Today's Date: 5/4/2025 ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(NASB-1995) Act 4:1 But as they spake to ye people, there came vnto the the prestes and the rulers of the teple, and the Saduces,(Coverdale-1535) Act 4:1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,(Geneva-1560) Act 4:1 And as they spake vnto ye people, the priestes & the ruler of the temple, and the saducees, came vpon them,(Bishops-1568) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,(KJV-1611) Act 4:1 And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,(Darby-1890) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(ASV-1901) Act 4:1 While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(Berean-2021) Act 4:1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,(Latin-405AD) Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(Luther-1545) Act 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι,(Nestle-Aland-1979) Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(NKJV-1982) ======= Acts 4:2 ============ Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.(NASB-1995) Act 4:2 who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed(Coverdale-1535) Act 4:2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.(Geneva-1560) Act 4:2 Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead.(Bishops-1568) Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.(KJV-1611) Act 4:2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;(Darby-1890) Act 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(ASV-1901) Act 4:2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.(Berean-2021) Act 4:2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:(Latin-405AD) Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(Luther-1545) Act 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,(Nestle-Aland-1979) Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.(NKJV-1982) ======= Acts 4:3 ============ Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.(NASB-1995) Act 4:3 and they layed handes vpon them, and put the in holde tyll the morow: for it was now euentyde.(Coverdale-1535) Act 4:3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide.(Geneva-1560) Act 4:3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntyll the next day: for it was nowe euentyde.(Bishops-1568) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.(KJV-1611) Act 4:3 and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.(Darby-1890) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(ASV-1901) Act 4:3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.(Berean-2021) Act 4:3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.(Latin-405AD) Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(Luther-1545) Act 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.(Nestle-Aland-1979) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.(NKJV-1982) ======= Acts 4:4 ============ Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NASB-1995) Act 4:4 Howbeit many of the which herde the worde, beleued, and the nombre of ye men was aboute fyue thousande.(Coverdale-1535) Act 4:4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.(Geneva-1560) Act 4:4 Howbeit, many of them which hearde the worde, beleued: and the number of the men was about fyue thousande.(Bishops-1568) Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.(KJV-1611) Act 4:4 But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.(Darby-1890) Act 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(ASV-1901) Act 4:4 But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.(Berean-2021) Act 4:4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.(Latin-405AD) Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(Luther-1545) Act 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.(Nestle-Aland-1979) Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NKJV-1982) ======= Acts 4:5 ============ Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(NASB-1995) Act 4:5 And it chaunced on ye morow, that their rulers and Elders and scrybes(Coverdale-1535) Act 4:5 And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, were gathered together at Hierusalem,(Geneva-1560) Act 4:5 And it came to passe on the morowe, that their rulers, and elders, & scribes,(Bishops-1568) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,(KJV-1611) Act 4:5 And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,(Darby-1890) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(ASV-1901) Act 4:5 The next day the rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem,(Berean-2021) Act 4:5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem:(Latin-405AD) Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(Luther-1545) Act 4:5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν ἰερουσαλήμ(Nestle-Aland-1979) Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,(NKJV-1982) ======= Acts 4:6 ============ Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.(NASB-1995) Act 4:6 (as Annas ye hye prest and Caiphas, and Ihon & Alexander, and as many as were of the hye prestes kynred) gathered them selues together at Ierusalem,(Coverdale-1535) Act 4:6 And Annas the chiefe Priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kindred of the hie Priestes.(Geneva-1560) Act 4:6 And Annas the chiefe priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kynrede of the hye priestes, were gathered together at Hierusalem.(Bishops-1568) Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(KJV-1611) Act 4:6 and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;(Darby-1890) Act 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(ASV-1901) Act 4:6 along with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and many others from the high priest's family.(Berean-2021) Act 4:6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.(Latin-405AD) Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(Luther-1545) Act 4:6 καὶ ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ(Nestle-Aland-1979) Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(NKJV-1982) ======= Acts 4:7 ============ Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"(NASB-1995) Act 4:7 and set them before them, and axed them: By what auctorite, Or in what name haue ye done this?(Coverdale-1535) Act 4:7 And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?(Geneva-1560) Act 4:7 And when they had set them before them, they asked: by what power, or in what name haue ye done this?(Bishops-1568) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?(KJV-1611) Act 4:7 and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?(Darby-1890) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(ASV-1901) Act 4:7 They had Peter and John brought in and began to question them: "By what power or what name did you do this?"