BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(NASB-1995)
Act 14:1 It fortuned at Iconium, that they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued.(Coverdale-1535)
Act 14:1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.(Geneva-1560)
Act 14:1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes, & also of the Grekes beleued.(Bishops-1568)
Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.(KJV-1611)
Act 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.(Darby-1890)
Act 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(ASV-1901)
Act 14:1 At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.(Berean-2021)
Act 14:1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.(Latin-405AD)
Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(Luther-1545)
Act 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(NKJV-1982)
======= Acts 14:2 ============
Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.(NASB-1995)
Act 14:2 But the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre.(Coverdale-1535)
Act 14:2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.(Geneva-1560)
Act 14:2 But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren.(Bishops-1568)
Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.(KJV-1611)
Act 14:2 But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.(Darby-1890)
Act 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(ASV-1901)
Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.(Berean-2021)
Act 14:2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.(Latin-405AD)
Act 14:2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.(Luther-1545)
Act 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.(NKJV-1982)
======= Acts 14:3 ============
Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.(NASB-1995)
Act 14:3 So they had their beynge there a loge season, and quyte them selues boldly in the LORDE, which gaue testimony vnto the worde of his grace, and caused tokens and wonders to be done by their handes.(Coverdale-1535)
Act 14:3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lorde, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.(Geneva-1560)
Act 14:3 Long tyme therfore abode they there, and quyt them selues boldely, with the helpe of the Lorde, which gaue testimonie vnto the worde of his grace, and graunted signes & wonders to be done by their handes.(Bishops-1568)
Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.(KJV-1611)
Act 14:3 They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.(Darby-1890)
Act 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(ASV-1901)
Act 14:3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders.(Berean-2021)
Act 14:3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.(Latin-405AD)
Act 14:3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.(Luther-1545)
Act 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(NKJV-1982)
======= Acts 14:4 ============
Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.(NASB-1995)
Act 14:4 Howbeyt the multitude of the cite was deuyded, some helde wt the Iewes, and some with the Apostles.(Coverdale-1535)
Act 14:4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.(Geneva-1560)
Act 14:4 But the multitude of the citie was deuided: and part helde with the Iewes, and part with the Apostles.(Bishops-1568)
Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.(KJV-1611)
Act 14:4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.(Darby-1890)
Act 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(ASV-1901)
Act 14:4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles.(Berean-2021)
Act 14:4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.~(Latin-405AD)
Act 14:4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.(Luther-1545)
Act 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.(NKJV-1982)
======= Acts 14:5 ============
Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,(NASB-1995)
Act 14:5 But whan there rose vp an insurreccion of the Heythe and of ye Iewes, and of their rulers, to put them to shame, and to stone the,(Coverdale-1535)
Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them,(Geneva-1560)
Act 14:5 And when there was an assault made both of the gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to do them violence, and to stone them,(Bishops-1568)
Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,(KJV-1611)
Act 14:5 And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,(Darby-1890)
Act 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(ASV-1901)
Act 14:5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them,(Berean-2021)
Act 14:5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,(Latin-405AD)
Act 14:5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,(Luther-1545)
Act 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,(Nestle-Aland-1979)
Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,(NKJV-1982)
======= Acts 14:6 ============
Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;(NASB-1995)
Act 14:6 they perceaued it, and fled vnto lystra and Derba cities of ye countre of Licaonia, and vnto ye region that lyeth rounde aboute,(Coverdale-1535)
Act 14:6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,(Geneva-1560)
Act 14:6 They were ware of it, and fled vnto Lystra & Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the regio that lieth rounde about:(Bishops-1568)
Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:(KJV-1611)
Act 14:6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,(Darby-1890)
Act 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(ASV-1901)
Act 14:6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region,(Berean-2021)
Act 14:6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, (Latin-405AD)
Act 14:6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher(Luther-1545)
Act 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,(Nestle-Aland-1979)
Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.(NKJV-1982)
======= Acts 14:7 ============
Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.(NASB-1995)
Act 14:7 and there they preached the Gospell.(Coverdale-1535)
Act 14:7 And there preached the Gospel.(Geneva-1560)
Act 14:7 And there preached the Gospell.(Bishops-1568)
Act 14:7 And there they preached the gospel.(KJV-1611)
Act 14:7 and there they were announcing the glad tidings.(Darby-1890)
Act 14:7 and there they preached the gospel.(ASV-1901)
Act 14:7 where they continued to preach the gospel.(Berean-2021)
Act 14:7 et ibi evangelizantes erant.(Latin-405AD)
Act 14:7 und predigten daselbst das Evangelium.(Luther-1545)
Act 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:7 And they were preaching the gospel there.(NKJV-1982)
======= Acts 14:8 ============
Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.(NASB-1995)
Act 14:8 And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked,(Coverdale-1535)
