BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 15:1 ============
Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NASB-1995)
Act 15:1 And there came certayne fro Iewry, and taughte the brethren: Excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye can not be saued.(Coverdale-1535)
Act 15:1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.(Geneva-1560)
Act 15:1 And certayne men whiche came downe fro Iurie, taught the brethren, except ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued.(Bishops-1568)
Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.(KJV-1611)
Act 15:1 And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.(Darby-1890)
Act 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(ASV-1901)
Act 15:1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(Berean-2021)
Act 15:1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.(Latin-405AD)
Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(Luther-1545)
Act 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NKJV-1982)
======= Acts 15:2 ============
Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.(NASB-1995)
Act 15:2 Now wha there rose a discesion, and Paul and Barnabas had set them selues harde agaynst them, they ordeyned, that Paul and Barnabas and certayne other of them shulde go vp to Ierusalem vnto the Apostles and Elders, aboute this questio.(Coverdale-1535)
Act 15:2 And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question.(Geneva-1560)
Act 15:2 So, when there was rysen discention and disputyng, not a litle vnto Paul and Barnabas, agaynst them: they determyned that Paul and Barnabas, and certayne other of them, shoulde go vp to Hierusalem, vnto the Apostles and elders, about this question.(Bishops-1568)
Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(KJV-1611)
Act 15:2 A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.(Darby-1890)
Act 15:2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(ASV-1901)
Act 15:2 And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.(Berean-2021)
Act 15:2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.(Latin-405AD)
Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.(Luther-1545)
Act 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.(NKJV-1982)
======= Acts 15:3 ============
Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.(NASB-1995)
Act 15:3 And they were broughte on their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all the brethren.(Coverdale-1535)
Act 15:3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.(Geneva-1560)
Act 15:3 And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethen.(Bishops-1568)
Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(KJV-1611)
Act 15:3 They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.(Darby-1890)
Act 15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(ASV-1901)
Act 15:3 Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.(Berean-2021)
Act 15:3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.(Latin-405AD)
Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(Luther-1545)
Act 15:3 οἱ μὲν οὗν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.(NKJV-1982)
======= Acts 15:4 ============
Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.(NASB-1995)
Act 15:4 Whan they came to Ierusale, they were receaued of ye cogregacion, & of the Apostles, and of the Elders, & they tolde how greate thinges God had done with the.(Coverdale-1535)
Act 15:4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them.(Geneva-1560)
Act 15:4 And when they were come to Hierusalem, they were receaued of ye Church, and of the Apostles and elders: And they declared all thynges that God had done with them.(Bishops-1568)
Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.(KJV-1611)
Act 15:4 And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them.(Darby-1890)
Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.(ASV-1901)
Act 15:4 On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.(Berean-2021)
Act 15:4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.(Latin-405AD)
Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(Luther-1545)
Act 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.(NKJV-1982)
======= Acts 15:5 ============
Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(NASB-1995)
Act 15:5 Then rose there vp certayne of the secte of ye Pharises (which beleued) and sayde: They must be circumcysed and comaunded, to kepe the lawe of Moses.(Coverdale-1535)
Act 15:5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaunde them to keepe the lawe of Moses.(Geneva-1560)
Act 15:5 Then rose vp certayne of the sect of the pharisees, which dyd beleue, saying that it was needefull to circumcise the, and to commaunde to kepe the lawe of Moyses.(Bishops-1568)
Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.(KJV-1611)
Act 15:5 And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.(Darby-1890)
Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.(ASV-1901)
Act 15:5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."(Berean-2021)
Act 15:5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.(Latin-405AD)
Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(Luther-1545)
Act 15:5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϊσέως.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."(NKJV-1982)
======= Acts 15:6 ============
Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter.(NASB-1995)
Act 15:6 But the Apostles and Elders came together, to reason vpon this matter.(Coverdale-1535)
Act 15:6 Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter.(Geneva-1560)
Act 15:6 And the Apostles and elders came together, for to consider of this matter.(Bishops-1568)
Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.(KJV-1611)
Act 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.(Darby-1890)
Act 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.(ASV-1901)
