneva-1560)
Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day.(Bishops-1568)
Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.(KJV-1611)
Act 2:15 for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;(Darby-1890)
Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(ASV-1901)
Act 2:15 These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day!(Berean-2021)
Act 2:15 Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:(Latin-405AD)
Act 2:15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;(Luther-1545)
Act 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὖτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.(NKJV-1982)

======= Acts 2:16 ============
Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:(NASB-1995)
Act 2:16 but this is it, that was spoke before by the prophet Ioel:(Coverdale-1535)
Act 2:16 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel,(Geneva-1560)
Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophete Ioel:(Bishops-1568)
Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;(KJV-1611)
Act 2:16 but this is that which was spoken through the prophet Joel,(Darby-1890)
Act 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(ASV-1901)
Act 2:16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:(Berean-2021)
Act 2:16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:(Latin-405AD)
Act 2:16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:(Luther-1545)
Act 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου ἰωήλ,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:(NKJV-1982)

======= Acts 2:17 ============
Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;(NASB-1995)
Act 2:17 And it shal come to passe in the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se visions and youre olde men shall dreame dreames,(Coverdale-1535)
Act 2:17 And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, & your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shal see visions, and your old men shall dreame dreames.(Geneva-1560)
Act 2:17 And it shalbe in the last dayes (sayth God) of my spirite I wyll powre out vpon all fleshe: And your sonnes and your daughters shall prophesie, and your young men shall see visions, and your olde men shall dreame dreames.(Bishops-1568)
Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:(KJV-1611)
Act 2:17 And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;(Darby-1890)
Act 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(ASV-1901)
Act 2:17 'In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.(Berean-2021)
Act 2:17 [Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.(Latin-405AD)
Act 2:17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;(Luther-1545)
Act 2:17 καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.(NKJV-1982)

======= Acts 2:18 ============
Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.(NASB-1995)
Act 2:18 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye.(Coverdale-1535)
Act 2:18 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie.(Geneva-1560)
Act 2:18 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie.(Bishops-1568)
Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:(KJV-1611)
Act 2:18 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.(Darby-1890)
Act 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(ASV-1901)
Act 2:18 Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.(Berean-2021)
Act 2:18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:(Latin-405AD)
Act 2:18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.(Luther-1545)
Act 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.(NKJV-1982)

======= Acts 2:19 ============
Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.(NASB-1995)
Act 2:19 And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke.(Coverdale-1535)
Act 2:19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.(Geneva-1560)
Act 2:19 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke.(Bishops-1568)
Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:(KJV-1611)
Act 2:19 And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:(Darby-1890)
Act 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(ASV-1901)
Act 2:19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.(Berean-2021)
Act 2:19 et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:(Latin-405AD)
Act 2:19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;(Luther-1545)
Act 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῶ οὐρανῶ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.(NKJV-1982)

======= Acts 2:20 ============
Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.(NASB-1995)
Act 2:20 The Sonne shalbe turned in to darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of the LORDE come.(Coverdale-1535)
Act 2:20 The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.(Geneva-1560)
Act 2:20 The Sunne shalbe turned into darknesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.(Bishops-1568)
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:(KJV-1611)
Act 2:20 the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.(Darby-1890)
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(ASV-1901)
Act 2:20 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.(Berean-2021)
Act 2:20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.(Latin-405AD)
Act 2:20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.(Luther-1545)
Act 2:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(NKJV-1982)

======= Acts 2:21 ============
Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'(NASB-1995)
Act 2:21 And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued.(Coverdale-1535)
Act 2:21 And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.(Geneva-1560)
Act 2:21 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.(Bishops-1568)
Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(KJV-1611)
Act 2:21 And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.(Darby-1890)
Act 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(ASV-1901)
Act 2:21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'(Berean-2021)
Act 2:21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.](Latin-405AD)
Act 2:21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."(Luther-1545)
Act 2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:21 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.'(NKJV-1982)

