BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 19:1 ============
Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(NASB-1995)
Act 19:1 Bvt it fortuned whan Apollo was at Corinthum, that Paul walked thorow the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certayne disciples,(Coverdale-1535)
Act 19:1 And it came to passe, while Apollos was at Corinthus, that Paul when he passed thorow the vpper coasts, came to Ephesus, and found certaine disciples,(Geneva-1560)
Act 19:1 And it came to passe, yt whyle Apollo was at Corinth, Paul passed through the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certaine disciples,(Bishops-1568)
Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,(KJV-1611)
Act 19:1 And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,(Darby-1890)
Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(ASV-1901)
Act 19:1 While Apollos was at Corinth, Paul passed through the interior and came to Ephesus. There he found some disciples(Berean-2021)
Act 19:1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos:(Latin-405AD)
Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(Luther-1545)
Act 19:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ἀπολλῶ εἶναι ἐν κορίνθῳ παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς,(Nestle-Aland-1979)
Act 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples(NKJV-1982)
======= Acts 19:2 ============
Act 19:2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."(NASB-1995)
Act 19:2 vnto whom he sayde: Haue ye receaued ye holy goost, sence ye beleued? They sayde vnto hi: We haue not herde, whether there be an holy goost.(Coverdale-1535)
Act 19:2 And saide vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since ye beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be an holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 19:2 And sayde vnto them: Haue ye receaued the holy ghost sence ye beleued? And they saide vnto hym: We haue not hearde whether there be any holy ghost or no.(Bishops-1568)
Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 19:2 he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].(Darby-1890)
Act 19:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given] .(ASV-1901)
Act 19:2 and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" "No," they answered, "we have not even heard that there is a Holy Spirit."(Berean-2021)
Act 19:2 dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.(Latin-405AD)
Act 19:2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.(Luther-1545)
Act 19:2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."(NKJV-1982)
======= Acts 19:3 ============
Act 19:3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."(NASB-1995)
Act 19:3 He sayde vnto them: Where with then were ye baptysed? They sayde: With the baptyme of Ihon.(Coverdale-1535)
Act 19:3 And he said vnto them, Vnto what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme.(Geneva-1560)
Act 19:3 And he sayde vnto them: Unto what then were ye baptized? And they sayde: vnto Iohns baptisme.(Bishops-1568)
Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.(KJV-1611)
Act 19:3 And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.(Darby-1890)
Act 19:3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.(ASV-1901)
Act 19:3 "Into what, then, were you baptized?" Paul asked. "The baptism of John," they replied.(Berean-2021)
Act 19:3 Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joannis baptismate.(Latin-405AD)
Act 19:3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.(Luther-1545)
Act 19:3 εἶπέν τε, εἰς τί οὗν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ ἰωάννου βάπτισμα.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:3 And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."(NKJV-1982)
======= Acts 19:4 ============
Act 19:4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."(NASB-1995)
Act 19:4 Paul sayde: Ihon baptysed with the baptyme of repentaunce, and spake vnto ye people, that they shulde beleue on him, which shulde come after him, that is, on Iesus, that the same is Christ.(Coverdale-1535)
Act 19:4 Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Act 19:4 Then sayde Paul: Iohn veryly baptized with the baptisme of repentaunce, saying vnto the people, that they should beleue on hym which shoulde come after hym, that is, on Christe Iesus.(Bishops-1568)
Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.(KJV-1611)
Act 19:4 And Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.(Darby-1890)
Act 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.(ASV-1901)
Act 19:4 Paul explained: "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the One coming after him, that is, in Jesus."(Berean-2021)
Act 19:4 Dixit autem Paulus: Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.(Latin-405AD)
Act 19:4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.(Luther-1545)
Act 19:4 εἶπεν δὲ παῦλος, ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῶ λαῶ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."(NKJV-1982)
======= Acts 19:5 ============
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995)
Act 19:5 Whan they herde that, they were baptysed in the name of the LORDE Iesu.(Coverdale-1535)
Act 19:5 And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.(Geneva-1560)
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lorde Iesu.(Bishops-1568)
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(KJV-1611)
Act 19:5 And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.(Darby-1890)
Act 19:5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(ASV-1901)
Act 19:5 On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(Berean-2021)
Act 19:5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.(Latin-405AD)
Act 19:5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.(Luther-1545)
Act 19:5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(NKJV-1982)
======= Acts 19:6 ============
Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.(NASB-1995)
Act 19:6 And whan Paul layed the hades on the, the holy goost came vpon them, and they spake with tunges, and prophecied.(Coverdale-1535)
Act 19:6 So Paul layde his handes vpon them, and the holy Ghost came on them, and they spake the tongues, and prophecied.(Geneva-1560)
Act 19:6 And whe Paul had layde his handes vpon them, the holy ghost came on the, and they spake with tongues, and prophesied.(Bishops-1568)
Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(KJV-1611)
Act 19:6 And Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.(Darby-1890)
Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(ASV-1901)
Act 19:6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.(Berean-2021)
Act 19:6 Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.(Latin-405AD)
Act 19:6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.(Luther-1545)
Act 19:6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.(NKJV-1982)
======= Acts 19:7 ============
Act 19:7 There were in all about twelve men.(NASB-1995)
Act 19:7 And all the men were aboute twolue.(Coverdale-1535)
Act 19:7 And all the men were about twelue.(Geneva-1560)
Act 19:7 And all the men were about twelue.(Bishops-1568)
Act 19:7 And all the men were about twelve.(KJV-1611)
Act 19:7 And all the men were about twelve.(Darby-1890)
Act 19:7 And they were in all about twelve men.(ASV-1901)
Act 19:7 There were about twelve men in all.(Berean-2021)
Act 19:7 Erant autem omnes viri fere duodecim.~(Latin-405AD)
Act 19:7 Und aller der Männer waren bei zwölf.(Luther-1545)
Act 19:7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:7 Now the men were about twelve in all.(NKJV-1982)
======= Acts 19:8 ============
Act 19:8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.(NASB-1995)
Act 19:8 He wete in to ye synagoge, and preached boldly thre monethes longe, teachinge, and geuynge them exortacions of the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Act 19:8 Moreouer he went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and exhorting to the things that appertaine to the kingdome of God.(Geneva-1560)
Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three monethes, disputyng & perswadyng those thynges that appertayne to the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.(KJV-1611)
Act 19:8 And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of God.(Darby-1890)
Act 19:8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.(ASV-1901)
Act 19:8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.(Berean-2021)
Act 19:8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.(Latin-405AD)
Act 19:8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.(Luther-1545)
Act 19:8 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.(NKJV-1982)
======= Acts 19:9 ============
Act 19:9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(NASB-1995)
Act 19:9 But whan dyuerse waxed herde herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daylye in the scole of one called Tyrannus.(Coverdale-1535)
Act 19:9 But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schole of one Tyrannus.(Geneva-1560)
Act 19:9 But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the way(Bishops-1568)
Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.(KJV-1611)
Act 19:9 But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(Darby-1890)
Act 19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(ASV-1901)
Act 19:9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.(Berean-2021)
Act 19:9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.(Latin-405AD)
Act 19:9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.(Luther-1545)
Act 19:9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ τυράννου.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:9 But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(NKJV-1982)
======= Acts 19:10 ============
Act 19:10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(NASB-1995)
Act 19:10 And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.(Coverdale-1535)
Act 19:10 And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes & Grecians.(Geneva-1560)
Act 19:10 And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes.(Bishops-1568)
Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.(KJV-1611)
Act 19:10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(Darby-1890)
Act 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(ASV-1901)
Act 19:10 This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.(Berean-2021)
Act 19:10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.(Latin-405AD)
Act 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.(Luther-1545)
Act 19:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.(NKJV-1982)
======= Acts 19:11 ============
Act 19:11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,(NASB-1995)
Act 19:11 And God wroughte no small miracles by the handes of Paul,(Coverdale-1535)
Act 19:11 And God wrought no small miracles by the handes of Paul,(Geneva-1560)
Act 19:11 And God wrought speciall miracles by the handes of Paul.(Bishops-1568)
Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(KJV-1611)
Act 19:11 And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,(Darby-1890)
Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(ASV-1901)
Act 19:11 God did extraordinary miracles through the hands of Paul,(Berean-2021)
Act 19:11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,(Latin-405AD)
Act 19:11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,(Luther-1545)
Act 19:11 δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν παύλου,(Nestle-Aland-1979)
Act 19:11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,(NKJV-1982)
======= Acts 19:12 ============
Act 19:12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.(NASB-1995)
Act 19:12 so that from his body there were broughte napkyns or partlettes vnto the sicke, and the diseases departed from them, and the euell spretes wente out of them.(Coverdale-1535)