(Berean-2021) Act 4:7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?~(Latin-405AD) Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(Luther-1545) Act 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῶ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;(Nestle-Aland-1979) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"(NKJV-1982) ======= Acts 4:8 ============ Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,(NASB-1995) Act 4:8 Peter full of the holy goost, sayde vnto them: Ye rulers of the people, and ye Elders of Israel,(Coverdale-1535) Act 4:8 Then Peter ful of the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel,(Geneva-1560) Act 4:8 Then Peter, full of the holy ghost, sayde vnto them: Ye rulers of the people, and elders of Israel,(Bishops-1568) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,(KJV-1611) Act 4:8 Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],(Darby-1890) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(ASV-1901) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people!(Berean-2021) Act 4:8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite:(Latin-405AD) Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,(Luther-1545) Act 4:8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,(Nestle-Aland-1979) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:(NKJV-1982) ======= Acts 4:9 ============ Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,(NASB-1995) Act 4:9 Yf we this daye be examyned concernynge this good dede vpon the sicke ma, by what meanes he is made whole,(Coverdale-1535) Act 4:9 For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,(Geneva-1560) Act 4:9 If we this day be examined of the good deede done to the sicke man, by what meanes he is made whole:(Bishops-1568) Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;(KJV-1611) Act 4:9 if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,(Darby-1890) Act 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(ASV-1901) Act 4:9 If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,(Berean-2021) Act 4:9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,(Latin-405AD) Act 4:9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(Luther-1545) Act 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὖτος σέσωται,(Nestle-Aland-1979) Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,(NKJV-1982) ======= Acts 4:10 ============ Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.(NASB-1995) Act 4:10 be it knowne then vnto you and to all the people of Israel, that in ye name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, who God hath raysed vp from the deed, stodeth this man here before you whole.(Coverdale-1535) Act 4:10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Iesvs Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.(Geneva-1560) Act 4:10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Iesus Christe of Nazareth, whom ye crucified, whom God raysed agayne from the dead: euen by hym doth this man stande here before you whole.(Bishops-1568) Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.(KJV-1611) Act 4:10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].(Darby-1890) Act 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(ASV-1901) Act 4:10 then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.(Berean-2021) Act 4:10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.(Latin-405AD) Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(Luther-1545) Act 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.(Nestle-Aland-1979) Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.(NKJV-1982) ======= Acts 4:11 ============ Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.(NASB-1995) Act 4:11 This is the stone refused of you buylders, which is become the heade corner stone,(Coverdale-1535) Act 4:11 This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner.(Geneva-1560) Act 4:11 This is the stone which was cast asyde of you buylders, which is the head of the corner:(Bishops-1568) Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.(KJV-1611) Act 4:11 *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.(Darby-1890) Act 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(ASV-1901) Act 4:11 This Jesus is 'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'(Berean-2021) Act 4:11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:(Latin-405AD) Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(Luther-1545) Act 4:11 οὖτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.(Nestle-Aland-1979) Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'(NKJV-1982) ======= Acts 4:12 ============ Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."(NASB-1995) Act 4:12 nether is there saluacion in eny other: Ner yet also is there geue vnto me eny other name, wherin we must be saued.(Coverdale-1535) Act 4:12 Neither is there saluation in any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby we must be saued.(Geneva-1560) Act 4:12 Neither is there saluation in any other. For among men vnder heauen, there is geuen none other name, wherin we must be saued.(Bishops-1568) Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.(KJV-1611) Act 4:12 And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.(Darby-1890) Act 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(ASV-1901) Act 4:12 Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."(Berean-2021) Act 4:12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.~(Latin-405AD) Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(Luther-1545) Act 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979) Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."(NKJV-1982) ======= Acts 4:13 ============ Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.(NASB-1995) Act 4:13 They sawe the boldnesse of Peter & Ihon and marueyled, for they were sure yt they were vnlerned men and laye people. And they knewe the also, that they were wt Iesu.(Coverdale-1535) Act 4:13 Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, & knew them, that they had bin with Iesus:(Geneva-1560) Act 4:13 Nowe when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned and lay men, they marueyled, and they knewe them that they had ben with Iesu:(Bishops-1568) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(KJV-1611) Act 4:13 But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.(Darby-1890) Act 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(ASV-1901) Act 4:13 When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.