======= Acts 2:22 ============
Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--(NASB-1995)
Act 2:22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also,(Coverdale-1535)
Act 2:22 Yee men of Israel, heare these woordes, Iesvs of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe:(Geneva-1560)
Act 2:22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe.(Bishops-1568)
Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:(KJV-1611)
Act 2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know(Darby-1890)
Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(ASV-1901)
Act 2:22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.(Berean-2021)
Act 2:22 Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:(Latin-405AD)
Act 2:22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),(Luther-1545)
Act 2:22 ἄνδρες ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--(NKJV-1982)

======= Acts 2:23 ============
Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.(NASB-1995)
Act 2:23 him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him,(Coverdale-1535)
Act 2:23 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine.(Geneva-1560)
Act 2:23 Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym.(Bishops-1568)
Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:(KJV-1611)
Act 2:23 —him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.(Darby-1890)
Act 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(ASV-1901)
Act 2:23 He was delivered up by God's set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.(Berean-2021)
Act 2:23 hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:(Latin-405AD)
Act 2:23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.(Luther-1545)
Act 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;(NKJV-1982)

======= Acts 2:24 ============
Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.(NASB-1995)
Act 2:24 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it.(Coverdale-1535)
Act 2:24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.(Geneva-1560)
Act 2:24 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it.(Bishops-1568)
Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.(KJV-1611)
Act 2:24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;(Darby-1890)
Act 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(ASV-1901)
Act 2:24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.(Berean-2021)
Act 2:24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.(Latin-405AD)
Act 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.(Luther-1545)
Act 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.(NKJV-1982)

======= Acts 2:25 ============
Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.(NASB-1995)
Act 2:25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued.(Coverdale-1535)
Act 2:25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken.(Geneva-1560)
Act 2:25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued.(Bishops-1568)
Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:(KJV-1611)
Act 2:25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.(Darby-1890)
Act 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(ASV-1901)
Act 2:25 David says about Him: 'I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.(Berean-2021)
Act 2:25 David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:(Latin-405AD)
Act 2:25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.(Luther-1545)
Act 2:25 δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:25 For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.(NKJV-1982)

======= Acts 2:26 ============
Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;(NASB-1995)
Act 2:26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope.(Coverdale-1535)
Act 2:26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,(Geneva-1560)
Act 2:26 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope,(Bishops-1568)
Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:(KJV-1611)
Act 2:26 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,(Darby-1890)
Act 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(ASV-1901)
Act 2:26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,(Berean-2021)
Act 2:26 propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:(Latin-405AD)
Act 2:26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.(Luther-1545)
Act 2:26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.(NKJV-1982)

======= Acts 2:27 ============
Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.(NASB-1995)
Act 2:27 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion.(Coverdale-1535)
Act 2:27 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption.(Geneva-1560)
Act 2:27 Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption.(Bishops-1568)
Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.(KJV-1611)
Act 2:27 for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.(Darby-1890)
Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(ASV-1901)
Act 2:27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.(Berean-2021)
Act 2:27 quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.(Latin-405AD)
Act 2:27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.(Luther-1545)
Act 2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.(NKJV-1982)

======= Acts 2:28 ============
Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'(NASB-1995)
Act 2:28 Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce.(Coverdale-1535)
Act 2:28 Thou hast shewed me the waies of life, & shalt make me full of ioy with thy countenance.(Geneva-1560)
Act 2:28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with thy countenaunce.(Bishops-1568)
Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.(KJV-1611)
Act 2:28 Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.(Darby-1890)
Act 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(ASV-1901)
Act 2:28 You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.'(Berean-2021)
Act 2:28 Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.](Latin-405AD)
Act 2:28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."(Luther-1545)
Act 2:28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'(NKJV-1982)

======= Acts 2:29 ============
Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.(NASB-1995)
Act 2:29 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye.(Coverdale-1535)
Act 2:29 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day.(Geneva-1560)
Act 2:29 Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day.(Bishops-1568)
Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.(KJV-1611)
Act 2:29 Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.(Darby-1890)
Act 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(ASV-1901)
Act 2:29 Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.(Berean-2021)
Act 2:29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Act 2:29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Act 2:29 ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:29 "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.(NKJV-1982)

