BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(NASB-1995)
Act 10:1 There was a man at Cesarea, named Cornelius (a captayne of ye copany, which is called ye Italianysh)(Coverdale-1535)
Act 10:1 Fvrthermore there was a certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the Italian band,(Geneva-1560)
Act 10:1 There was a certayne man in Cesarea, called Cornelius, a captayne of the bande called the Italian bande,(Bishops-1568)
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,(KJV-1611)
Act 10:1 But a certain man in Caesarea,—by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,(Darby-1890)
Act 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(ASV-1901)
Act 10:1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.(Berean-2021)
Act 10:1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,(Latin-405AD)
Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(Luther-1545)
Act 10:1 ἀνὴρ δέ τις ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(NKJV-1982)

======= Acts 10:2 ============
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.(NASB-1995)
Act 10:2 a deuoute man, & one that feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed God allwaye.(Coverdale-1535)
Act 10:2 A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually.(Geneva-1560)
Act 10:2 A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God alway.(Bishops-1568)
Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.(KJV-1611)
Act 10:2 pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,(Darby-1890)
Act 10:2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.(ASV-1901)
Act 10:2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.(Berean-2021)
Act 10:2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.(Latin-405AD)
Act 10:2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.(Luther-1545)
Act 10:2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῶ λαῶ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.(NKJV-1982)

======= Acts 10:3 ============
Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"(NASB-1995)
Act 10:3 The same sawe in a vision openly (aboute the nyenth houre of the daye) an angell of God entringe in to him, and sayenge vnto him: Cornelius.(Coverdale-1535)
Act 10:3 He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God coming in to him, and saying vnto him, Cornelius.(Geneva-1560)
Act 10:3 The same sawe by a vision euidently, about the ninth houre of the daye, an Angel of God commyng in to hym, and saying vnto hym, Cornelius.(Bishops-1568)
Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.(KJV-1611)
Act 10:3 —saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.(Darby-1890)
Act 10:3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.(ASV-1901)
Act 10:3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, "Cornelius!"(Berean-2021)
Act 10:3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.(Latin-405AD)
Act 10:3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!(Luther-1545)
Act 10:3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῶ, κορνήλιε.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"(NKJV-1982)

======= Acts 10:4 ============
Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.(NASB-1995)
Act 10:4 He loked vpon him, and was afrayed, and sayde: LORDE, what is it? He sayde vnto him: Thy prayers & thine allmesses are come vp in to remebraunce before God.(Coverdale-1535)
Act 10:4 But when hee looked on him, hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? And he sayd vnto him, Thy prayers & thine almes are come vp into remembrance before God.(Geneva-1560)
Act 10:4 And when he loked on hym, he was afrayde, and sayde: What is it Lorde? And he sayde vnto hym: Thy prayers and thyne almes, are come vp into remembraunce before God.(Bishops-1568)
Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.(KJV-1611)
Act 10:4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.(Darby-1890)
Act 10:4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.(ASV-1901)
Act 10:4 Cornelius stared at him in fear and asked, "What is it, Lord?" The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.(Berean-2021)
Act 10:4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.(Latin-405AD)
Act 10:4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.(Luther-1545)
Act 10:4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῶ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.(NKJV-1982)

======= Acts 10:5 ============
Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;(NASB-1995)
Act 10:5 And now sende men vnto Ioppa, & call for Simo, whose syrname is Peter,(Coverdale-1535)
Act 10:5 Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.(Geneva-1560)
Act 10:5 And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is Peter.(Bishops-1568)
Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:(KJV-1611)
Act 10:5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.(Darby-1890)
Act 10:5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:(ASV-1901)
Act 10:5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.(Berean-2021)
Act 10:5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus:(Latin-405AD)
Act 10:5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,(Luther-1545)
Act 10:5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος·(Nestle-Aland-1979)
Act 10:5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.(NKJV-1982)

======= Acts 10:6 ============
Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."(NASB-1995)
Act 10:6 which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do.(Coverdale-1535)
Act 10:6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.(Geneva-1560)
Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do.(Bishops-1568)
Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.(KJV-1611)
Act 10:6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.(Darby-1890)
Act 10:6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.(ASV-1901)
Act 10:6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."(Berean-2021)
Act 10:6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.(Latin-405AD)
Act 10:6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.(Luther-1545)
Act 10:6 οὖτος ξενίζεται παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."(NKJV-1982)