Act 14:8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple fro his mothers wombe, who had neuer walked.(Geneva-1560)
Act 14:8 And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked.(Bishops-1568)
Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:(KJV-1611)
Act 14:8 And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.(Darby-1890)
Act 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(ASV-1901)
Act 14:8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.(Berean-2021)
Act 14:8 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.(Latin-405AD)
Act 14:8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.(Luther-1545)
Act 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.(NKJV-1982)
======= Acts 14:9 ============
Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,(NASB-1995)
Act 14:9 the same herde Paul speake. And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole,(Coverdale-1535)
Act 14:9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,(Geneva-1560)
Act 14:9 The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had sayth to be whole,(Bishops-1568)
Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,(KJV-1611)
Act 14:9 This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,(Darby-1890)
Act 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(ASV-1901)
Act 14:9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.(Berean-2021)
Act 14:9 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,(Latin-405AD)
Act 14:9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,(Luther-1545)
Act 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι(Nestle-Aland-1979)
Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,(NKJV-1982)
======= Acts 14:10 ============
Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.(NASB-1995)
Act 14:10 he sayde wt a loude voyce: Stonde vp righte on thy fete. And he sprange vp and walked.(Coverdale-1535)
Act 14:10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete; he leaped vp, and walked.(Geneva-1560)
Act 14:10 Sayde with a loude voyce: stande vpryght on thy feete. And he start vp, and walked.(Bishops-1568)
Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.(KJV-1611)
Act 14:10 said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.(Darby-1890)
Act 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(ASV-1901)
Act 14:10 In a loud voice Paul called out, "Stand up on your feet!" And the man jumped up and began to walk.(Berean-2021)
Act 14:10 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.(Latin-405AD)
Act 14:10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.(Luther-1545)
Act 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.(NKJV-1982)
======= Acts 14:11 ============
Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(NASB-1995)
Act 14:11 But whan the people sawe what Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs.(Coverdale-1535)
Act 14:11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.(Geneva-1560)
Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of men.(Bishops-1568)
Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(KJV-1611)
Act 14:11 But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.(Darby-1890)
Act 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(ASV-1901)
Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: "The gods have come down to us in human form!"(Berean-2021)
Act 14:11 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.(Latin-405AD)
Act 14:11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.(Luther-1545)
Act 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"(NKJV-1982)
======= Acts 14:12 ============
Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NASB-1995)
Act 14:12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher.(Coverdale-1535)
Act 14:12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.(Geneva-1560)
Act 14:12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speaker.(Bishops-1568)
Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.(KJV-1611)
Act 14:12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.(Darby-1890)
Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(ASV-1901)
Act 14:12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker.(Berean-2021)
Act 14:12 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.(Latin-405AD)
Act 14:12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.(Luther-1545)
Act 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NKJV-1982)
======= Acts 14:13 ============
Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.(NASB-1995)
Act 14:13 But Iupiters prest which dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and wolde haue done sacrifice with the people.(Coverdale-1535)
Act 14:13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, & would haue sacrificed with the people.(Geneva-1560)
Act 14:13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people.(Bishops-1568)
Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.(KJV-1611)
Act 14:13 And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.(Darby-1890)
Act 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(ASV-1901)
Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.(Berean-2021)
Act 14:13 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.(Latin-405AD)
Act 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.(Luther-1545)
Act 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.(NKJV-1982)
======= Acts 14:14 ============
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(NASB-1995)
Act 14:14 Whan ye Apostles Barnabas and Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people, cryenge(Coverdale-1535)
Act 14:14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,(Geneva-1560)
Act 14:14 Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,(Bishops-1568)
Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,(KJV-1611)
Act 14:14 But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying(Darby-1890)
Act 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(ASV-1901)
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting,(Berean-2021)
Act 14:14 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes(Latin-405AD)
Act 14:14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen(Luther-1545)
Act 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες(Nestle-Aland-1979)
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out(NKJV-1982)
======= Acts 14:15 ============
Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.(NASB-1995)
Act 14:15 and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is,(Coverdale-1535)
Act 14:15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:(Geneva-1560)
Act 14:15 And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin.(Bishops-1568)
Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:(KJV-1611)
Act 14:15 and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;(Darby-1890)
Act 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(ASV-1901)
Act 14:15 "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.(Berean-2021)
Act 14:15 et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:(Latin-405AD)
Act 14:15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;(Luther-1545)
Act 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,(NKJV-1982)
======= Acts 14:16 ============
Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;(NASB-1995)
Act 14:16 which in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes.(Coverdale-1535)
Act 14:16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.(Geneva-1560)
Act 14:16 The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes.(Bishops-1568)
Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.(KJV-1611)
Act 14:16 who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,(Darby-1890)
Act 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(ASV-1901)
Act 14:16 In past generations, He let all nations go their own way.(Berean-2021)
Act 14:16 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.(Latin-405AD)
Act 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;(Luther-1545)
Act 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·(Nestle-Aland-1979)
Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.(NKJV-1982)
======= Acts 14:17 ============
Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(NASB-1995)
Act 14:17 Neuertheles he hath not left hi selfe without wytnesse, in yt he hath shewed his benefites, and geuen vs rayne from heauen, and frutefull seasons, fyllynge oure hertes with fode and gladnesse.(Coverdale-1535)
Act 14:17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, & fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.(Geneva-1560)
Act 14:17 Neuerthelesse, he left not hym selfe without witnesse, in that he shewed his benefites from heauen, in geuyng vs rayne and fruitefull seasons, fillyng our heartes with foode and gladnesse.(Bishops-1568)
Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.(KJV-1611)
Act 14:17 though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(Darby-1890)
Act 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(ASV-1901)
Act 14:17 Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness."(Berean-2021)
Act 14:17 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.(Latin-405AD)
Act 14:17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.(Luther-1545)
Act 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."(NKJV-1982)
======= Acts 14:18 ============
Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.(NASB-1995)
Act 14:18 And whan they sayde this, they scarse refrayned the people, that they dyd not sacrifice vnto them.(Coverdale-1535)
Act 14:18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.(Geneva-1560)
Act 14:18 And with these sayinges, scarce refrayned they the people, that they had not done sacrifice vnto them.(Bishops-1568)
Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.(KJV-1611)
Act 14:18 And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.(Darby-1890)
Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(ASV-1901)
Act 14:18 Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.(Berean-2021)
Act 14:18 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.(Latin-405AD)
Act 14:18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.(Luther-1545)
Act 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.(NKJV-1982)
======= Acts 14:19 ============
Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NASB-1995)
Act 14:19 But there came thither certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed.(Coverdale-1535)
Act 14:19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.(Geneva-1560)
Act 14:19 Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie, supposyng he had ben dead.(Bishops-1568)
Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.(KJV-1611)
Act 14:19 But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.(Darby-1890)
Act 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(ASV-1901)
Act 14:19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead.(Berean-2021)
Act 14:19 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.(Latin-405AD)
Act 14:19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.(Luther-1545)
Act 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NKJV-1982)
======= Acts 14:20 ============
Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.(NASB-1995)
Act 14:20 Howbeyt as ye disciples stode rounde aboute him, he rose vp, & came in to the cite. And on the nexte daye he departed with Barnabas vnto Derba,(Coverdale-1535)
Act 14:20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.(Geneva-1560)
Act 14:20 Howbeit, as the disciples stoode round about hym, he arose vp, and came into the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.(Bishops-1568)
Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.(KJV-1611)
Act 14:20 But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.(Darby-1890)
Act 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(ASV-1901)
Act 14:20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe.(Berean-2021)
Act 14:20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.~(Latin-405AD)
Act 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;(Luther-1545)
Act 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.(NKJV-1982)
======= Acts 14:21 ============
Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,(NASB-1995)
Act 14:21 and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche,(Coverdale-1535)
Act 14:21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,(Geneva-1560)
Act 14:21 And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche,(Bishops-1568)
Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,(KJV-1611)
Act 14:21 And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,(Darby-1890)
Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(ASV-1901)
Act 14:21 They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(Berean-2021)
Act 14:21 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,(Latin-405AD)
Act 14:21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,(Luther-1545)
Act 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν,(Nestle-Aland-1979)
Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(NKJV-1982)
======= Acts 14:22 ============
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(NASB-1995)
Act 14:22 strengthinge the soules of ye disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we thorow moch tribulacion must entre in to the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Act 14:22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.(Geneva-1560)
Act 14:22 And strengthed the disciples soules agayne, and exhorted them to continue in the fayth, and that we must through much tribulation enter into the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.(KJV-1611)
Act 14:22 establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(Darby-1890)
Act 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(ASV-1901)
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. "We must endure many hardships to enter the kingdom of God," they said.(Berean-2021)
Act 14:22 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.(Latin-405AD)
Act 14:22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.(Luther-1545)
Act 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."(NKJV-1982)
======= Acts 14:23 ============
Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NASB-1995)
Act 14:23 And wha they had ordeyned them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted, and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued.(Coverdale-1535)
Act 14:23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lorde in whome they beleeued.(Geneva-1560)
Act 14:23 And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they beleued.(Bishops-1568)
Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.(KJV-1611)
Act 14:23 And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.(Darby-1890)
Act 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(ASV-1901)
Act 14:23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.(Berean-2021)
Act 14:23 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.(Latin-405AD)
Act 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.(Luther-1545)
Act 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NKJV-1982)
======= Acts 14:24 ============
Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.(NASB-1995)
Act 14:24 And they wente thorow Pisidia, and came to Pamphilia,(Coverdale-1535)
Act 14:24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.(Geneva-1560)
Act 14:24 And when they had gone throughout Pisidia, they came to Pamphylia,(Bishops-1568)
Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.(KJV-1611)
Act 14:24 And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,(Darby-1890)
Act 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(ASV-1901)
Act 14:24 After passing through Pisidia, they came to Pamphylia.(Berean-2021)
Act 14:24 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,(Latin-405AD)
Act 14:24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien(Luther-1545)
Act 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν,(Nestle-Aland-1979)
Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.(NKJV-1982)
======= Acts 14:25 ============
Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(NASB-1995)
Act 14:25 and spake the worde at Perga, and wete downe to Attalia,(Coverdale-1535)
Act 14:25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,(Geneva-1560)
Act 14:25 And when they had spoken the worde in Perga, they descended into Attalia,(Bishops-1568)
Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:(KJV-1611)
Act 14:25 and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;(Darby-1890)
Act 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(ASV-1901)
Act 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(Berean-2021)
Act 14:25 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:(Latin-405AD)
Act 14:25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.(Luther-1545)
Act 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.(NKJV-1982)
======= Acts 14:26 ============
Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.(NASB-1995)
Act 14:26 and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled.(Coverdale-1535)
Act 14:26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.(Geneva-1560)
Act 14:26 And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled.(Bishops-1568)
Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.(KJV-1611)
Act 14:26 and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(Darby-1890)
Act 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(ASV-1901)
Act 14:26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.(Berean-2021)
Act 14:26 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.(Latin-405AD)
Act 14:26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.(Luther-1545)
Act 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.(NKJV-1982)
======= Acts 14:27 ============
Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.(NASB-1995)
Act 14:27 Whan they came there, they gathered the congregacion together, & shewed them, how greate thinges God had done with the, and how he had opened the dore of faithe vnto the Heithen.(Coverdale-1535)
Act 14:27 And when they were come & had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.(Geneva-1560)
Act 14:27 And when they were come, and had gathered the Churche together, they rehearsed all that God had done with them, & howe he had opened the doore of fayth vnto the gentiles.(Bishops-1568)
Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.(KJV-1611)
Act 14:27 And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.(Darby-1890)
Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(ASV-1901)
Act 14:27 When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles.(Berean-2021)
Act 14:27 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.(Latin-405AD)
Act 14:27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.(Luther-1545)
Act 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.(NKJV-1982)
======= Acts 14:28 ============
Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.(NASB-1995)
Act 14:28 And there they abode a longe tyme with the disciples.(Coverdale-1535)
Act 14:28 So there they abode a long time with the disciples.(Geneva-1560)
Act 14:28 And there they abode long tyme with the disciples.(Bishops-1568)
Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(KJV-1611)
Act 14:28 And they stayed no little time with the disciples.(Darby-1890)
Act 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(ASV-1901)
Act 14:28 And they spent a long time there with the disciples.(Berean-2021)
Act 14:28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.(Latin-405AD)
Act 14:28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.(Luther-1545)
Act 14:28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.(NKJV-1982)
======= Acts 15:1 ============
Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NASB-1995)
Act 15:1 And there came certayne fro Iewry, and taughte the brethren: Excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye can not be saued.(Coverdale-1535)
Act 15:1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.(Geneva-1560)
Act 15:1 And certayne men whiche came downe fro Iurie, taught the brethren, except ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued.(Bishops-1568)
Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.(KJV-1611)
Act 15:1 And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.(Darby-1890)
Act 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(ASV-1901)
Act 15:1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(Berean-2021)
Act 15:1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.(Latin-405AD)
Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(Luther-1545)
Act 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NKJV-1982)
top of the page
|