(Berean-2021) Act 4:13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:(Latin-405AD) Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(Luther-1545) Act 4:13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παρρησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν·(Nestle-Aland-1979) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.(NKJV-1982) ======= Acts 4:14 ============ Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.(NASB-1995) Act 4:14 As for the man yt was made whole, they sawe hi stodinge by the, & coulde not saye agaynst it.(Coverdale-1535) Act 4:14 And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.(Geneva-1560) Act 4:14 And beholdyng also the man which was healed, standyng with them, they coulde not say agaynst it,(Bishops-1568) Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.(KJV-1611) Act 4:14 And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;(Darby-1890) Act 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(ASV-1901) Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in response.(Berean-2021) Act 4:14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.(Latin-405AD) Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(Luther-1545) Act 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.(Nestle-Aland-1979) Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.(NKJV-1982) ======= Acts 4:15 ============ Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,(NASB-1995) Act 4:15 Then comaunded they the to stode asyde out of ye councell, & comened amoge the selues,(Coverdale-1535) Act 4:15 Then they commaunded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,(Geneva-1560) Act 4:15 But commaundyng them to go asyde out of the counsel, and counseled among them selues,(Bishops-1568) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(KJV-1611) Act 4:15 but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,(Darby-1890) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(ASV-1901) Act 4:15 So they ordered them to leave the Sanhedrin and then conferred together.(Berean-2021) Act 4:15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,(Latin-405AD) Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(Luther-1545) Act 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους(Nestle-Aland-1979) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(NKJV-1982) ======= Acts 4:16 ============ Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.(NASB-1995) Act 4:16 & saide: What shal we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it.(Coverdale-1535) Act 4:16 Saying, What shall we doe to these men? For surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.(Geneva-1560) Act 4:16 Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.(Bishops-1568) Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(KJV-1611) Act 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.(Darby-1890) Act 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(ASV-1901) Act 4:16 "What shall we do with these men?" they asked. "It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.(Berean-2021) Act 4:16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.(Latin-405AD) Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(Luther-1545) Act 4:16 λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·(Nestle-Aland-1979) Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.(NKJV-1982) ======= Acts 4:17 ============ Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."(NASB-1995) Act 4:17 But that it breake out no farther amoge the people, let vs threate them earnestly, that hence forth they speake of this name vnto noman.(Coverdale-1535) Act 4:17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.(Geneva-1560) Act 4:17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them that they speake hencefoorth to no man in this name.(Bishops-1568) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(KJV-1611) Act 4:17 But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.(Darby-1890) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(ASV-1901) Act 4:17 But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name."(Berean-2021) Act 4:17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.(Latin-405AD) Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(Luther-1545) Act 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979) Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."(NKJV-1982) ======= Acts 4:18 ============ Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(NASB-1995) Act 4:18 And they called them, and comaunded the, that in eny wyse they shulde not speake ner teache in the name of Iesu.(Coverdale-1535) Act 4:18 So they called them, and commaunded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus.(Geneva-1560) Act 4:18 And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shoulde speake, nor teache in the name of Iesu.(Bishops-1568) Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(KJV-1611) Act 4:18 And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(Darby-1890) Act 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(ASV-1901) Act 4:18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(Berean-2021) Act 4:18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.(Latin-405AD) Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(Luther-1545) Act 4:18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979) Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(NKJV-1982) ======= Acts 4:19 ============ Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;(NASB-1995) Act 4:19 But Peter & Ihon answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God.(Coverdale-1535) Act 4:19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.(Geneva-1560) Act 4:19 But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye.(Bishops-1568) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.(KJV-1611) Act 4:19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;(Darby-1890) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(ASV-1901) Act 4:19 But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to listen to you rather than God.(Berean-2021) Act 4:19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.(Latin-405AD) Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(Luther-1545) Act 4:19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,(Nestle-Aland-1979) Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.(NKJV-1982) ======= Acts 4:20 ============ Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(NASB-1995) Act 4:20 We can not chose, but speake that we haue sene & herde.(Coverdale-1535) Act 4:20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.(Geneva-1560) Act 4:20 For we cannot but speake that, which we haue seene and hearde.(Bishops-1568) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.(KJV-1611) Act 4:20 for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.