======= Acts 10:7 ============
Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,(NASB-1995)
Act 10:7 And wha the angell which spake to Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, & a deuoute soudyer, of the that wayted vpon him:(Coverdale-1535)
Act 10:7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him,(Geneva-1560)
Act 10:7 And when the Angell whiche spake vnto Cornelius was departed, he called two of his household seruauntes, and a deuout souldier of them that wayted on hym,(Bishops-1568)
Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(KJV-1611)
Act 10:7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,(Darby-1890)
Act 10:7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(ASV-1901)
Act 10:7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.(Berean-2021)
Act 10:7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.(Latin-405AD)
Act 10:7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,(Luther-1545)
Act 10:7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῶ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.(NKJV-1982)

======= Acts 10:8 ============
Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.(NASB-1995)
Act 10:8 and tolde them all, and sent the to Ioppa.(Coverdale-1535)
Act 10:8 And tolde them all things, and sent them to Ioppa.(Geneva-1560)
Act 10:8 And tolde them all the matter, & sent them to Ioppa.(Bishops-1568)
Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.(KJV-1611)
Act 10:8 and related all things to them, he sent them to Joppa.(Darby-1890)
Act 10:8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.(ASV-1901)
Act 10:8 He explained what had happened and sent them to Joppa.(Berean-2021)
Act 10:8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.~(Latin-405AD)
Act 10:8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.(Luther-1545)
Act 10:8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἰόππην.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.(NKJV-1982)

======= Acts 10:9 ============
Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.(NASB-1995)
Act 10:9 On the nexte daye after whan these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre.(Coverdale-1535)
Act 10:9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre.(Geneva-1560)
Act 10:9 On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie, Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth houre.(Bishops-1568)
Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:(KJV-1611)
Act 10:9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.(Darby-1890)
Act 10:9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:(ASV-1901)
Act 10:9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.(Berean-2021)
Act 10:9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.(Latin-405AD)
Act 10:9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.(Luther-1545)
Act 10:9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.(NKJV-1982)

======= Acts 10:10 ============
Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;(NASB-1995)
Act 10:10 And whan he was hogrie, he wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce,(Coverdale-1535)
Act 10:10 Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.(Geneva-1560)
Act 10:10 And whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he fell into a traunce.(Bishops-1568)
Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,(KJV-1611)
Act 10:10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:(Darby-1890)
Act 10:10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;(ASV-1901)
Act 10:10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.(Berean-2021)
Act 10:10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:(Latin-405AD)
Act 10:10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt(Luther-1545)
Act 10:10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance(NKJV-1982)

======= Acts 10:11 ============
Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,(NASB-1995)
Act 10:11 and sawe heaue open, and a vessell comynge downe vnto him, as it had bene a greate lynne clothe, knytt at the foure corners, and was let downe to ye earth,(Coverdale-1535)
Act 10:11 And hee sawe heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had bene a great sheete, knit at the foure corners, & was let downe to the earth.(Geneva-1560)
Act 10:11 And saw heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had ben a great sheete, knyt at the foure corners, & was let downe to the earth.(Bishops-1568)
Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:(KJV-1611)
Act 10:11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;(Darby-1890)
Act 10:11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:(ASV-1901)
Act 10:11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.(Berean-2021)
Act 10:11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,(Latin-405AD)
Act 10:11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.(Luther-1545)
Act 10:11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.(NKJV-1982)

======= Acts 10:12 ============
Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.(NASB-1995)
Act 10:12 wherin were all maner of foure foted beestes of the earth, & wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre.(Coverdale-1535)
Act 10:12 Wherein were all maner of foure footed beastes of the earth, and wilde beastes and creeping things, and foules of the heauen.(Geneva-1560)
Act 10:12 Wherin were all maner of fourefooted beastes of the earth, & wilde beastes, and wormes, and foules of the ayre.(Bishops-1568)
Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.(KJV-1611)
Act 10:12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.(Darby-1890)
Act 10:12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.(ASV-1901)
Act 10:12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.(Berean-2021)
Act 10:12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.(Latin-405AD)
Act 10:12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(Luther-1545)
Act 10:12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(NKJV-1982)