======= Acts 2:30 ============
Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,(NASB-1995)
Act 2:30 Wherfore now seinge yt he was a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute of his loynes shulde syt on his seate,(Coverdale-1535)
Act 2:30 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne,(Geneva-1560)
Act 2:30 Therfore, seeyng he was a prophete, and knewe that God had sworne with an oth to hym, that Christe, as concernyng the fleshe, should come of the fruite of his loynes, & should syt on his seate:(Bishops-1568)
Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;(KJV-1611)
Act 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;(Darby-1890)
Act 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(ASV-1901)
Act 2:30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne.(Berean-2021)
Act 2:30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:(Latin-405AD)
Act 2:30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,(Luther-1545)
Act 2:30 προφήτης οὗν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῶ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,(NKJV-1982)

======= Acts 2:31 ============
Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.(NASB-1995)
Act 2:31 he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion.(Coverdale-1535)
Act 2:31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.(Geneva-1560)
Act 2:31 He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption.(Bishops-1568)
Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.(KJV-1611)
Act 2:31 he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.(Darby-1890)
Act 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(ASV-1901)
Act 2:31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.(Berean-2021)
Act 2:31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.(Latin-405AD)
Act 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.(Luther-1545)
Act 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.(NKJV-1982)

======= Acts 2:32 ============
Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.(NASB-1995)
Act 2:32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.(Coverdale-1535)
Act 2:32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.(Geneva-1560)
Act 2:32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.(Bishops-1568)
Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.(KJV-1611)
Act 2:32 This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.(Darby-1890)
Act 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(ASV-1901)
Act 2:32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.(Berean-2021)
Act 2:32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.(Latin-405AD)
Act 2:32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.(Luther-1545)
Act 2:32 τοῦτον τὸν ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὖ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.(NKJV-1982)

======= Acts 2:33 ============
Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.(NASB-1995)
Act 2:33 Seynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare.(Coverdale-1535)
Act 2:33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare.(Geneva-1560)
Act 2:33 Then sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which ye nowe see, and heare.(Bishops-1568)
Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.(KJV-1611)
Act 2:33 Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.(Darby-1890)
Act 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(ASV-1901)
Act 2:33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.(Berean-2021)
Act 2:33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.(Latin-405AD)
Act 2:33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.(Luther-1545)
Act 2:33 τῇ δεξιᾷ οὗν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.(NKJV-1982)

======= Acts 2:34 ============
Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995)
Act 2:34 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande,(Coverdale-1535)
Act 2:34 For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hande,(Geneva-1560)
Act 2:34 For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght,(Bishops-1568)
Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV-1611)
Act 2:34 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand(Darby-1890)
Act 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(ASV-1901)
Act 2:34 For David did not ascend into heaven, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand(Berean-2021)
Act 2:34 Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,(Latin-405AD)
Act 2:34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(Luther-1545)
Act 2:34 οὐ γὰρ δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν [ὁ] κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου(Nestle-Aland-1979)
Act 2:34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(NKJV-1982)

======= Acts 2:35 ============
Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995)
Act 2:35 vntyll I make thine enemies yi fote stole.(Coverdale-1535)
Act 2:35 Vntill I make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560)
Act 2:35 Untill I make thy foes thy footstoole.(Bishops-1568)
Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.(KJV-1611)
Act 2:35 until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.(Darby-1890)
Act 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(ASV-1901)
Act 2:35 until I make Your enemies a footstool for Your feet."'(Berean-2021)
Act 2:35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.](Latin-405AD)
Act 2:35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545)
Act 2:35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:35 Till I make Your enemies Your footstool." '(NKJV-1982)

======= Acts 2:36 ============
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."(NASB-1995)
Act 2:36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ.(Coverdale-1535)
Act 2:36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lorde, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.(Geneva-1560)
Act 2:36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe.(Bishops-1568)
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.(KJV-1611)
Act 2:36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.(Darby-1890)
Act 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(ASV-1901)
Act 2:36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!"(Berean-2021)
Act 2:36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.~(Latin-405AD)
Act 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.(Luther-1545)
Act 2:36 ἀσφαλῶς οὗν γινωσκέτω πᾶς οἶκος ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."(NKJV-1982)