(Darby-1890) Act 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(ASV-1901) Act 4:20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(Berean-2021) Act 4:20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.(Latin-405AD) Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(Luther-1545) Act 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.(Nestle-Aland-1979) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."(NKJV-1982) ======= Acts 4:21 ============ Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;(NASB-1995) Act 4:21 But they threatened them, and let them go, and founde nothinge how to punyshe them because of ye people: for they all praysed God because of that, which was done.(Coverdale-1535) Act 4:21 So they threatened them, and let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people: for all men praised God for that which was done.(Geneva-1560) Act 4:21 So threatned they them, and let them go, and founde nothyng how to punishe them, because of the people: For all men praysed God, because of that which was done.(Bishops-1568) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.(KJV-1611) Act 4:21 But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;(Darby-1890) Act 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(ASV-1901) Act 4:21 After further threats they let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.(Berean-2021) Act 4:21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.(Latin-405AD) Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.(Luther-1545) Act 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῶ γεγονότι·(Nestle-Aland-1979) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.(NKJV-1982) ======= Acts 4:22 ============ Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NASB-1995) Act 4:22 For the man, vpon whom this token of health was done, was aboue fourtye yeare olde.(Coverdale-1535) Act 4:22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.(Geneva-1560) Act 4:22 For the man was about fourtie yere olde, on whom this miracle of healyng was shewed.(Bishops-1568) Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.(KJV-1611) Act 4:22 for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.(Darby-1890) Act 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(ASV-1901) Act 4:22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.(Berean-2021) Act 4:22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.~(Latin-405AD) Act 4:22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(Luther-1545) Act 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.(Nestle-Aland-1979) Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NKJV-1982) ======= Acts 4:23 ============ Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.(NASB-1995) Act 4:23 And whan they were let go, they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders sayde vnto them.(Coverdale-1535) Act 4:23 Then assoone as they were let goe, they came to their felowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.(Geneva-1560) Act 4:23 Then assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayde vnto them.(Bishops-1568) Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.(KJV-1611) Act 4:23 And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.(Darby-1890) Act 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(ASV-1901) Act 4:23 On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.(Berean-2021) Act 4:23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.(Latin-405AD) Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.(Luther-1545) Act 4:23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.(Nestle-Aland-1979) Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.(NKJV-1982) ======= Acts 4:24 ============ Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,(NASB-1995) Act 4:24 Wha they herde that, they lifte vp their voyce wt one acorde vnto God, and sayde: LORDE, thou that art the God which made heauen and earth, and the see, and all that therin is thou(Coverdale-1535) Act 4:24 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,(Geneva-1560) Act 4:24 And when they hearde that, they lyft vp their voyces to God with one accorde, and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and earth, the sea, and all that in them is,(Bishops-1568) Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:(KJV-1611) Act 4:24 And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;(Darby-1890) Act 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(ASV-1901) Act 4:24 When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. "Sovereign Lord," they said, "You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.(Berean-2021) Act 4:24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:(Latin-405AD) Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(Luther-1545) Act 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979) Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,(NKJV-1982) ======= Acts 4:25 ============ Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?(NASB-1995) Act 4:25 that by the mouth of Dauid thy seruaut hast sayde: Why do the Heythe rage? and ye people ymagin vayne thinges?(Coverdale-1535) Act 4:25 Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things?(Geneva-1560) Act 4:25 Which by the mouth of thy seruaunt Dauid, hast sayde: Why dyd the Heathen rage, & the people imagine vayne thynges?(Bishops-1568) Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?(KJV-1611) Act 4:25 who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?(Darby-1890) Act 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(ASV-1901) Act 4:25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of Your servant, our father David: 'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?(Berean-2021) Act 4:25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin-405AD) Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(Luther-1545) Act 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;(Nestle-Aland-1979) Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?(NKJV-1982) ======= Acts 4:26 ============ Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'(NASB-1995) Act 4:26 The kynges of the earth stonde vp, and the prynces haue gathered them selues together agaynst ye LORDE, and agaynst his. Christ.(Coverdale-1535) Act 4:26 The Kings of the earth assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his Christ.(Geneva-1560) Act 4:26 The kynges of the earth stoode vp, and the rulers came together, agaynst the Lorde, and agaynst his Christe.(Bishops-1568) Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.(KJV-1611) Act 4:26 The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.(Darby-1890) Act 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(ASV-1901) Act 4:26 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against His Anointed One.'