======= Acts 10:13 ============
Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"(NASB-1995)
Act 10:13 And there came a voyce vnto him: Ryse Peter, slaye, & eate.(Coverdale-1535)
Act 10:13 And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate.(Geneva-1560)
Act 10:13 And there came a voyce to hym: ryse Peter, kyll and eate.(Bishops-1568)
Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.(KJV-1611)
Act 10:13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.(Darby-1890)
Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.(ASV-1901)
Act 10:13 Then a voice said to him: "Get up, Peter, kill and eat!"(Berean-2021)
Act 10:13 Et facta est vox ad eum: Surge, Petre: occide, et manduca.(Latin-405AD)
Act 10:13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(Luther-1545)
Act 10:13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."(NKJV-1982)

======= Acts 10:14 ============
Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."(NASB-1995)
Act 10:14 But Peter sayde: Oh no, LORDE, for I neuer ate eny commen or vncleane thinge.(Coverdale-1535)
Act 10:14 But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.(Geneva-1560)
Act 10:14 But Peter sayde, Not so Lorde: For I haue neuer eaten any thyng that is common or vncleane.(Bishops-1568)
Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.(KJV-1611)
Act 10:14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.(Darby-1890)
Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.(ASV-1901)
Act 10:14 "No, Lord!" Peter answered. "I have never eaten anything impure or unclean."(Berean-2021)
Act 10:14 Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.(Latin-405AD)
Act 10:14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.(Luther-1545)
Act 10:14 ὁ δὲ πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."(NKJV-1982)

======= Acts 10:15 ============
Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."(NASB-1995)
Act 10:15 And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane.(Coverdale-1535)
Act 10:15 And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.(Geneva-1560)
Act 10:15 And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed, that call not thou common.(Bishops-1568)
Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.(KJV-1611)
Act 10:15 And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.(Darby-1890)
Act 10:15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.(ASV-1901)
Act 10:15 The voice spoke to him a second time: "Do not call anything impure that God has made clean."(Berean-2021)
Act 10:15 Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.(Latin-405AD)
Act 10:15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(Luther-1545)
Act 10:15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."(NKJV-1982)

======= Acts 10:16 ============
Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.(NASB-1995)
Act 10:16 This was done thryse. And ye vessell was receaued vp agayne in to heauen.(Coverdale-1535)
Act 10:16 This was so done thrise: and the vessell was drawen vp againe into heauen.(Geneva-1560)
Act 10:16 This was done thryse, and the vessell was receaued vp agayne into heauen.(Bishops-1568)
Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.(KJV-1611)
Act 10:16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.(Darby-1890)
Act 10:16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.(ASV-1901)
Act 10:16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.(Berean-2021)
Act 10:16 Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.(Latin-405AD)
Act 10:16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.(Luther-1545)
Act 10:16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.(NKJV-1982)

======= Acts 10:17 ============
Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;(NASB-1995)
Act 10:17 But whyle Peter was combred in him selfe, what maner of vision this shulde be which he had sene, beholde, the men yt were sent from Cornelius, enquered after Simos house, and stode before the dore,(Coverdale-1535)
Act 10:17 Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate,(Geneva-1560)
Act 10:17 Nowe whyle Peter doubted in hym selfe, what this vision whiche he hadde seene meant: beholde, the men whiche were sent from Cornelius, had made inquiraunce for Simons house, & stoode before the doore,(Bishops-1568)
Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,(KJV-1611)
Act 10:17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,(Darby-1890)
Act 10:17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,(ASV-1901)
Act 10:17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon's house and approached the gate.(Berean-2021)
Act 10:17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.(Latin-405AD)
Act 10:17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,(Luther-1545)
Act 10:17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῶ διηπόρει ὁ πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.(NKJV-1982)

======= Acts 10:18 ============
Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.(NASB-1995)
Act 10:18 and called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.(Coverdale-1535)
Act 10:18 And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.(Geneva-1560)
Act 10:18 And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there.(Bishops-1568)
Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.(KJV-1611)
Act 10:18 and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.(Darby-1890)
Act 10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.(ASV-1901)
Act 10:18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.(Berean-2021)
Act 10:18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.(Latin-405AD)
Act 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.(Luther-1545)
Act 10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ σίμων ὁ ἐπικαλούμενος πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.(NKJV-1982)

