BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(NASB-1995)
Act 3:1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye.(Coverdale-1535)
Act 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(Geneva-1560)
Act 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer.(Bishops-1568)
Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.(KJV-1611)
Act 3:1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];(Darby-1890)
Act 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(ASV-1901)
Act 3:1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(Berean-2021)
Act 3:1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.(Latin-405AD)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(Luther-1545)
Act 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(NKJV-1982)
======= Acts 3:2 ============
Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.(NASB-1995)
Act 3:2 And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple.(Coverdale-1535)
Act 3:2 And a certaine ma which was a creeple fro his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.(Geneva-1560)
Act 3:2 And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple.(Bishops-1568)
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(KJV-1611)
Act 3:2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;(Darby-1890)
Act 3:2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(ASV-1901)
Act 3:2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.(Berean-2021)
Act 3:2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.(Latin-405AD)
Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(Luther-1545)
Act 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·(Nestle-Aland-1979)
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(NKJV-1982)
======= Acts 3:3 ============
Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.(NASB-1995)
Act 3:3 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse.(Coverdale-1535)
Act 3:3 Who seeing Peter & Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.(Geneva-1560)
Act 3:3 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes.(Bishops-1568)
Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.(KJV-1611)
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.(Darby-1890)
Act 3:3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.(ASV-1901)
Act 3:3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.(Berean-2021)
Act 3:3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.(Latin-405AD)
Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(Luther-1545)
Act 3:3 ὃς ἰδὼν πέτρον καὶ ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(NKJV-1982)
======= Acts 3:4 ============
Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(NASB-1995)
Act 3:4 Peter behelde him with Ihon, and sayde: Loke on vs.(Coverdale-1535)
Act 3:4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.(Geneva-1560)
Act 3:4 And Peter fastenyng his eyes vpon hym with Iohn, sayde: Loke on vs.(Bishops-1568)
Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.(KJV-1611)
Act 3:4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.(Darby-1890)
Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.(ASV-1901)
Act 3:4 Peter looked directly at him, as did John. "Look at us!" said Peter.(Berean-2021)
Act 3:4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.(Latin-405AD)
Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(Luther-1545)
Act 3:4 ἀτενίσας δὲ πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῶ ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(NKJV-1982)
======= Acts 3:5 ============
Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.(NASB-1995)
Act 3:5 And he gaue hede vnto them, hopynge to receaue some thinge of them.(Coverdale-1535)
Act 3:5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.(Geneva-1560)
Act 3:5 And he gaue heede vnto the, trustyng to receaue somethyng of them.(Bishops-1568)
Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.(KJV-1611)
Act 3:5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.(Darby-1890)
Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.(ASV-1901)
Act 3:5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.(Berean-2021)
Act 3:5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.(Latin-405AD)
Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(Luther-1545)
Act 3:5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(NKJV-1982)
======= Acts 3:6 ============
Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(NASB-1995)
Act 3:6 Howbeit Peter saide: Syluer and golde haue I none: but soch as I haue geue I the. In the name of Iesus Christ of Nazareth ryse vp & walke.(Coverdale-1535)
Act 3:6 Then said Peter, Siluer & gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.(Geneva-1560)
Act 3:6 Then sayde Peter: Syluer and golde haue I none, but such as I haue, geue I thee: In the name of Iesus Christe of Nazareth, ryse vp, and walke.(Bishops-1568)
Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.(KJV-1611)
Act 3:6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.(Darby-1890)
Act 3:6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.(ASV-1901)
Act 3:6 But Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"(Berean-2021)
Act 3:6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.(Latin-405AD)
Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(Luther-1545)
Act 3:6 εἶπεν δὲ πέτρος, ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(NKJV-1982)
======= Acts 3:7 ============
Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.(NASB-1995)
Act 3:7 And he toke him by the righte hande and lifte him vp. Immediatly his legges & ancle bones were made stroge,(Coverdale-1535)
Act 3:7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength.(Geneva-1560)
Act 3:7 And he toke hym by the ryght hande, and lyft hym vp. And immediatly his feete and ancle bones receaued strength.(Bishops-1568)
Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.(KJV-1611)
Act 3:7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.(Darby-1890)
Act 3:7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.(ASV-1901)
Act 3:7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man's feet and ankles were made strong.(Berean-2021)
Act 3:7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.(Latin-405AD)
Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(Luther-1545)
Act 3:7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,(Nestle-Aland-1979)
Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(NKJV-1982)
======= Acts 3:8 ============
Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.(NASB-1995)
Act 3:8 and he sprange, stode and walked, and entred with them in to the teple, walkynge, and leapinge and praysinge God.(Coverdale-1535)
Act 3:8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.(Geneva-1560)
Act 3:8 And he sprang, stoode, and walked, and entred with them into the temple, walkyng, and leaping, & praysyng God.(Bishops-1568)
Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(KJV-1611)
Act 3:8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(Darby-1890)
Act 3:8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(ASV-1901)
Act 3:8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.(Berean-2021)
Act 3:8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.(Latin-405AD)
Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(Luther-1545)
Act 3:8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(NKJV-1982)
======= Acts 3:9 ============
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(NASB-1995)
Act 3:9 And all the people sawe him walke and prayse God.(Coverdale-1535)
Act 3:9 And all the people sawe him walke, and praysing God.(Geneva-1560)
Act 3:9 And all the people sawe hym walke, and prayse God.(Bishops-1568)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(KJV-1611)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(Darby-1890)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(ASV-1901)
Act 3:9 When all the people saw him walking and praising God,(Berean-2021)
Act 3:9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.(Latin-405AD)
Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(Luther-1545)
Act 3:9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,(Nestle-Aland-1979)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(NKJV-1982)
======= Acts 3:10 ============
Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(NASB-1995)
Act 3:10 And they knewe him, yt it was he, which sat for almesse at the bewtyfull gate of the temple. And they were fylled with wondrynge, and were astonnyed at that, which had happened vnto hi.(Coverdale-1535)
Act 3:10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.(Geneva-1560)
Act 3:10 And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beawtifull gate of the temple. And they wondred, and were sore astonyed at that which had happened vnto hym.(Bishops-1568)
Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(KJV-1611)
Act 3:10 and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(Darby-1890)
Act 3:10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(ASV-1901)
Act 3:10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(Berean-2021)
Act 3:10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.(Latin-405AD)
Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(Luther-1545)
Act 3:10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῶ συμβεβηκότι αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(NKJV-1982)
======= Acts 3:11 ============
Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.(NASB-1995)
Act 3:11 But as this halt which was healed helde him to Peter and Ihon, all the people ranne vnto them in to the porche,which is called Salomos, and wondred.(Coverdale-1535)
Act 3:11 And as the creeple which was healed, held Peter & Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Solomos.(Geneva-1560)
Act 3:11 And as the lame which was healed, helde Peter and Iohn, all the people ran amased vnto them, in the porche that is called Solomons.(Bishops-1568)
Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(KJV-1611)
Act 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.(Darby-1890)
Act 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(ASV-1901)
Act 3:11 While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon's Colonnade.(Berean-2021)
Act 3:11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.~(Latin-405AD)
Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(Luther-1545)
Act 3:11 κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ σολομῶντος ἔκθαμβοι.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(NKJV-1982)
======= Acts 3:12 ============
Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?(NASB-1995)
Act 3:12 Whan Peter sawe that, he answered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why loke ye so at vs, as though we by oure awne power or deseruynge, had made this man to walke?(Coverdale-1535)
Act 3:12 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this ma go?(Geneva-1560)
Act 3:12 And when Peter sawe that, he aunswered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why loke ye so on vs, as though by our owne power or godlynesse, we had made this man to go?(Bishops-1568)
Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?(KJV-1611)
Act 3:12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?(Darby-1890)
Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?(ASV-1901)
Act 3:12 And when Peter saw this, he addressed the people: "Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?(Berean-2021)
Act 3:12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?(Latin-405AD)
Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(Luther-1545)
Act 3:12 ἰδὼν δὲ ὁ πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(NKJV-1982)
======= Acts 3:13 ============
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.(NASB-1995)
Act 3:13 The God of Abraham and of Isaac, and of Iacob, ye God of oure fathers hath glorifyed his childe Iesus, whom ye delyuered and denyed in the presence of Pilate, whan he had iudged him to be lowsed.(Coverdale-1535)
Act 3:13 The God of Abraham, & Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, & denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.(Geneva-1560)
Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus, whom ye betrayed and denyed in the presence of Pilate, when he had iudged hym to be loosed.(Bishops-1568)
Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.(KJV-1611)
Act 3:13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.(Darby-1890)
Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.(ASV-1901)
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.(Berean-2021)
Act 3:13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.(Latin-405AD)
Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(Luther-1545)
Act 3:13 ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·(Nestle-Aland-1979)
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(NKJV-1982)
======= Acts 3:14 ============
Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,(NASB-1995)
Act 3:14 But ye denyed the holy and iust, and desyred the murthurer to be geuen you,(Coverdale-1535)
Act 3:14 But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,(Geneva-1560)
Act 3:14 But ye denyed the holy and iust, and desired a murtherer to be geuen you,(Bishops-1568)
Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;(KJV-1611)
Act 3:14 But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;(Darby-1890)
Act 3:14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,(ASV-1901)
Act 3:14 You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.(Berean-2021)
Act 3:14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:(Latin-405AD)
Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(Luther-1545)
Act 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,(Nestle-Aland-1979)
Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(NKJV-1982)
======= Acts 3:15 ============
Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.(NASB-1995)
Act 3:15 but ye slewe the prynce of life, whom God hath raysed from the deed, of the which we are witnesses.(Coverdale-1535)
Act 3:15 And killed the Lorde of life, whome God hath raised fro the dead, whereof we are witnesses.(Geneva-1560)
Act 3:15 And kylled the Lorde of lyfe, whom God hath raysed from the dead: of the which we are witnesses.(Bishops-1568)
Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.(KJV-1611)
Act 3:15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.(Darby-1890)
Act 3:15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.(ASV-1901)
Act 3:15 You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.(Berean-2021)
Act 3:15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.(Latin-405AD)
Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(Luther-1545)
Act 3:15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὖ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(NKJV-1982)
======= Acts 3:16 ============
Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.(NASB-1995)
Act 3:16 And thorow ye faith in his name, hath he confirmed his name vpon this man, whom ye se and knowe: and faith thorow him, hath geue this man this health before youre eyes.(Coverdale-1535)
Act 3:16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, & know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.(Geneva-1560)
Act 3:16 And his name, through the fayth in his name, hath made this man sounde, whom ye see and knowe: And the fayth which is by hym, hath geuen to this man health, in the presence of you all.(Bishops-1568)
Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(KJV-1611)
Act 3:16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.(Darby-1890)
Act 3:16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(ASV-1901)
Act 3:16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.(Berean-2021)
Act 3:16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.(Latin-405AD)
Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(Luther-1545)
Act 3:16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῶ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(NKJV-1982)
======= Acts 3:17 ============
Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.(NASB-1995)
Act 3:17 Now deare brethre, I knowe that ye haue done it thorow ignoraunce, as dyd also youre rulers.(Coverdale-1535)
Act 3:17 And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.(Geneva-1560)
Act 3:17 And nowe brethren, I wote that through ignoraunce ye dyd it, as dyd also your rulers.(Bishops-1568)
Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.(KJV-1611)
Act 3:17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;(Darby-1890)
Act 3:17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.(ASV-1901)
Act 3:17 And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.(Berean-2021)
Act 3:17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.(Latin-405AD)
Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(Luther-1545)
Act 3:17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(NKJV-1982)
======= Acts 3:18 ============
Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.(NASB-1995)
Act 3:18 But God, which by the mouth of all his prophetes had shewed before, yt his Christ shulde suffre, hath so fulfilled it.(Coverdale-1535)
Act 3:18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.(Geneva-1560)
Act 3:18 But those thynges which God before had shewed by the mouth of all his prophetes, that Christe shoulde suffer, he hath so fulfylled.(Bishops-1568)
Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.(KJV-1611)
Act 3:18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.(Darby-1890)
Act 3:18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.(ASV-1901)
Act 3:18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.(Berean-2021)
Act 3:18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.(Latin-405AD)
Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(Luther-1545)
Act 3:18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(NKJV-1982)
======= Acts 3:19 ============
Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;(NASB-1995)
Act 3:19 Do penaunce now therfore and turne you, that youre synnes maye be done awaye, whan the tyme of refreshinge shal come before the presence of the LORDE,(Coverdale-1535)
Act 3:19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shal come from the presence of the Lord.(Geneva-1560)
Act 3:19 Repent ye therfore and conuert, that your sinnes may be done away, when the tyme of refreshyng shall come, in the presence of the Lorde.(Bishops-1568)
Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.(KJV-1611)
Act 3:19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,(Darby-1890)
Act 3:19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;(ASV-1901)
Act 3:19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,(Berean-2021)
Act 3:19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:(Latin-405AD)
Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(Luther-1545)
Act 3:19 μετανοήσατε οὗν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,(Nestle-Aland-1979)
Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(NKJV-1982)
======= Acts 3:20 ============
Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,(NASB-1995)
Act 3:20 and whan he shal sende him, which now before is preached vnto you, euen Iesus Christ:(Coverdale-1535)
Act 3:20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,(Geneva-1560)
Act 3:20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you.(Bishops-1568)
Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:(KJV-1611)
Act 3:20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,(Darby-1890)
Act 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:(ASV-1901)
Act 3:20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.(Berean-2021)
Act 3:20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,(Latin-405AD)
Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(Luther-1545)
Act 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν, ἰησοῦν,(Nestle-Aland-1979)
Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(NKJV-1982)
======= Acts 3:21 ============
Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.(NASB-1995)
Act 3:21 which must receaue heauen vntyll the tyme that all thinges, which God hath spoken by the mouth of his holy prophetes sence ye worlde beganne, be restored agayne.(Coverdale-1535)
Act 3:21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.(Geneva-1560)