Act 15:6 So the apostles and elders met to look into this matter.(Berean-2021)
Act 15:6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.(Latin-405AD)
Act 15:6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.(Luther-1545)
Act 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.(NKJV-1982)
======= Acts 15:7 ============
Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.(NASB-1995)
Act 15:7 Now whan there was moch disputinge Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men and brethren, ye knowe that a good whyle agoo, God chose amonge vs, yt the Heythe by my mouth shulde heare the worde of the Gospell, and beleue.(Coverdale-1535)
Act 15:7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.(Geneva-1560)
Act 15:7 And when there had ben much disputyng, Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men & brethren, ye knowe how that a good while ago, God did chose among vs, that the gentiles by my mouth, shoulde heare the worde of the Gospel, and beleue.(Bishops-1568)
Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.(KJV-1611)
Act 15:7 And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.(Darby-1890)
Act 15:7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.(ASV-1901)
Act 15:7 After much discussion, Peter got up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.(Berean-2021)
Act 15:7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.(Latin-405AD)
Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(Luther-1545)
Act 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι·(Nestle-Aland-1979)
Act 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.(NKJV-1982)
======= Acts 15:8 ============
Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;(NASB-1995)
Act 15:8 And God the knower of hertes bare wytnesse ouer the, and gaue the the holy goost, like as vnto vs,(Coverdale-1535)
Act 15:8 And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs.(Geneva-1560)
Act 15:8 And God whiche knoweth the heartes, bare them witnesse, and gaue vnto them the holy ghost, euen as he dyd vnto vs:(Bishops-1568)
Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;(KJV-1611)
Act 15:8 And the heart-knowing God bore them witness, giving [them] the Holy Spirit as to us also,(Darby-1890)
Act 15:8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;(ASV-1901)
Act 15:8 And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.(Berean-2021)
Act 15:8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,(Latin-405AD)
Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(Luther-1545)
Act 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,(NKJV-1982)
======= Acts 15:9 ============
Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(NASB-1995)
Act 15:9 & put no dyfference betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth.(Coverdale-1535)
Act 15:9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.(Geneva-1560)
Act 15:9 And put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by fayth.(Bishops-1568)
Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.(KJV-1611)
Act 15:9 and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.(Darby-1890)
Act 15:9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(ASV-1901)
Act 15:9 He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.(Berean-2021)
Act 15:9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.(Latin-405AD)
Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(Luther-1545)
Act 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.(NKJV-1982)
======= Acts 15:10 ============
Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?(NASB-1995)
Act 15:10 Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare?(Coverdale-1535)
Act 15:10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?(Geneva-1560)
Act 15:10 Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?(Bishops-1568)
Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?(KJV-1611)
Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?(Darby-1890)
Act 15:10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(ASV-1901)
Act 15:10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?(Berean-2021)
Act 15:10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?(Latin-405AD)
Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(Luther-1545)
Act 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;(Nestle-Aland-1979)
Act 15:10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(NKJV-1982)
======= Acts 15:11 ============
Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(NASB-1995)
Act 15:11 But we beleue to be saued thorow the grace of the LORDE Iesu Christ, like as they also.(Coverdale-1535)
Act 15:11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.(Geneva-1560)
Act 15:11 But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe saued, euen as they.(Bishops-1568)
Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.(KJV-1611)
Act 15:11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.(Darby-1890)
Act 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.(ASV-1901)
Act 15:11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are."(Berean-2021)
Act 15:11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.(Latin-405AD)
Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(Luther-1545)
Act 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."(NKJV-1982)
======= Acts 15:12 ============
Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.(NASB-1995)
Act 15:12 Then all ye multitude helde their peace, and gaue audience vnto Paul and Barnabas, which tolde how greate tokens and wonders God had done by the amoge the Heythen.(Coverdale-1535)
Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them.(Geneva-1560)
Act 15:12 Then all the multitude was scilent, and gaue audience to Barnabas and Paul, which tolde what signes and wonders, God had shewed among the gentiles by them.(Bishops-1568)
Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.(KJV-1611)
Act 15:12 And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them.(Darby-1890)