======= Acts 10:19 ============
Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(NASB-1995)
Act 10:19 Whyle Peter was musinge of the vision, the sprete sayde vnto him:beholde, the men seke the.(Coverdale-1535)
Act 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee.(Geneva-1560)
Act 10:19 Whyle Peter thought on the vision, the spirite said vnto hym: beholde, three men seke thee.(Bishops-1568)
Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(KJV-1611)
Act 10:19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;(Darby-1890)
Act 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(ASV-1901)
Act 10:19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(Berean-2021)
Act 10:19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.(Latin-405AD)
Act 10:19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;(Luther-1545)
Act 10:19 τοῦ δὲ πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῶ] τὸ πνεῦμα, ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε·(Nestle-Aland-1979)
Act 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.(NKJV-1982)

======= Acts 10:20 ============
Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."(NASB-1995)
Act 10:20 Aryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them.(Coverdale-1535)
Act 10:20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.(Geneva-1560)
Act 10:20 Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them.(Bishops-1568)
Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.(KJV-1611)
Act 10:20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.(Darby-1890)
Act 10:20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.(ASV-1901)
Act 10:20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them."(Berean-2021)
Act 10:20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.(Latin-405AD)
Act 10:20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.(Luther-1545)
Act 10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."(NKJV-1982)

======= Acts 10:21 ============
Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"(NASB-1995)
Act 10:21 Then wente Peter downe to the men, yt were sent vnto him from Cornelius, and sayde: lo, I am he whom ye seke: what is ye cause, wherfore ye are come?(Coverdale-1535)
Act 10:21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?(Geneva-1560)
Act 10:21 Then Peter went downe to the men which were set vnto him fro Cornelius, & said: Behold, I am he who ye seeke, what is the cause wherfore ye are come?(Bishops-1568)
Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(KJV-1611)
Act 10:21 And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?(Darby-1890)
Act 10:21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(ASV-1901)
Act 10:21 So Peter went down to the men and said, "Here am I, the one you are looking for. Why have you come?"(Berean-2021)
Act 10:21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?(Latin-405AD)
Act 10:21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?(Luther-1545)
Act 10:21 καταβὰς δὲ πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;(Nestle-Aland-1979)
Act 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"(NKJV-1982)

======= Acts 10:22 ============
Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."(NASB-1995)
Act 10:22 They sayde: Cornelius the captayne, a iust man and one that feareth God, and of good reporte amoge all the people of the Iewes, was warned by an holy angell, to sende for the in to his house, and to heare wordes of the.(Coverdale-1535)
Act 10:22 And they sayd, Cornelius the captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare thy wordes.(Geneva-1560)
Act 10:22 And they sayde: Cornelius the capitayne, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the people of the Iewes, was warned by an holy Angel to sende for thee into his house, and to heare wordes of thee.(Bishops-1568)
Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.(KJV-1611)
Act 10:22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.(Darby-1890)
Act 10:22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.(ASV-1901)
Act 10:22 "Cornelius the centurion has sent us," they said. "He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you."(Berean-2021)
Act 10:22 Qui dixerunt: Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.(Latin-405AD)
Act 10:22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.(Luther-1545)
Act 10:22 οἱ δὲ εἶπαν, κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."(NKJV-1982)

======= Acts 10:23 ============
Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.(NASB-1995)
Act 10:23 Then called he them in, and lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne brethren of Ioppa bare him company.(Coverdale-1535)
Act 10:23 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.(Geneva-1560)
Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym.(Bishops-1568)
Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.(KJV-1611)
Act 10:23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.(Darby-1890)
Act 10:23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.(ASV-1901)
Act 10:23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.(Berean-2021)
Act 10:23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.~(Latin-405AD)
Act 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.(Luther-1545)
Act 10:23 εἰσκαλεσάμενος οὗν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ ἰόππης συνῆλθον αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.(NKJV-1982)

======= Acts 10:24 ============
Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.(NASB-1995)
Act 10:24 And ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes.(Coverdale-1535)
Act 10:24 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.(Geneva-1560)
Act 10:24 And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes.(Bishops-1568)
Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.(KJV-1611)
Act 10:24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.(Darby-1890)
Act 10:24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.(ASV-1901)
Act 10:24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.(Berean-2021)
Act 10:24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.(Latin-405AD)
Act 10:24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.(Luther-1545)
Act 10:24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν καισάρειαν· ὁ δὲ κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.(NKJV-1982)