(Berean-2021) Act 4:26 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.](Latin-405AD) Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(Luther-1545) Act 4:26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'(NKJV-1982) ======= Acts 4:27 ============ Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,(NASB-1995) Act 4:27 Of a trueth agaynst thy holy childe Iesus, whom thou hast anoynted, both Herode & Pontius Pilate with the Heythen and people of Israel, haue gathered the selues together,(Coverdale-1535) Act 4:27 For doutlesse, against thine holy Sonne Iesus, whome thou haddest anoynted, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel gathered themselues together,(Geneva-1560) Act 4:27 And of a trueth, agaynst thy holye chylde Iesus, who thou hast anoynted, both Herode and also Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, gathered them selues together,(Bishops-1568) Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,(KJV-1611) Act 4:27 For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city(Darby-1890) Act 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(ASV-1901) Act 4:27 In fact, this is the very city where Herod and Pontius Pilate conspired with the Gentiles and the people of Israel against Your holy servant Jesus, whom You anointed.(Berean-2021) Act 4:27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,(Latin-405AD) Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(Luther-1545) Act 4:27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ,(Nestle-Aland-1979) Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together(NKJV-1982) ======= Acts 4:28 ============ Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.(NASB-1995) Act 4:28 to do what soeuer thy hande and thy councell determyned before to be done.(Coverdale-1535) Act 4:28 To doe whatsoeuer thine hand, and thy counsell had determined before to be done.(Geneva-1560) Act 4:28 For to do whatsoeuer thy hande & thy counsel determined before to be done.(Bishops-1568) Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.(KJV-1611) Act 4:28 to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.(Darby-1890) Act 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(ASV-1901) Act 4:28 They carried out what Your hand and will had decided beforehand would happen.(Berean-2021) Act 4:28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.(Latin-405AD) Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(Luther-1545) Act 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.(Nestle-Aland-1979) Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.(NKJV-1982) ======= Acts 4:29 ============ Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,(NASB-1995) Act 4:29 And now LORDE, beholde their threatenynges, and graunte vnto thy seruauntes with all stedfast boldnesse to speake thy worde:(Coverdale-1535) Act 4:29 And nowe, O Lorde, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word,(Geneva-1560) Act 4:29 And nowe Lorde, beholde their threatnynges, & graunt vnto thy seruauntes, that with all boldensse they may speake thy worde.(Bishops-1568) Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,(KJV-1611) Act 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,(Darby-1890) Act 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(ASV-1901) Act 4:29 And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,(Berean-2021) Act 4:29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,(Latin-405AD) Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(Luther-1545) Act 4:29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,(Nestle-Aland-1979) Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,(NKJV-1982) ======= Acts 4:30 ============ Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."(NASB-1995) Act 4:30 and stretch out thine hande, that healinge and tokes and wonders maye be done by the name of thy holy childe Iesus.(Coverdale-1535) Act 4:30 So that thou stretch forth thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of thine holy Sonne Iesus.(Geneva-1560) Act 4:30 So that thou stretch foorth thyne hande, that healyng, and signes, and wonders, be done by the name of thy holy chylde Iesus.(Bishops-1568) Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.(KJV-1611) Act 4:30 in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.(Darby-1890) Act 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(ASV-1901) Act 4:30 as You stretch out Your hand to heal and perform signs and wonders through the name of Your holy servant Jesus."(Berean-2021) Act 4:30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.(Latin-405AD) Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(Luther-1545) Act 4:30 ἐν τῶ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979) Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."(NKJV-1982) ======= Acts 4:31 ============ Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.(NASB-1995) Act 4:31 And wha they had prayed, the place moued where they were gathered together, & they were all fylled with ye holy goost, & spake the worde of God boldly.(Coverdale-1535) Act 4:31 And when as they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely.(Geneva-1560) Act 4:31 And assoone as they had prayed, the place moued where they were assembled together, and they were all fylled with the holy ghost, and they spake the worde of God boldely.(Bishops-1568) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.(KJV-1611) Act 4:31 And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.(Darby-1890) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(ASV-1901) Act 4:31 After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.(Berean-2021) Act 4:31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.~(Latin-405AD) Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(Luther-1545) Act 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.(Nestle-Aland-1979) Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.(NKJV-1982) ======= Acts 4:32 ============ Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.(NASB-1995) Act 4:32 The multitude of them that beleued, were of one hert and of one soule. Also none of them sayde of his goodes, that they were his awne, but had all thinges comen.(Coverdale-1535) Act 4:32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.(Geneva-1560) Act 4:32 And the multitude of them that beleued, were of one heart, and of one soule: Neither sayde any of them, that ought of ye thynges which he possessed, was his owne: but they had all thinges common.(Bishops-1568) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(KJV-1611) Act 4:32 And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;(Darby-1890) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(ASV-1901) Act 4:32 The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.