Act 19:12 So that from his body were brought vnto the sicke, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them.(Geneva-1560)
Act 19:12 So that from his body, were brought vnto the sicke, napkins, and partlettes, and the diseases departed from them, & the euyll spirites went out of them.(Bishops-1568)
Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.(KJV-1611)
Act 19:12 so that even napkins or aprons were brought from his body [and put] upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.(Darby-1890)
Act 19:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.(ASV-1901)
Act 19:12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and the diseases and evil spirits left them.(Berean-2021)
Act 19:12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.~(Latin-405AD)
Act 19:12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.(Luther-1545)
Act 19:12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.(NKJV-1982)
======= Acts 19:13 ============
Act 19:13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."(NASB-1995)
Act 19:13 But certayne of the vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus whom Paul preacheth.(Coverdale-1535)
Act 19:13 Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.(Geneva-1560)
Act 19:13 Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.(Bishops-1568)
Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(KJV-1611)
Act 19:13 And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.(Darby-1890)
Act 19:13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(ASV-1901)
Act 19:13 Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, "I bind you by Jesus, whom Paul proclaims."(Berean-2021)
Act 19:13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.(Latin-405AD)
Act 19:13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.(Luther-1545)
Act 19:13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ λέγοντες, ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν ἰησοῦν ὃν παῦλος κηρύσσει.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."(NKJV-1982)
======= Acts 19:14 ============
Act 19:14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.(NASB-1995)
Act 19:14 They were seuen sonnes of one Sceua a Iewe the hye prest, which dyd so.(Coverdale-1535)
Act 19:14 (And there were certaine sonnes of Sceua a Iewe, the Priest, about seuen which did this)(Geneva-1560)
Act 19:14 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of ye priestes, which dyd so.(Bishops-1568)
Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.(KJV-1611)
Act 19:14 And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.(Darby-1890)
Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.(ASV-1901)
Act 19:14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.(Berean-2021)
Act 19:14 Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.(Latin-405AD)
Act 19:14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.(Luther-1545)
Act 19:14 ἦσαν δέ τινος σκευᾶ ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.(NKJV-1982)
======= Acts 19:15 ============
Act 19:15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"(NASB-1995)
Act 19:15 The euell sprete answered, and sayde: Iesus I knowe, and Paul I knowe, but who are ye?(Coverdale-1535)
Act 19:15 And the euil spirit answered, and said, Iesus I acknowledge, and Paul I know: but who are ye?(Geneva-1560)
Act 19:15 And the euyll spirite aunswered, and sayde, Iesus I knowe, and Paul I knowe: but who are ye?(Bishops-1568)
Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?(KJV-1611)
Act 19:15 But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but *ye*, who are ye?(Darby-1890)
Act 19:15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?(ASV-1901)
Act 19:15 Eventually, one of the evil spirits answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"(Berean-2021)
Act 19:15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis?(Latin-405AD)
Act 19:15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?(Luther-1545)
Act 19:15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν [μὲν] ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;(Nestle-Aland-1979)
Act 19:15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"(NKJV-1982)
======= Acts 19:16 ============
Act 19:16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.(NASB-1995)
Act 19:16 And the ma in who the euell sprete was, ranne vpon them, and ouercame them, and cast them vnder him, so that they fled out of the same house naked and wounded.(Coverdale-1535)
Act 19:16 And the man in whome the euil spirit was, ranne on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fledde out of that house, naked, and wounded.(Geneva-1560)
Act 19:16 And the man in whom the euyll spirite was, ran on them, & ouercame the, & preuayled agaynst them, so that they fled out of that house naked & wouded.(Bishops-1568)
Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(KJV-1611)
Act 19:16 And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(Darby-1890)
Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(ASV-1901)
Act 19:16 Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them all. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.(Berean-2021)
Act 19:16 Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.(Latin-405AD)
Act 19:16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.(Luther-1545)
Act 19:16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(NKJV-1982)
======= Acts 19:17 ============
Act 19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.(NASB-1995)
Act 19:17 This was knowne vnto all the Iewes and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a feare vpon them all. And ye name of the LORDE Iesus was magnified.(Coverdale-1535)
Act 19:17 And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified,(Geneva-1560)
Act 19:17 And this was knowen to all ye Iewes & Grekes also which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was magnified.(Bishops-1568)
Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(KJV-1611)
Act 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.(Darby-1890)
Act 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(ASV-1901)
Act 19:17 This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.(Berean-2021)
Act 19:17 Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.(Latin-405AD)
Act 19:17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.(Luther-1545)
Act 19:17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(NKJV-1982)
======= Acts 19:18 ============
Act 19:18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.(NASB-1995)
Act 19:18 Many of the also that beleued, came and cofessed, and shewed their workes.(Coverdale-1535)
Act 19:18 And many that beleeued, came and confessed, and shewed their workes.(Geneva-1560)
Act 19:18 And many that beleued, came & confessed, and shewed their workes.(Bishops-1568)
Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.(KJV-1611)
Act 19:18 And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.(Darby-1890)
Act 19:18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.(ASV-1901)
Act 19:18 Many who had believed now came forward, confessing and disclosing their deeds.(Berean-2021)
Act 19:18 Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.(Latin-405AD)
Act 19:18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.(Luther-1545)
Act 19:18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:18 And many who had believed came confessing and telling their deeds.(NKJV-1982)
======= Acts 19:19 ============
Act 19:19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.(NASB-1995)
Act 19:19 But many of them that had vsed curious craftes, broughte the bokes together, and burnte them openly: and they counted the pryce of them, and founde it of money fiftye thousande pens.(Coverdale-1535)
Act 19:19 Many also of them which vsed curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of siluer.(Geneva-1560)
Act 19:19 Many also of the whiche vsed curious craftes, brought their bookes, & burned them before all men, and they counted the price of them, & founde it fiftie thousande peeces of syluer.(Bishops-1568)
Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(KJV-1611)
Act 19:19 And many of those that practised curious arts brought their books [of charms] and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(Darby-1890)
Act 19:19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(ASV-1901)
Act 19:19 And a number of those who had practiced magic arts brought their books and burned them in front of everyone. When the value of the books was calculated, the total came to fifty thousand drachmas.(Berean-2021)
Act 19:19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.(Latin-405AD)
Act 19:19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.(Luther-1545)
Act 19:19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὖρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:19 Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.(NKJV-1982)
======= Acts 19:20 ============
Act 19:20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.(NASB-1995)
Act 19:20 So mightely grewe ye worde of the LORDE, and preuayled.(Coverdale-1535)
Act 19:20 So the worde of God grewe mightily, and preuailed.(Geneva-1560)
Act 19:20 So myghtyly grew the word of God, and preuayled.(Bishops-1568)
Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed.(KJV-1611)
Act 19:20 Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.(Darby-1890)
Act 19:20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.(ASV-1901)
Act 19:20 So the word of the Lord powerfully continued to spread and prevail.(Berean-2021)
Act 19:20 Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.~(Latin-405AD)
Act 19:20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.(Luther-1545)
Act 19:20 οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed.(NKJV-1982)
======= Acts 19:21 ============
Act 19:21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(NASB-1995)
Act 19:21 Whan this was done, Paul purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also.(Coverdale-1535)
Act 19:21 Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.(Geneva-1560)
Act 19:21 After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue ben there, I must also see Rome.(Bishops-1568)
Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(KJV-1611)
Act 19:21 And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.(Darby-1890)
Act 19:21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(ASV-1901)
Act 19:21 After these things had happened, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must see Rome as well."(Berean-2021)
Act 19:21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.(Latin-405AD)
Act 19:21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.(Luther-1545)
Act 19:21 ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ παῦλος ἐν τῶ πνεύματι διελθὼν τὴν μακεδονίαν καὶ ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ῥώμην ἰδεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:21 When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(NKJV-1982)
======= Acts 19:22 ============
Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(NASB-1995)
Act 19:22 And he sent into Macedonia two that mynistred vnto him, Timotheus and Erastus. But he himselfe remayned in Asia for a season.(Coverdale-1535)
Act 19:22 So sent hee into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season.(Geneva-1560)
Act 19:22 So sent he into Macedonia two of them that ministred vnto hym, Timotheus and Erastus, but he hym selfe remayned in Asia for a season.(Bishops-1568)
Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.(KJV-1611)
Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.(Darby-1890)
Act 19:22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(ASV-1901)
Act 19:22 He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed for a time in the province of Asia.(Berean-2021)
Act 19:22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.(Latin-405AD)