======= Acts 10:25 ============
Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.(NASB-1995)
Act 10:25 And as it chaunced yt Peter came in, Cornelius mett him, and fell downe at his fete, & worshipped him.(Coverdale-1535)
Act 10:25 And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.(Geneva-1560)
Act 10:25 And it came to passe, as Peter came in, Cornelius met hym, & fell downe at his feete, and worshipped hym.(Bishops-1568)
Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(KJV-1611)
Act 10:25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.(Darby-1890)
Act 10:25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(ASV-1901)
Act 10:25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.(Berean-2021)
Act 10:25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.(Latin-405AD)
Act 10:25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.(Luther-1545)
Act 10:25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν πέτρον, συναντήσας αὐτῶ ὁ κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.(NKJV-1982)

======= Acts 10:26 ============
Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."(NASB-1995)
Act 10:26 But Peter toke him vp, and sayde: Stonde vp, I am a man also.(Coverdale-1535)
Act 10:26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man.(Geneva-1560)
Act 10:26 But Peter toke him vp, saying: stande vp, I my selfe also am a man.(Bishops-1568)
Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(KJV-1611)
Act 10:26 But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.(Darby-1890)
Act 10:26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(ASV-1901)
Act 10:26 But Peter helped him up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."(Berean-2021)
Act 10:26 Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge: et ego ipse homo sum.(Latin-405AD)
Act 10:26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.(Luther-1545)
Act 10:26 ὁ δὲ πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."(NKJV-1982)

======= Acts 10:27 ============
Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.(NASB-1995)
Act 10:27 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together,(Coverdale-1535)
Act 10:27 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.(Geneva-1560)
Act 10:27 And as he talked with him, he came in, & found many that were come together.(Bishops-1568)
Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.(KJV-1611)
Act 10:27 And he went in, talking with him, and found many gathered together.(Darby-1890)
Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:(ASV-1901)
Act 10:27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.(Berean-2021)
Act 10:27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:(Latin-405AD)
Act 10:27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.(Luther-1545)
Act 10:27 καὶ συνομιλῶν αὐτῶ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.(NKJV-1982)

======= Acts 10:28 ============
Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.(NASB-1995)
Act 10:28 and he sayde vnto them: Ye knowe, that it is not laufull for a man beynge a Iewe to ioyne him selfe or to come to a straunger. But God hath shewed me, yt I shulde call no ma comen or vncleane.(Coverdale-1535)
Act 10:28 And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane.(Geneva-1560)
Act 10:28 And he said vnto the: Ye knowe how that it is an vnlawful thyng for a man that is a Iew, to companie or come vnto one of another natio: But God hath shewed me, that I shoulde not call any man common or vncleane.(Bishops-1568)
Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.(KJV-1611)
Act 10:28 And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.(Darby-1890)
Act 10:28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:(ASV-1901)
Act 10:28 He said to them, "You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.(Berean-2021)
Act 10:28 dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.(Latin-405AD)
Act 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.(Luther-1545)
Act 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·(Nestle-Aland-1979)
Act 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.(NKJV-1982)

======= Acts 10:29 ============
Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."(NASB-1995)
Act 10:29 Therfore haue I not douted to come, as soone as I was sent for. I axe you therfore, for what intent haue ye sent for me?(Coverdale-1535)
Act 10:29 Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me?(Geneva-1560)
Act 10:29 Therefore came I vnto you without delay, assoone as I was sent for: I aske therfore, for what intent ye haue sent for me?(Bishops-1568)
Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?(KJV-1611)
Act 10:29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.(Darby-1890)
Act 10:29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.(ASV-1901)
Act 10:29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?"(Berean-2021)
Act 10:29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?(Latin-405AD)
Act 10:29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?(Luther-1545)
Act 10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὗν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;(Nestle-Aland-1979)
Act 10:29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"(NKJV-1982)

======= Acts 10:30 ============
Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,(NASB-1995)
Act 10:30 Cornelius sayde: It is now foure dayes agoo, then fasted I, and at the nyenth houre I prayed in my house, and beholde, there stode a ma before me in a bryghte clothinge,(Coverdale-1535)
Act 10:30 Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, & at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing,(Geneva-1560)
Act 10:30 And Cornelius sayde: This day nowe foure dayes, about this houre, I sate fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And beholde, a man stoode before me in bryght clothyng,(Bishops-1568)
Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,(KJV-1611)
Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,(Darby-1890)
Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,(ASV-1901)
Act 10:30 Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me(Berean-2021)
Act 10:30 Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:(Latin-405AD)
Act 10:30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid(Luther-1545)
Act 10:30 καὶ ὁ κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ(Nestle-Aland-1979)
Act 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,(NKJV-1982)