Act 15:12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.(ASV-1901)
Act 15:12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.(Berean-2021)
Act 15:12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos.~(Latin-405AD)
Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(Luther-1545)
Act 15:12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.(NKJV-1982)
======= Acts 15:13 ============
Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.(NASB-1995)
Act 15:13 Afterwarde whan they helde their peace, Iames answered, and sayde: Ye men and brethren, herke vnto me,(Coverdale-1535)
Act 15:13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.(Geneva-1560)
Act 15:13 And when they helde their peace, Iames aunswered, saying: Men and brethren, hearken vnto me.(Bishops-1568)
Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:(KJV-1611)
Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:(Darby-1890)
Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:(ASV-1901)
Act 15:13 When they had finished speaking, James declared, "Brothers, listen to me!(Berean-2021)
Act 15:13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.(Latin-405AD)
Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(Luther-1545)
Act 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:(NKJV-1982)
======= Acts 15:14 ============
Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.(NASB-1995)
Act 15:14 Simo hath tolde, how God at the first vysited to receaue a people vnto his name from amonge the Heythen.(Coverdale-1535)
Act 15:14 Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name.(Geneva-1560)
Act 15:14 Simeon tolde, howe God at the begynnyng dyd visite, to receaue of the gentiles, a people in his name.(Bishops-1568)
Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.(KJV-1611)
Act 15:14 Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name.(Darby-1890)
Act 15:14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.(ASV-1901)
Act 15:14 Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.(Berean-2021)
Act 15:14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.(Latin-405AD)
Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(Luther-1545)
Act 15:14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.(NKJV-1982)
======= Acts 15:15 ============
Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written,(NASB-1995)
Act 15:15 And vnto this agree ye wordes of the prophetes, as it is wrytte:(Coverdale-1535)
Act 15:15 And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written,(Geneva-1560)
Act 15:15 And to this agree the wordes of the prophetes, as it is written:(Bishops-1568)
Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(KJV-1611)
Act 15:15 And with this agree the words of the prophets; as it is written:(Darby-1890)
Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(ASV-1901)
Act 15:15 The words of the prophets agree with this, as it is written:(Berean-2021)
Act 15:15 Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:(Latin-405AD)
Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(Luther-1545)
Act 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written:(NKJV-1982)
======= Acts 15:16 ============
Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,(NASB-1995)
Act 15:16 After this wyl I returne and wyl buylde agayne ye tabernacle of Dauid, that is fallen downe, and that which is fallen in decaye therof, wyl I buylde agayne, and wyl set it vp,(Coverdale-1535)
Act 15:16 After this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp,(Geneva-1560)
Act 15:16 After this I wyll returne, and wyll buylde agayne the tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and that which is fallen in decay of it, wyll I buylde agayne, and I wyll set it vp:(Bishops-1568)
Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:(KJV-1611)
Act 15:16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,(Darby-1890)
Act 15:16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:(ASV-1901)
Act 15:16 'After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,(Berean-2021)
Act 15:16 [Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit: et diruta ejus reædificabo, et erigam illud:(Latin-405AD)
Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(Luther-1545)
Act 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;(NKJV-1982)
======= Acts 15:17 ============
Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(NASB-1995)
Act 15:17 that the residue of men maye seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named, sayeth the LORDE, which doth all these thinges.(Coverdale-1535)
Act 15:17 That the residue of men might seeke after the Lorde, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lorde which doeth all these things.(Geneva-1560)
Act 15:17 That the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges.(Bishops-1568)
Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.(KJV-1611)
Act 15:17 so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things(Darby-1890)
Act 15:17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,(ASV-1901)
Act 15:17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things(Berean-2021)
Act 15:17 ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.(Latin-405AD)
Act 15:17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(Luther-1545)
Act 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα(Nestle-Aland-1979)
Act 15:17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.'(NKJV-1982)
======= Acts 15:18 ============
Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.(NASB-1995)
Act 15:18 Knowne vnto God are all his workes from the begynnynge of ye worlde.(Coverdale-1535)
Act 15:18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.(Geneva-1560)
Act 15:18 Knowen vnto God are all his workes from the begynnyng of the worlde.(Bishops-1568)
Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.(KJV-1611)
Act 15:18 known from eternity.(Darby-1890)
Act 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.(ASV-1901)