======= Acts 2:37 ============
Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"(NASB-1995)
Act 2:37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do?(Coverdale-1535)
Act 2:37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?(Geneva-1560)
Act 2:37 Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do?(Bishops-1568)
Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?(KJV-1611)
Act 2:37 And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?(Darby-1890)
Act 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(ASV-1901)
Act 2:37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"(Berean-2021)
Act 2:37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?(Latin-405AD)
Act 2:37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?(Luther-1545)
Act 2:37 ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;(Nestle-Aland-1979)
Act 2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"(NKJV-1982)

======= Acts 2:38 ============
Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.(NASB-1995)
Act 2:38 Peter sayde onto them: Amede youre selues, and let euery one of you be baptysed in the name of Iesus Christ, for the remyssion of synnes, and ye shal receaue the gifte of the holy goost.(Coverdale-1535)
Act 2:38 Then Peter said vnto them, Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 2:38 Then Peter sayde vnto them: Repent, and be baptized euery one of you in the name of Iesus Christe, for the remission of sinnes, and ye shall receaue the gyft of the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 2:38 And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.(Darby-1890)
Act 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 2:38 Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.(Berean-2021)
Act 2:38 Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.(Latin-405AD)
Act 2:38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.(Luther-1545)
Act 2:38 πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.(NKJV-1982)

======= Acts 2:39 ============
Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."(NASB-1995)
Act 2:39 For this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call.(Coverdale-1535)
Act 2:39 For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call.(Geneva-1560)
Act 2:39 For the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call.(Bishops-1568)
Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.(KJV-1611)
Act 2:39 For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.(Darby-1890)
Act 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(ASV-1901)
Act 2:39 This promise belongs to you and your children and to all who are far off--to all whom the Lord our God will call to Himself."(Berean-2021)
Act 2:39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.(Latin-405AD)
Act 2:39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.(Luther-1545)
Act 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."(NKJV-1982)

======= Acts 2:40 ============
Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"(NASB-1995)
Act 2:40 And wt many other wordes bare he witnesse, and exorted them, and sayde: Saue youre selues from this vntowarde generacion.(Coverdale-1535)
Act 2:40 And with many other words he besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward generation.(Geneva-1560)
Act 2:40 And with many other wordes bare he witnesse, and exhorted them, saying: Saue your selues from this vntowarde generation.(Bishops-1568)
Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.(KJV-1611)
Act 2:40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.(Darby-1890)
Act 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(ASV-1901)
Act 2:40 With many other words he testified, and he urged them, "Be saved from this corrupt generation."(Berean-2021)
Act 2:40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.(Latin-405AD)
Act 2:40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!(Luther-1545)
Act 2:40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."(NKJV-1982)

======= Acts 2:41 ============
Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.(NASB-1995)
Act 2:41 They that gladly receaued his preachinge, were baptysed, & the same daye there were added vnto them aboute thre thousande soules.(Coverdale-1535)
Act 2:41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules.(Geneva-1560)
Act 2:41 Then they that gladly receaued his worde, were baptized: And the same day there were added vnto them, about three thousande soules.(Bishops-1568)
Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.(KJV-1611)
Act 2:41 Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.(Darby-1890)
Act 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(ASV-1901)
Act 2:41 Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day.(Berean-2021)
Act 2:41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.~(Latin-405AD)
Act 2:41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.(Luther-1545)
Act 2:41 οἱ μὲν οὗν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.(NKJV-1982)

======= Acts 2:42 ============
Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.(NASB-1995)
Act 2:42 They contynued in the Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in prayer.(Coverdale-1535)
Act 2:42 And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers.(Geneva-1560)
Act 2:42 And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and felowship, and in breakyng of bread, and in prayers.(Bishops-1568)
Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.(KJV-1611)
Act 2:42 And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.(Darby-1890)
Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(ASV-1901)
Act 2:42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.(Berean-2021)
Act 2:42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.(Latin-405AD)
Act 2:42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.(Luther-1545)
Act 2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.(NKJV-1982)