======= Acts 10:31 ============
Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.(NASB-1995)
Act 10:31 and sayde: Cornelius, yi prayer is herde, and thine allmesse dedes are had in remebraunce iu the sighte of God.(Coverdale-1535)
Act 10:31 And sayd, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God.(Geneva-1560)
Act 10:31 And sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes deedes are had in remembraunce in the syght of God.(Bishops-1568)
Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(KJV-1611)
Act 10:31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.(Darby-1890)
Act 10:31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(ASV-1901)
Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.(Berean-2021)
Act 10:31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.(Latin-405AD)
Act 10:31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.(Luther-1545)
Act 10:31 καὶ φησίν, κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.(NKJV-1982)

======= Acts 10:32 ============
Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'(NASB-1995)
Act 10:32 Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye.(Coverdale-1535)
Act 10:32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee.(Geneva-1560)
Act 10:32 Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee.(Bishops-1568)
Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.(KJV-1611)
Act 10:32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].(Darby-1890)
Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.(ASV-1901)
Act 10:32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.'(Berean-2021)
Act 10:32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.(Latin-405AD)
Act 10:32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.(Luther-1545)
Act 10:32 πέμψον οὗν εἰς ἰόππην καὶ μετακάλεσαι σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος· οὖτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'(NKJV-1982)

======= Acts 10:33 ============
Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."(NASB-1995)
Act 10:33 Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God.(Coverdale-1535)
Act 10:33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God.(Geneva-1560)
Act 10:33 Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God.(Bishops-1568)
Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.(KJV-1611)
Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.(Darby-1890)
Act 10:33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.(ASV-1901)
Act 10:33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us."(Berean-2021)
Act 10:33 Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.~(Latin-405AD)
Act 10:33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.(Luther-1545)
Act 10:33 ἐξαυτῆς οὗν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὗν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."(NKJV-1982)

======= Acts 10:34 ============
Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,(NASB-1995)
Act 10:34 Peter opened his mouth, & sayde: Now perceaue I of a trueth, that God hath no respecte of personnes,(Coverdale-1535)
Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons.(Geneva-1560)
Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said: Of a trueth I perceaue that God hath no regarde of persons:(Bishops-1568)
Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(KJV-1611)
Act 10:34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,(Darby-1890)
Act 10:34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(ASV-1901)
Act 10:34 Then Peter began to speak: "I now truly understand that God does not show favoritism,(Berean-2021)
Act 10:34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus;(Latin-405AD)
Act 10:34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;(Luther-1545)
Act 10:34 ἀνοίξας δὲ πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.(NKJV-1982)

======= Acts 10:35 ============
Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.(NASB-1995)
Act 10:35 but in all people he yt feareth him, and worketh righteousnes, is accepted vnto him.(Coverdale-1535)
Act 10:35 But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.(Geneva-1560)
Act 10:35 But in euery nation, he that feareth hym, and worketh ryghteousnes, is accepted with hym.(Bishops-1568)
Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.(KJV-1611)
Act 10:35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.(Darby-1890)
Act 10:35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.(ASV-1901)
Act 10:35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.(Berean-2021)
Act 10:35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.(Latin-405AD)
Act 10:35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.(Luther-1545)
Act 10:35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῶ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.(NKJV-1982)

======= Acts 10:36 ============
Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--(NASB-1995)
Act 10:36 Ye knowe of ye preachinge that God sent vnto the children of Israel, preachinge thorow Iesus Christ (which is LORDE ouer all)(Coverdale-1535)
Act 10:36 Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all:(Geneva-1560)
Act 10:36 Touchyng the worde which God set vnto the chyldren of Israel, preachyng peace by Iesus Christe (he is Lord ouer all.)(Bishops-1568)
Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)(KJV-1611)
Act 10:36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)(Darby-1890)
Act 10:36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--(ASV-1901)
Act 10:36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.(Berean-2021)
Act 10:36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).(Latin-405AD)
Act 10:36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),(Luther-1545)
Act 10:36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ἰησοῦ χριστοῦ _ οὖτός ἐστιν πάντων κύριος _(Nestle-Aland-1979)
Act 10:36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all--(NKJV-1982)