Act 15:18 that have been known for ages.'(Berean-2021)
Act 15:18 Notum a sæculo est Domino opus suum.](Latin-405AD)
Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(Luther-1545)
Act 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:18 "Known to God from eternity are all His works.(NKJV-1982)
======= Acts 15:19 ============
Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,(NASB-1995)
Act 15:19 Wherfore my sentence is, that they which from amonge the Heythen are turned vnto God, be not disquyeted,(Coverdale-1535)
Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,(Geneva-1560)
Act 15:19 Wherfore my sentence is, that we trouble not them, which from among the gentiles, are turned to God:(Bishops-1568)
Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:(KJV-1611)
Act 15:19 Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;(Darby-1890)
Act 15:19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;(ASV-1901)
Act 15:19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.(Berean-2021)
Act 15:19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,(Latin-405AD)
Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(Luther-1545)
Act 15:19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,(NKJV-1982)
======= Acts 15:20 ============
Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.(NASB-1995)
Act 15:20 but to wryte vnto them, that they absteyne them selues from fylthynesse of Idols, from whordome, and from strangled, and bloude.(Coverdale-1535)
Act 15:20 But that we send vnto them, that they absteine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.(Geneva-1560)
Act 15:20 But that we write vnto them, that they absteyne themselues from fylthynesse of idols, and fro fornication, and from strangled, and from blood.(Bishops-1568)
Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.(KJV-1611)
Act 15:20 but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(Darby-1890)
Act 15:20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(ASV-1901)
Act 15:20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.(Berean-2021)
Act 15:20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.(Latin-405AD)
Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(Luther-1545)
Act 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·(Nestle-Aland-1979)
Act 15:20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.(NKJV-1982)
======= Acts 15:21 ============
Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(NASB-1995)
Act 15:21 For Moses hath of olde tyme in euery cite them that preach him: and he is red in the synagoges euery Sabbath daye.(Coverdale-1535)
Act 15:21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day.(Geneva-1560)
Act 15:21 For Moyses of olde tyme, hath in euery citie, them that preache hym in the synagogues, when he is read euery Sabboth day.(Bishops-1568)
Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.(KJV-1611)
Act 15:21 For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.(Darby-1890)
Act 15:21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.(ASV-1901)
Act 15:21 For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath."(Berean-2021)
Act 15:21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.~(Latin-405AD)
Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(Luther-1545)
Act 15:21 μωϊσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."(NKJV-1982)
======= Acts 15:22 ============
Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,(NASB-1995)
Act 15:22 And the Apostles and Elders with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre)(Coverdale-1535)
Act 15:22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,(Geneva-1560)
Act 15:22 Then pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: That is Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among the brethren,(Bishops-1568)
Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:(KJV-1611)
Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,(Darby-1890)
Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:(ASV-1901)
Act 15:22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,(Berean-2021)
Act 15:22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:(Latin-405AD)
Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(Luther-1545)
Act 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ, ἰούδαν τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.(NKJV-1982)
======= Acts 15:23 ============
Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.(NASB-1995)
Act 15:23 and gaue the letters in their handes after this maner: We the Apostles and Elders & brethren, wysh health vnto the brethre of the Heythe which are at Antioche, and Syria and Celicia.(Coverdale-1535)
Act 15:23 And wrote letters by them after this maner, The Apostles, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting.(Geneva-1560)
Act 15:23 And wrote letters by them, after this maner.(Bishops-1568)
Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.(KJV-1611)
Act 15:23 having by their hand written [thus]: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among [the] nations at Antioch, and [in] Syria and Cilicia, greeting:(Darby-1890)
Act 15:23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:(ASV-1901)
Act 15:23 and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.(Berean-2021)
Act 15:23 scribentes per manus eorum: Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.(Latin-405AD)
Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(Luther-1545)
Act 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.(NKJV-1982)
======= Acts 15:24 ============
Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,(NASB-1995)
Act 15:24 For so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet)(Coverdale-1535)
Act 15:24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commaundement,(Geneva-1560)
Act 15:24 The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent:(Bishops-1568)
Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:(KJV-1611)