======= Acts 2:43 ============
Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.(NASB-1995)
Act 2:43 And feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles.(Coverdale-1535)
Act 2:43 And feare came vpon euery soule: and many wonders & signes were done by ye Apostles.(Geneva-1560)
Act 2:43 And feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the Apostles.(Bishops-1568)
Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.(KJV-1611)
Act 2:43 And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.(Darby-1890)
Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(ASV-1901)
Act 2:43 A sense of awe came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.(Berean-2021)
Act 2:43 Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.(Latin-405AD)
Act 2:43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.(Luther-1545)
Act 2:43 ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.(NKJV-1982)

======= Acts 2:44 ============
Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common;(NASB-1995)
Act 2:44 But all they that beleued, were together, and had all thinges commen.(Coverdale-1535)
Act 2:44 And all that beleeued, were in one place, and had all things common.(Geneva-1560)
Act 2:44 And all that beleued, kept them selues together, and had all thynges common,(Bishops-1568)
Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(KJV-1611)
Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common,(Darby-1890)
Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(ASV-1901)
Act 2:44 All the believers were together and had everything in common.(Berean-2021)
Act 2:44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.(Latin-405AD)
Act 2:44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.(Luther-1545)
Act 2:44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:44 Now all who believed were together, and had all things in common,(NKJV-1982)

======= Acts 2:45 ============
Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.(NASB-1995)
Act 2:45 They solde their goodes and possessions, and parted them out amonge all, acordinge as euery ma had nede.(Coverdale-1535)
Act 2:45 And they sold their possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need.(Geneva-1560)
Act 2:45 And solde their possessions & goodes, and parted them to all men, as euery man had neede.(Bishops-1568)
Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.(KJV-1611)
Act 2:45 and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.(Darby-1890)
Act 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(ASV-1901)
Act 2:45 Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.(Berean-2021)
Act 2:45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.(Latin-405AD)
Act 2:45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.(Luther-1545)
Act 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·(Nestle-Aland-1979)
Act 2:45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.(NKJV-1982)

======= Acts 2:46 ============
Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,(NASB-1995)
Act 2:46 And they contynued daylie with one acorde in the teple, and brake bred in euery house: they toke their meate with ioye & synglenesse of hert,(Coverdale-1535)
Act 2:46 And they continued dayly with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate together with gladnesse and singlenesse of heart,(Geneva-1560)
Act 2:46 And they continued dayly with one accorde in the temple, and brake bread from house to house, and dyd eate their meate together, with gladnesse and singlenesse of heart,(Bishops-1568)
Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,(KJV-1611)
Act 2:46 And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,(Darby-1890)
Act 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(ASV-1901)
Act 2:46 With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,(Berean-2021)
Act 2:46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,(Latin-405AD)
Act 2:46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,(Luther-1545)
Act 2:46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἱερῶ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,(Nestle-Aland-1979)
Act 2:46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,(NKJV-1982)

======= Acts 2:47 ============
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.(NASB-1995)
Act 2:47 praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued.(Coverdale-1535)
Act 2:47 Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lorde added to the Church from day to day, such as should be saued.(Geneva-1560)
Act 2:47 Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to the Churche dayly, such as should be saued.(Bishops-1568)
Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(KJV-1611)
Act 2:47 praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.(Darby-1890)
Act 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(ASV-1901)
Act 2:47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.(Berean-2021)
Act 2:47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.(Latin-405AD)
Act 2:47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.(Luther-1545)
Act 2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.(NKJV-1982)

======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(NASB-1995)
Act 3:1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye.(Coverdale-1535)
Act 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(Geneva-1560)
Act 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer.(Bishops-1568)
Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.(KJV-1611)
Act 3:1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];(Darby-1890)
Act 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(ASV-1901)
Act 3:1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(Berean-2021)
Act 3:1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.(Latin-405AD)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(Luther-1545)
Act 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1020_44_Acts_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1016_43_John_19_EN-study.html
1017_43_John_20_EN-study.html
1018_43_John_21_EN-study.html
1019_44_Acts_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1021_44_Acts_03_EN-study.html
1022_44_Acts_04_EN-study.html
1023_44_Acts_05_EN-study.html
1024_44_Acts_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."