Act 3:21 Whom the heauen must receaue, vntill the tyme that all thynges be restored, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophetes since the world began.(Bishops-1568)
Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.(KJV-1611)
Act 3:21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.(Darby-1890)
Act 3:21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.(ASV-1901)
Act 3:21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.(Berean-2021)
Act 3:21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.(Latin-405AD)
Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(Luther-1545)
Act 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(NKJV-1982)
======= Acts 3:22 ============
Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.(NASB-1995)
Act 3:22 For Moses sayde vnto ye fathers: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you, euen from amoge youre brethren, like vnto me: him shal ye heare, in all that he shal saye vnto you.(Coverdale-1535)
Act 3:22 For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shal heare him in all things, whatsoeuer he shal say vnto you.(Geneva-1560)
Act 3:22 Moyses truely sayde vnto the fathers: A prophete shall the Lorde your God rayse vp vnto you, of your brethren, lyke vnto me: hym shall ye heare in all thynges, whatsoeuer he shall say vnto you.(Bishops-1568)
Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.(KJV-1611)
Act 3:22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.(Darby-1890)
Act 3:22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.(ASV-1901)
Act 3:22 For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.(Berean-2021)
Act 3:22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.(Latin-405AD)
Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(Luther-1545)
Act 3:22 μωϊσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(NKJV-1982)
======= Acts 3:23 ============
Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(NASB-1995)
Act 3:23 And it shal come to passe, what soule soeuer shal not heare the same prophet, shal be destroyed from amonge the people.(Coverdale-1535)
Act 3:23 For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.(Geneva-1560)
Act 3:23 For the tyme wyll come, that euery soule which wyll not heare that same prophete, shalbe destroyed from among the people.(Bishops-1568)
Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.(KJV-1611)
Act 3:23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.(Darby-1890)
Act 3:23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.(ASV-1901)
Act 3:23 Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.'(Berean-2021)
Act 3:23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.(Latin-405AD)
Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(Luther-1545)
Act 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(NKJV-1982)
======= Acts 3:24 ============
Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.(NASB-1995)
Act 3:24 And all the prophetes from Samuel and thence forth as many as haue spoken, haue likewyse tolde of these dayes.(Coverdale-1535)
Act 3:24 Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.(Geneva-1560)
Act 3:24 All the prophetes also fro Samuel & thencefoorth, as many as haue spoken, haue lykewise tolde you of these dayes.(Bishops-1568)
Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.(KJV-1611)
Act 3:24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.(Darby-1890)
Act 3:24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.(ASV-1901)
Act 3:24 Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.(Berean-2021)
Act 3:24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.(Latin-405AD)
Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(Luther-1545)
Act 3:24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(NKJV-1982)
======= Acts 3:25 ============
Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(NASB-1995)
Act 3:25 Ye are the children of the prophetes and of the couenaunt, which God made vnto or fathers, whan he sayde vnto Abraha: Thorow yi sede shal all ye nacios of ye earth be blessed.(Coverdale-1535)
Act 3:25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.(Geneva-1560)
Act 3:25 Ye are the chyldren of the prophetes, and of the couenaunt which God made vnto our fathers, saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes of the earth be blessed.(Bishops-1568)
Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.(KJV-1611)
Act 3:25 *Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(Darby-1890)
Act 3:25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(ASV-1901)
Act 3:25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, 'Through your offspring all the families of the earth will be blessed.'(Berean-2021)
Act 3:25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.(Latin-405AD)
Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(Luther-1545)
Act 3:25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς ἀβραάμ, καὶ ἐν τῶ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(NKJV-1982)
======= Acts 3:26 ============
Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."(NASB-1995)
Act 3:26 First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse.(Coverdale-1535)
Act 3:26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.(Geneva-1560)
Act 3:26 Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities.(Bishops-1568)
Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(KJV-1611)
Act 3:26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.(Darby-1890)
Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.(ASV-1901)
Act 3:26 When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."(Berean-2021)
Act 3:26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.(Latin-405AD)
Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(Luther-1545)
Act 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῶ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(NKJV-1982)
======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(NASB-1995)
Act 4:1 But as they spake to ye people, there came vnto the the prestes and the rulers of the teple, and the Saduces,(Coverdale-1535)
Act 4:1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,(Geneva-1560)
Act 4:1 And as they spake vnto ye people, the priestes & the ruler of the temple, and the saducees, came vpon them,(Bishops-1568)
Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,(KJV-1611)
Act 4:1 And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,(Darby-1890)
Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(ASV-1901)
Act 4:1 While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(Berean-2021)
Act 4:1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,(Latin-405AD)
Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(Luther-1545)
Act 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι,(Nestle-Aland-1979)
Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(NKJV-1982)
top of the page
|