Act 15:24 Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;(Darby-1890)
Act 15:24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;(ASV-1901)
Act 15:24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.(Berean-2021)
Act 15:24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,(Latin-405AD)
Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(Luther-1545)
Act 15:24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such commandment--(NKJV-1982)
======= Acts 15:25 ============
Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,(NASB-1995)
Act 15:25 it semed good vnto vs, beynge gathered together with one accorde, to chose out men, and to sende them vnto you, with oure beloued Barnabas and Paul,(Coverdale-1535)
Act 15:25 It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,(Geneva-1560)
Act 15:25 It seemed therfore to vs a good thing, when we were come together with one accorde, to sende chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,(Bishops-1568)
Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,(KJV-1611)
Act 15:25 it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,(Darby-1890)
Act 15:25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,(ASV-1901)
Act 15:25 So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,(Berean-2021)
Act 15:25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,(Latin-405AD)
Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(Luther-1545)
Act 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,(NKJV-1982)
======= Acts 15:26 ============
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Act 15:26 men that haue ioperded their lyues for ye name of oure LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Act 15:26 Men that haue giuen vp their liues for the Name of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Act 15:26 Men that haue ieoparded their lyues, for ye name of our Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Act 15:26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Act 15:26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Act 15:26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.(Latin-405AD)
Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545)
Act 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= Acts 15:27 ============
Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.(NASB-1995)
Act 15:27 Therfore haue we sent Iudas and Sylas, which shal also tell you the same with wordes.(Coverdale-1535)
Act 15:27 We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.(Geneva-1560)
Act 15:27 We haue sent therefore Iudas and Silas, which shall also tell you ye same thynges by mouth.(Bishops-1568)
Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.(KJV-1611)
Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things.(Darby-1890)
Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.(ASV-1901)
Act 15:27 Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.(Berean-2021)
Act 15:27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.(Latin-405AD)
Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(Luther-1545)
Act 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰούδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.(NKJV-1982)
======= Acts 15:28 ============
Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:(NASB-1995)
Act 15:28 For it pleased the holy goost and vs, to laye no charge vpon you, more then these necessary poyntes:(Coverdale-1535)
Act 15:28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,(Geneva-1560)
Act 15:28 For it seemed good to the holy ghost, and to vs, to charge you with no more then these necessarie thynges That is to say(Bishops-1568)
Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;(KJV-1611)
Act 15:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:(Darby-1890)
Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(ASV-1901)
Act 15:28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:(Berean-2021)
Act 15:28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:(Latin-405AD)
Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(Luther-1545)
Act 15:28 ἔδοξεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(NKJV-1982)
======= Acts 15:29 ============
Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(NASB-1995)
Act 15:29 That ye absteyne from the offeringes of Idols, and from bloude, and from strangled, and from whordome. From the which yf ye absteyne youre selues, ye shal do well. Fare ye well.(Coverdale-1535)
Act 15:29 That is, that ye absteine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well.(Geneva-1560)
Act 15:29 That ye abstayne from thynges offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication: From which yf ye kepe your selues, ye shall do well. So fare ye well.(Bishops-1568)
Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.(KJV-1611)
Act 15:29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.(Darby-1890)
Act 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.(ASV-1901)
Act 15:29 You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.(Berean-2021)
Act 15:29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione: a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.(Latin-405AD)
Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(Luther-1545)
Act 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὗ πράξετε. ἔρρωσθε.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.(NKJV-1982)
======= Acts 15:30 ============
Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.(NASB-1995)
Act 15:30 Whan these were sent forth, they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.(Coverdale-1535)
Act 15:30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.(Geneva-1560)
Act 15:30 Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.(Bishops-1568)
Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:(KJV-1611)
Act 15:30 They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.(Darby-1890)
Act 15:30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.(ASV-1901)
Act 15:30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.(Berean-2021)
Act 15:30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.(Latin-405AD)
Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.(Luther-1545)
Act 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·(Nestle-Aland-1979)
Act 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.(NKJV-1982)
======= Acts 15:31 ============
Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.(NASB-1995)
Act 15:31 Whan they had red it, they were glad of that cosolacion.(Coverdale-1535)
Act 15:31 And when they had read it, they reioyced for the consolation.(Geneva-1560)
Act 15:31 Which when they had read, they reioyced of the consolation.(Bishops-1568)
Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.(KJV-1611)
Act 15:31 And having read it, they rejoiced at the consolation.(Darby-1890)
Act 15:31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.(ASV-1901)
Act 15:31 When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.(Berean-2021)
Act 15:31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.(Latin-405AD)
Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(Luther-1545)
Act 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.(NKJV-1982)
======= Acts 15:32 ============
Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.(NASB-1995)
Act 15:32 As for Iudas & Sylas (which were prophetes also) they exorted ye brethre with moch preachinge, and stregthed them.(Coverdale-1535)
Act 15:32 And Iudas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many wordes, & strengthened them.(Geneva-1560)
Act 15:32 And Iudas, and Silas, beyng prophetes, exhorted ye brethren with many wordes, and strengthed them.(Bishops-1568)
Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(KJV-1611)
Act 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them.(Darby-1890)
Act 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(ASV-1901)
Act 15:32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.(Berean-2021)
Act 15:32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.(Latin-405AD)
Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(Luther-1545)
Act 15:32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·(Nestle-Aland-1979)
Act 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.(NKJV-1982)
======= Acts 15:33 ============
Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.(NASB-1995)
Act 15:33 And whan they had taried there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the Apostles.(Coverdale-1535)
Act 15:33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.(Geneva-1560)
Act 15:33 And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren, vnto the Apostles.(Bishops-1568)
Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.(KJV-1611)
Act 15:33 And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.(Darby-1890)
Act 15:33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.(ASV-1901)
Act 15:33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.(Berean-2021)
Act 15:33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.(Latin-405AD)
Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(Luther-1545)
Act 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.(NKJV-1982)
======= Acts 15:34 ============
Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](NASB-1995)
Act 15:34 Notwithstondinge Sylas thoughte it good to byde there styll.(Coverdale-1535)
Act 15:34 Notwithstanding Silas thought good to abide there still.(Geneva-1560)
Act 15:34 Notwithstandyng, it pleased Silas to abyde there styll.(Bishops-1568)
Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.(KJV-1611)
Act 15:34 (Darby-1890)
Act 15:34 (Ommitted)(ASV-1901)
Act 15:34 (Berean-2021)
Act 15:34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem.~(Latin-405AD)
Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(Luther-1545)
Act 15:34(Nestle-Aland-1979)
Act 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there.(NKJV-1982)
======= Acts 15:35 ============
Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.(NASB-1995)
Act 15:35 But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with other many.(Coverdale-1535)
Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.(Geneva-1560)
Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the worde of the Lorde, with other many.(Bishops-1568)
Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(KJV-1611)
Act 15:35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.(Darby-1890)
Act 15:35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(ASV-1901)
Act 15:35 But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.(Berean-2021)
Act 15:35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.(Latin-405AD)
Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(Luther-1545)
Act 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(NKJV-1982)
======= Acts 15:36 ============
Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(NASB-1995)
Act 15:36 Neuertheles after certayne dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they do.(Coverdale-1535)
Act 15:36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, & visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.(Geneva-1560)
Act 15:36 But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the Lorde, and see howe they do.(Bishops-1568)
Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.(KJV-1611)
Act 15:36 But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.(Darby-1890)
Act 15:36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.(ASV-1901)
Act 15:36 Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."(Berean-2021)
Act 15:36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.(Latin-405AD)
Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(Luther-1545)
Act 15:36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς βαρναβᾶν παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."(NKJV-1982)
======= Acts 15:37 ============
Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.(NASB-1995)
Act 15:37 But Barnabas gaue councell, that they shulde take with the Ihon, whose syrname was Marke.(Coverdale-1535)
Act 15:37 And Barnabas counselled to take with them Iohn, called Marke.(Geneva-1560)
Act 15:37 And Barnabas gaue counsell to take with them Iohn, whose sirname was Marke.(Bishops-1568)
Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.(KJV-1611)
Act 15:37 And Barnabas proposed to take with [them] John also, called Mark;(Darby-1890)
Act 15:37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.(ASV-1901)
Act 15:37 Barnabas wanted to take John, also called Mark.(Berean-2021)
Act 15:37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.(Latin-405AD)
Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(Luther-1545)
Act 15:37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον·(Nestle-Aland-1979)
Act 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.(NKJV-1982)
======= Acts 15:38 ============
Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.(NASB-1995)
Act 15:38 Howbeit Paul thoughte it mete, not to take him with them, which departed from them in Pamphilia, and wente not with them vnto the worke.(Coverdale-1535)
Act 15:38 But Paul thought it not meete to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.(Geneva-1560)
Act 15:38 But Paul woulde not take hym vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.(Bishops-1568)
Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(KJV-1611)
Act 15:38 but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, [going back] from Pamphylia, and had not gone with them to the work.(Darby-1890)
Act 15:38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(ASV-1901)
Act 15:38 But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.(Berean-2021)
Act 15:38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.(Latin-405AD)
Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(Luther-1545)
Act 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.(NKJV-1982)
======= Acts 15:39 ============
Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.(NASB-1995)
Act 15:39 And so sharpe was the strife betwene them, that they departed asunder ye one fro the other, and Barnabas toke Marke vnto him, and sayled vnto Cypers.(Coverdale-1535)
Act 15:39 Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus.(Geneva-1560)
Act 15:39 And the contention was so sharpe betwene the, that they departed a sunder, one from the other, and so Barnabas toke Marke, & sayled vnto Cypers.(Bishops-1568)
Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;(KJV-1611)
Act 15:39 There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;(Darby-1890)
Act 15:39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;(ASV-1901)
Act 15:39 Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,(Berean-2021)
Act 15:39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.~(Latin-405AD)
Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(Luther-1545)
Act 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;(NKJV-1982)
======= Acts 15:40 ============
Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.(NASB-1995)
Act 15:40 But Paul chose Sylas, and departed, beynge comytted of the brethren vnto the grace of God.(Coverdale-1535)
Act 15:40 And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.(Geneva-1560)
Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, beyng committed of the brethren vnto the grace of God.(Bishops-1568)
Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.(KJV-1611)
Act 15:40 but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God.(Darby-1890)
Act 15:40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.(ASV-1901)
Act 15:40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.(Berean-2021)
Act 15:40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.(Latin-405AD)
Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(Luther-1545)
Act 15:40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,(Nestle-Aland-1979)
Act 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.(NKJV-1982)
======= Acts 15:41 ============
Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(NASB-1995)
Act 15:41 He wente thorow Syria and Celicia, stablishynge the congregacions.(Coverdale-1535)
Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches.(Geneva-1560)
Act 15:41 And he went through Cyria & Cilicia, stablisshyng the Churches.(Bishops-1568)
Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(KJV-1611)
Act 15:41 And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.(Darby-1890)
Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(ASV-1901)
Act 15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(Berean-2021)
Act 15:41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.(Latin-405AD)
Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(Luther-1545)
Act 15:41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.(Nestle-Aland-1979)
Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(NKJV-1982)
======= Acts 16:1 ============
Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,(NASB-1995)
Act 16:1 He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke:(Coverdale-1535)
Act 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,(Geneva-1560)
Act 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke.(Bishops-1568)
Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:(KJV-1611)
Act 16:1 And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,(Darby-1890)
Act 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(ASV-1901)
Act 16:1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.(Berean-2021)
Act 16:1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.(Latin-405AD)
Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(Luther-1545)
Act 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δέρβην καὶ εἰς λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ ἕλληνος,(Nestle-Aland-1979)
Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(NKJV-1982)
top of the page
|