======= Acts 10:37 ============
Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.(NASB-1995)
Act 10:37 which preachinge was published thorow out all Iewry, and begane in Galile after ye baptyme that Ihon preached,(Coverdale-1535)
Act 10:37 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.(Geneva-1560)
Act 10:37 Ye knowe howe the worde was publisshed through all Iurie, begynnyng in Galilee, after the baptisme whiche Iohn preached:(Bishops-1568)
Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;(KJV-1611)
Act 10:37 *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached—(Darby-1890)
Act 10:37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;(ASV-1901)
Act 10:37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:(Berean-2021)
Act 10:37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam: incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,(Latin-405AD)
Act 10:37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:(Luther-1545)
Act 10:37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν ἰωάννης,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:(NKJV-1982)

======= Acts 10:38 ============
Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(NASB-1995)
Act 10:38 how God anoynted the same Iesus of Nazareth with the holy goost and wt power, which wente aboute, & dyd good, and healed all those that were oppressed of the deuell, for God was with him.(Coverdale-1535)
Act 10:38 To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.(Geneva-1560)
Act 10:38 Howe God annoynted Iesus of Nazareth, with the holy ghoste, and with power: Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the deuyll, for God was with hym.(Bishops-1568)
Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(KJV-1611)
Act 10:38 Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.(Darby-1890)
Act 10:38 [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(ASV-1901)
Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.(Berean-2021)
Act 10:38 Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.(Latin-405AD)
Act 10:38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.(Luther-1545)
Act 10:38 ἰησοῦν τὸν ἀπὸ ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(NKJV-1982)

======= Acts 10:39 ============
Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995)
Act 10:39 And we are witnesses of all that he dyd in the londe of the Iewes, & at Ierusalem. Whom they slewe, and hanged on tre.(Coverdale-1535)
Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slewe, hanging him on a tree.(Geneva-1560)
Act 10:39 And we are witnesses of all thynges which he dyd in the land of the Iewes, and at Hierusalem, whom they slewe, and hanged on tree.(Bishops-1568)
Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:(KJV-1611)
Act 10:39 *We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.(Darby-1890)
Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.(ASV-1901)
Act 10:39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,(Berean-2021)
Act 10:39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.(Latin-405AD)
Act 10:39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.(Luther-1545)
Act 10:39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν ἰουδαίων καὶ [ἐν] ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.(NKJV-1982)

======= Acts 10:40 ============
Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,(NASB-1995)
Act 10:40 Him God raysed vp on the thirde daye, and caused him be openly shewed,(Coverdale-1535)
Act 10:40 Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:(Geneva-1560)
Act 10:40 Hym God raysed vp the thirde daye, and shewed hym openly,(Bishops-1568)
Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;(KJV-1611)
Act 10:40 This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,(Darby-1890)
Act 10:40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,(ASV-1901)
Act 10:40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen--(Berean-2021)
Act 10:40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,(Latin-405AD)
Act 10:40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,(Luther-1545)
Act 10:40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly,(NKJV-1982)

======= Acts 10:41 ============
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(NASB-1995)
Act 10:41 not to all the people, but to ye chosen witnesses of God euen vnto vs, which ate & dronke with him, after he was rysen vp from the deed.(Coverdale-1535)
Act 10:41 Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead.(Geneva-1560)
Act 10:41 Not to al the people, but vnto vs witnesses, chosen before of God, euen to vs whiche dyd eate and drynke with hym after he arose from the dead.(Bishops-1568)
Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.(KJV-1611)
Act 10:41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.(Darby-1890)
Act 10:41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.(ASV-1901)
Act 10:41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.(Berean-2021)
Act 10:41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.(Latin-405AD)
Act 10:41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.(Luther-1545)
Act 10:41 οὐ παντὶ τῶ λαῶ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῶ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(Nestle-Aland-1979)
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(NKJV-1982)

======= Acts 10:42 ============
Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.(NASB-1995)
Act 10:42 And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of God a iudge of the lyuynge and of the deed.(Coverdale-1535)
Act 10:42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.(Geneva-1560)
Act 10:42 And he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead.(Bishops-1568)
Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.(KJV-1611)
Act 10:42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.(Darby-1890)
Act 10:42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.(ASV-1901)
Act 10:42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.(Berean-2021)
Act 10:42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.(Latin-405AD)
Act 10:42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.(Luther-1545)
Act 10:42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῶ λαῶ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.(NKJV-1982)

======= Acts 10:43 ============
Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."(NASB-1995)
Act 10:43 Of him beare all the prophetes wytnesse, that thorow his name all they yt beleue in him, shal receaue remyssion of synnes.(Coverdale-1535)
Act 10:43 To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes.(Geneva-1560)
Act 10:43 To hym geue all the prophetes witnesse, that through his name whosoeuer beleueth in hym, shall receaue remission of sinnes.(Bishops-1568)
Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.(KJV-1611)
Act 10:43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.(Darby-1890)
Act 10:43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.(ASV-1901)
Act 10:43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name."(Berean-2021)
Act 10:43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.~(Latin-405AD)
Act 10:43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.(Luther-1545)
Act 10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."(NKJV-1982)

======= Acts 10:44 ============
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.(NASB-1995)
Act 10:44 Whyle Peter was yet speakynge these wordes, the holy goost fell vpo all the that herkened vnto the worde.(Coverdale-1535)
Act 10:44 While Peter yet spake these wordes, the holy Ghost fell on al them which heard the word.(Geneva-1560)
Act 10:44 Whyle Peter yet spake these wordes, the holy ghost fell on all them whiche hearde the worde.(Bishops-1568)
Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.(KJV-1611)
Act 10:44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.(Darby-1890)
Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.(ASV-1901)
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.(Berean-2021)
Act 10:44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.(Latin-405AD)
Act 10:44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.(Luther-1545)
Act 10:44 ἔτι λαλοῦντος τοῦ πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.(NKJV-1982)

======= Acts 10:45 ============
Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(NASB-1995)
Act 10:45 And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of ye holy goost was shed out also vpon the Heythen.(Coverdale-1535)
Act 10:45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 10:45 And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 10:45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:(Darby-1890)
Act 10:45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 10:45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.(Berean-2021)
Act 10:45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.(Latin-405AD)
Act 10:45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;(Luther-1545)
Act 10:45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῶ πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·(Nestle-Aland-1979)
Act 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(NKJV-1982)

======= Acts 10:46 ============
Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,(NASB-1995)
Act 10:46 For they herde that they spake with tunges, and magnified God. The answered Peter:(Coverdale-1535)
Act 10:46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,(Geneva-1560)
Act 10:46 For they hearde them speake with tounges, & magnifie God. Then aunswered Peter:(Bishops-1568)
Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(KJV-1611)
Act 10:46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,(Darby-1890)
Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(ASV-1901)
Act 10:46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,(Berean-2021)
Act 10:46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.(Latin-405AD)
Act 10:46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:(Luther-1545)
Act 10:46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη πέτρος,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,(NKJV-1982)

======= Acts 10:47 ============
Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"(NASB-1995)
Act 10:47 Maye eny man forbydde water, that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well as we?(Coverdale-1535)
Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?(Geneva-1560)
Act 10:47 Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue receaued the holy ghost aswell as we?(Bishops-1568)
Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?(KJV-1611)
Act 10:47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?(Darby-1890)
Act 10:47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?(ASV-1901)
Act 10:47 "Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!"(Berean-2021)
Act 10:47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?(Latin-405AD)
Act 10:47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?(Luther-1545)
Act 10:47 μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Act 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"(NKJV-1982)

======= Acts 10:48 ============
Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.(NASB-1995)
Act 10:48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the LORDE. The prayed they him, that he wolde tary there certayne dayes.(Coverdale-1535)
Act 10:48 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.(Geneva-1560)
Act 10:48 And he commaunded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.(Bishops-1568)
Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(KJV-1611)
Act 10:48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.(Darby-1890)
Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.(ASV-1901)
Act 10:48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.(Berean-2021)
Act 10:48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.(Latin-405AD)
Act 10:48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.(Luther-1545)
Act 10:48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.(Nestle-Aland-1979)
Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.(NKJV-1982)

======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(NASB-1995)
Act 11:1 The Apostles and the brethren that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde of God.(Coverdale-1535)
Act 11:1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.(Geneva-1560)
Act 11:1 And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God.(Bishops-1568)
Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.(KJV-1611)
Act 11:1 And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;(Darby-1890)
Act 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(ASV-1901)
Act 11:1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.(Berean-2021)
Act 11:1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.(Latin-405AD)
Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(Luther-1545)
Act 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1028_44_Acts_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1024_44_Acts_06_EN-study.html
1025_44_Acts_07_EN-study.html
1026_44_Acts_08_EN-study.html
1027_44_Acts_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1029_44_Acts_11_EN-study.html
1030_44_Acts_12_EN-study.html
1031_44_Acts_13_EN-study.html
1032_44_Acts_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."