(Berean-2021) Act 4:32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.(Latin-405AD) Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(Luther-1545) Act 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.(Nestle-Aland-1979) Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.(NKJV-1982) ======= Acts 4:33 ============ Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.(NASB-1995) Act 4:33 And with greate power gaue the Apostles witnesse of the resurreccion of the LORDE Iesu, and greate grace was with them all.(Coverdale-1535) Act 4:33 And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.(Geneva-1560) Act 4:33 And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lorde Iesu: And great grace was with them all.(Bishops-1568) Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(KJV-1611) Act 4:33 and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.(Darby-1890) Act 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(ASV-1901) Act 4:33 With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.(Berean-2021) Act 4:33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.(Latin-405AD) Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(Luther-1545) Act 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.(Nestle-Aland-1979) Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.(NKJV-1982) ======= Acts 4:34 ============ Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales(NASB-1995) Act 4:34 Nether was there eny amonge them that lacked. For as many as were possessers of londes or houses, solde the and brought ye money of the goodes that were solde,(Coverdale-1535) Act 4:34 Neither was there any among them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde them, and brought the price of the things that were solde,(Geneva-1560) Act 4:34 Neither was there any among them, that lacked: For as many as were possessers of landes, or houses, solde them, & brought the price of the thynges that were solde,(Bishops-1568) Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(KJV-1611) Act 4:34 For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold(Darby-1890) Act 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(ASV-1901) Act 4:34 There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales,(Berean-2021) Act 4:34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,(Latin-405AD) Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(Luther-1545) Act 4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων(Nestle-Aland-1979) Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,(NKJV-1982) ======= Acts 4:35 ============ Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.(NASB-1995) Act 4:35 and layed it at the Apostles fete. And distribucion was made vnto euery ma, acordinge as he had nede.(Coverdale-1535) Act 4:35 And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede.(Geneva-1560) Act 4:35 And layed it downe at the Apostles feete: And distribution was made vnto euery man, accordyng as he had neede.(Bishops-1568) Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.(KJV-1611) Act 4:35 and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.(Darby-1890) Act 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(ASV-1901) Act 4:35 and lay them at the apostles' feet for distribution to anyone as he had need.(Berean-2021) Act 4:35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.(Latin-405AD) Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(Luther-1545) Act 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.(Nestle-Aland-1979) Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.(NKJV-1982) ======= Acts 4:36 ============ Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),(NASB-1995) Act 4:36 Ioses which was also called of ye Apostles, Barnabas (that is to saye, the sonne of consolacion) a Leuite, of the countre of Cypers,(Coverdale-1535) Act 4:36 Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus,(Geneva-1560) Act 4:36 And Ioses, which was also called of the Apostles Barnabas (that is to say) the sonne of consolation, being a Leuite, and of the countrey of Cypers,(Bishops-1568) Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,(KJV-1611) Act 4:36 And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,(Darby-1890) Act 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(ASV-1901) Act 4:36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (meaning Son of Encouragement),(Berean-2021) Act 4:36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,(Latin-405AD) Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(Luther-1545) Act 4:36 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, λευίτης, κύπριος τῶ γένει,(Nestle-Aland-1979) Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,(NKJV-1982) ======= Acts 4:37 ============ Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NASB-1995) Act 4:37 had londe, and solde it, & brought the money, and layed it at the Apostles fete.(Coverdale-1535) Act 4:37 Where as he had land, solde it, and brought the money, & laid it downe at the Apostles feete.(Geneva-1560) Act 4:37 When he had lande, solde it, and layde the money downe at the Apostles feete.(Bishops-1568) Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(KJV-1611) Act 4:37 being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.(Darby-1890) Act 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(ASV-1901) Act 4:37 sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles' feet.(Berean-2021) Act 4:37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.(Latin-405AD) Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(Luther-1545) Act 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῶ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.(Nestle-Aland-1979) Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NKJV-1982) ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995) Act 5:1 But a certayne man named Ananias with Saphira his wife, solde his possession,(Coverdale-1535) Act 5:1 Bvt a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,(Geneva-1560) Act 5:1 But a certayne man, named Ananias, with Saphyra his wyfe, solde a possession,(Bishops-1568) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(KJV-1611) Act 5:1 But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,(Darby-1890) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(ASV-1901) Act 5:1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.(Berean-2021) Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(Latin-405AD) Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(Luther-1545) Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα(Nestle-Aland-1979) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |