BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995)
Act 6:1 In those dayes whan the nombre of the disciples increased, there arose a grudge amoge the Grekes agaynst the Hebrues, because their wyddowes were not loked vpon in the daylie handreachinge.(Coverdale-1535)
Act 6:1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.(Geneva-1560)
Act 6:1 And in those dayes, when the number of ye disciples grewe, there arose a grudge among the Grekes agaynst ye Hebrues, because their wydowes were despysed in the dayly ministerie.(Bishops-1568)
Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(KJV-1611)
Act 6:1 But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration.(Darby-1890)
Act 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(ASV-1901)
Act 6:1 In those days when the disciples were increasing in number, the Grecian Jews among them began to grumble against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.(Berean-2021)
Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(Latin-405AD)
Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(Luther-1545)
Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(NKJV-1982)

======= Acts 6:2 ============
Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.(NASB-1995)
Act 6:2 Then the twolue called the multitude of the disciples together, and sayde: It is not mete that we shulde leaue the worde of God, and to serue at the tables.(Coverdale-1535)
Act 6:2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should leaue the worde of God to serue the tables.(Geneva-1560)
Act 6:2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayde: It is not good that we shoulde leaue the worde of God, and serue tables.(Bishops-1568)
Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.(KJV-1611)
Act 6:2 And the twelve, having called the multitude of the disciples to [them], said, It is not right that we, leaving the word of God, should serve tables.(Darby-1890)
Act 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(ASV-1901)
Act 6:2 So the Twelve summoned all the disciples and said, "It is unacceptable for us to neglect the word of God in order to wait on tables.(Berean-2021)
Act 6:2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.(Latin-405AD)
Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(Luther-1545)
Act 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·(Nestle-Aland-1979)
Act 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.(NKJV-1982)

======= Acts 6:3 ============
Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.(NASB-1995)
Act 6:3 Wherfore brethren, loke out amonge you seue men, that are of honeste reporte, and full of the holy goost and wyssdome, whom we maye appoynte to this nedefull busynes.(Coverdale-1535)
Act 6:3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of wisedome, which we may appoint to this busines.(Geneva-1560)
Act 6:3 Wherfore brethren, loke ye out among you seuen men of honest report, & full of the holy ghost, and wysedome, to who we may commit this busynesse.(Bishops-1568)
Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.(KJV-1611)
Act 6:3 Look out therefore, brethren, from among yourselves seven men, well reported of, full of [the] [Holy] Spirit and wisdom, whom we will establish over this business:(Darby-1890)
Act 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(ASV-1901)
Act 6:3 Therefore, brothers, select from among you seven men confirmed to be full of the Spirit and wisdom. We will appoint this responsibility to them(Berean-2021)
Act 6:3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.(Latin-405AD)
Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(Luther-1545)
Act 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·(Nestle-Aland-1979)
Act 6:3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;(NKJV-1982)

======= Acts 6:4 ============
Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(NASB-1995)
Act 6:4 But we wil geue oure selues vnto prayer, and to the mynistracion of the worde of God.(Coverdale-1535)
Act 6:4 And we will giue our selues continually to prayer, and to the ministration of the worde.(Geneva-1560)
Act 6:4 But we wyll geue our selues continually to prayer, and to the ministerie of the worde.(Bishops-1568)
Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.(KJV-1611)
Act 6:4 but *we* will give ourselves up to prayer and the ministry of the word.(Darby-1890)
Act 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(ASV-1901)
Act 6:4 and will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(Berean-2021)
Act 6:4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.(Latin-405AD)
Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(Luther-1545)
Act 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."(NKJV-1982)

======= Acts 6:5 ============
Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.(NASB-1995)
Act 6:5 And the sayenge pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth and of the holy goost, and Philippe, and Procorus, and Nicanor, and Thimon, and Parmenas, and Nicolas the Proselite of Antioche.(Coverdale-1535)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia,(Geneva-1560)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth, and of the holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, & Timon, and Permenas, and Nicolas a conuert of Antioche.(Bishops-1568)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:(KJV-1611)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and [the] Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch,(Darby-1890)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(ASV-1901)
Act 6:5 This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, as well as Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.(Berean-2021)
Act 6:5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.(Latin-405AD)
Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(Luther-1545)
Act 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα,(Nestle-Aland-1979)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,(NKJV-1982)

======= Acts 6:6 ============
Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.(NASB-1995)
Act 6:6 These they set before ye Apostles, and they prayed, and layed their handes vpon them.(Coverdale-1535)
Act 6:6 Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.(Geneva-1560)
Act 6:6 These they set before the apostles: and whe they had prayed, they layde their handes on them.(Bishops-1568)
Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.(KJV-1611)
Act 6:6 whom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them.(Darby-1890)
Act 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(ASV-1901)
Act 6:6 They presented these seven to the apostles, who prayed and laid their hands on them.(Berean-2021)
Act 6:6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.(Latin-405AD)
Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(Luther-1545)
Act 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.(NKJV-1982)

======= Acts 6:7 ============
Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.(NASB-1995)
Act 6:7 And the worde of God increased, and the nombre of the disciples multiplied greatly at Ierusalem. And there were many prestes also obedient vnto the fayth.(Coverdale-1535)
Act 6:7 And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.(Geneva-1560)
Act 6:7 And the worde of God encreased, & the number of ye disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great companie of the priestes were obedient to ye fayth.(Bishops-1568)
Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(KJV-1611)
Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.(Darby-1890)
Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(ASV-1901)
Act 6:7 So the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.(Berean-2021)
Act 6:7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.~(Latin-405AD)
Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(Luther-1545)
Act 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.(NKJV-1982)

======= Acts 6:8 ============
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.(NASB-1995)
Act 6:8 Steuen full of faith and power, dyd wonders and greate tokens amonge the people.(Coverdale-1535)
Act 6:8 Now Steuen full of faith & power, did great wonders and miracles among the people.(Geneva-1560)
Act 6:8 And Steuen full of fayth & power, dyd great wonders & miracles among the people.(Bishops-1568)
Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.(KJV-1611)
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.(Darby-1890)
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(ASV-1901)
Act 6:8 Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.(Berean-2021)
Act 6:8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.(Latin-405AD)
Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(Luther-1545)
Act 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.(NKJV-1982)

======= Acts 6:9 ============
Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.(NASB-1995)
Act 6:9 Then arose there certayne of the synagoge, which is called (the synagoge) of ye Libertynes, & of the Cyrenites, and of the Alexadrines, and of the yt were of Celicia and Asia, & disputed with Steue,(Coverdale-1535)
Act 6:9 Then there arose certaine of the Synagogue, which are called Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, & of them of Cilicia, and of Asia, and disputed with Steuen.(Geneva-1560)
Act 6:9 Then there arose certaine of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, and of Cilicia, & of Asia, disputyng with Steuen.(Bishops-1568)
Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.(KJV-1611)
Act 6:9 And there arose up certain of those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(Darby-1890)
Act 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(ASV-1901)
Act 6:9 But resistance arose from what was called the Synagogue of the Freedmen, including Cyrenians, Alexandrians, and men from the provinces of Cilicia and Asia. They began to argue with Stephen,(Berean-2021)
Act 6:9 Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:(Latin-405AD)
Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(Luther-1545)
Act 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ,(Nestle-Aland-1979)
Act 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.(NKJV-1982)

======= Acts 6:10 ============
Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.(NASB-1995)
Act 6:10 and they coulde not resiste the wyssdome and the sprete, out of the which he spake.(Coverdale-1535)
Act 6:10 But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake.(Geneva-1560)
Act 6:10 And they coulde not resiste the wisedome and the spirite by the whiche he spake.(Bishops-1568)
Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.(KJV-1611)
Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.(Darby-1890)
Act 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(ASV-1901)
Act 6:10 but they could not stand up to his wisdom or the Spirit by whom he spoke.(Berean-2021)
Act 6:10 et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.(Latin-405AD)
Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(Luther-1545)
Act 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.(NKJV-1982)

======= Acts 6:11 ============
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."(NASB-1995)
Act 6:11 Then sent they in certayne men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses, and agaynst God.(Coverdale-1535)
Act 6:11 Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.(Geneva-1560)
Act 6:11 Then they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God.(Bishops-1568)
Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.(KJV-1611)
Act 6:11 Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.(Darby-1890)
Act 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(ASV-1901)
Act 6:11 Then they prompted some men to say, "We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."(Berean-2021)
Act 6:11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.(Latin-405AD)
Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(Luther-1545)
Act 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν·(Nestle-Aland-1979)
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."(NKJV-1982)

======= Acts 6:12 ============
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.(NASB-1995)
Act 6:12 And they moued the people, and the Elders and the scrybes, and came vpon him, & caught him,(Coverdale-1535)
Act 6:12 Thus they mooued the people & the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and brought him to the Councill,(Geneva-1560)
Act 6:12 And they moued the people, and the elders, and the scribes, and came vppon hym, and caught him, and brought him to the counsell.(Bishops-1568)
Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,(KJV-1611)
Act 6:12 And they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming upon [him] they seized him and brought [him] to the council.(Darby-1890)
Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(ASV-1901)
Act 6:12 So they stirred up the people, elders, and scribes and confronted Stephen. They seized him and brought him before the Sanhedrin,(Berean-2021)
Act 6:12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,(Latin-405AD)
Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(Luther-1545)
Act 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,(Nestle-Aland-1979)
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.(NKJV-1982)

======= Acts 6:13 ============
Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;(NASB-1995)
Act 6:13 and brought him before the councell, and set false witnesses there, which sayde: This man ceasseth not to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe.(Coverdale-1535)
Act 6:13 And set forth false witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against this holy place, and the Law.(Geneva-1560)
Act 6:13 And brought foorth false witnesses, which sayde: This man ceasseth not to speake blasphemous wordes agaynste this holy place and the lawe.(Bishops-1568)
Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:(KJV-1611)
Act 6:13 And they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against the holy place and the law;(Darby-1890)
Act 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(ASV-1901)
Act 6:13 where they presented false witnesses who said, "This man never stops speaking against this holy place and against the law.(Berean-2021)
Act 6:13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:(Latin-405AD)
Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(Luther-1545)
Act 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·(Nestle-Aland-1979)
Act 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;(NKJV-1982)

======= Acts 6:14 ============
Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."(NASB-1995)
Act 6:14 For we herde him saye: Iesus of Nazareth shall destroye this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gaue vs.(Coverdale-1535)
Act 6:14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.(Geneva-1560)
Act 6:14 For we hearde hym say, that this Iesus of Nazareth shal destroy this place, & shall chaunge the ordinaunces which Moyses gaue vs:(Bishops-1568)
Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.(KJV-1611)
Act 6:14 for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.(Darby-1890)
Act 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(ASV-1901)
Act 6:14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."(Berean-2021)
Act 6:14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.(Latin-405AD)
Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(Luther-1545)
Act 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."(NKJV-1982)

======= Acts 6:15 ============
Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.(NASB-1995)
Act 6:15 And all they that sat in the councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell.(Coverdale-1535)
Act 6:15 And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.(Geneva-1560)
Act 6:15 And all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as it had ben the face of an angell.(Bishops-1568)
Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(KJV-1611)
Act 6:15 And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.(Darby-1890)
Act 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(ASV-1901)
Act 6:15 All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.(Berean-2021)
Act 6:15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.(Latin-405AD)
Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(Luther-1545)
Act 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.(NKJV-1982)

======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(NASB-1995)
Act 7:1 Then sayde the hye prest: Is it eue so?(Coverdale-1535)
Act 7:1 Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?(Geneva-1560)
Act 7:1 Then said ye chiefe priest: Are these thynges so?(Bishops-1568)
Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so?(KJV-1611)
Act 7:1 And the high priest said, Are these things then so?(Darby-1890)
Act 7:1 And the high priest said, Are these things so?(ASV-1901)
Act 7:1 Then the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"(Berean-2021)
Act 7:1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?(Latin-405AD)
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(Luther-1545)
Act 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1024_44_Acts_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1020_44_Acts_02_EN-study.html
1021_44_Acts_03_EN-study.html
1022_44_Acts_04_EN-study.html
1023_44_Acts_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_EN-study.html
1026_44_Acts_08_EN-study.html
1027_44_Acts_09_EN-study.html
1028_44_Acts_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."