Act 19:22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.(Luther-1545)
Act 19:22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῶ, τιμόθεον καὶ ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν ἀσίαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.(NKJV-1982)
======= Acts 19:23 ============
Act 19:23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.(NASB-1995)
Act 19:23 At the same tyme there rose no litle a doo aboute that waye.(Coverdale-1535)
Act 19:23 And the same time there arose no small trouble about that way.(Geneva-1560)
Act 19:23 And the same time there arose no litle a do about that way.(Bishops-1568)
Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way.(KJV-1611)
Act 19:23 And there took place at that time no small disturbance about the way.(Darby-1890)
Act 19:23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.(ASV-1901)
Act 19:23 About that time there arose a great disturbance about the Way.(Berean-2021)
Act 19:23 Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.(Latin-405AD)
Act 19:23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.(Luther-1545)
Act 19:23 ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:23 And about that time there arose a great commotion about the Way.(NKJV-1982)
======= Acts 19:24 ============
Act 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;(NASB-1995)
Act 19:24 For a certayne man named Demetrius a goldsmyth, which made syluer shrynes for Diana, and broughte them of the crafte no small vauntage.(Coverdale-1535)
Act 19:24 For a certaine man named Demetrius a siluersmith, which made siluer temples of Diana, brought great gaines vnto the craftesmen,(Geneva-1560)
Act 19:24 For a certaine man, named Demetrius, a syluer smyth, which made shrines for Diana, was not a litle beneficiall vnto the craftes men.(Bishops-1568)
Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;(KJV-1611)
Act 19:24 For a certain [man] by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;(Darby-1890)
Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;(ASV-1901)
Act 19:24 It began with a silversmith named Demetrius who made silver shrines of Artemis, bringing much business to the craftsmen.(Berean-2021)
Act 19:24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum:(Latin-405AD)
Act 19:24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.(Luther-1545)
Act 19:24 δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,(Nestle-Aland-1979)
Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.(NKJV-1982)
======= Acts 19:25 ============
Act 19:25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.(NASB-1995)
Act 19:25 Them he gathered together, and the feloweworkme of the same occupacion, and sayde: Syrs, ye knowe that by this crafte we haue vauntage,(Coverdale-1535)
Act 19:25 Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods:(Geneva-1560)
Act 19:25 Whom he called together, with the workemen of like occupation, and sayde: Sirs, ye knowe that by this craft we haue aduauntage.(Bishops-1568)
Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.(KJV-1611)
Act 19:25 whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,(Darby-1890)
Act 19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.(ASV-1901)
Act 19:25 Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. "Men," he said, "you know that this business is our source of prosperity.(Berean-2021)
Act 19:25 quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:(Latin-405AD)
Act 19:25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;(Luther-1545)
Act 19:25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,(Nestle-Aland-1979)
Act 19:25 He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.(NKJV-1982)
======= Acts 19:26 ============
Act 19:26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.(NASB-1995)
Act 19:26 and ye se and heare, that not onely at Ephesus, but almost also thorow out all Asia, this Paul turneth awaye moch people with his persuadynge, and sayeth: They be not goddes that are made with hondes.(Coverdale-1535)
Act 19:26 Moreouer ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia this Paul hath perswaded, and turned away much people, saying, That they be not gods which are made with handes.(Geneva-1560)
Act 19:26 Moreouer, ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying that they be not gods which are made with handes.(Bishops-1568)
Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:(KJV-1611)
Act 19:26 and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.(Darby-1890)
Act 19:26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:(ASV-1901)
Act 19:26 And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.(Berean-2021)
Act 19:26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.(Latin-405AD)
Act 19:26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.(Luther-1545)
Act 19:26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς ἀσίας ὁ παῦλος οὖτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:26 Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.(NKJV-1982)
======= Acts 19:27 ============
Act 19:27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."(NASB-1995)
Act 19:27 Howbeit it shal not onely brynge oure occupacion to this poynte to be set at naught, but also the temple of greate Diana shal from hence forth be despysed, and hir maiestye also shalbe destroyed, who neuertheles all Asia and the worlde worshippeth.(Coverdale-1535)
Act 19:27 So that not onely this thing is dangerous vnto vs, that this our portion shall be reproued, but also that the temple of the great goddesse Diana should be nothing esteemed, and that it would come to passe that her magnificence, which all Asia & the world worshippeth, should be destroyed.(Geneva-1560)
Act 19:27 So that not only this our craft commeth into peryll to be set at naught, but also that the temple of ye great goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the worlde worshippeth.(Bishops-1568)
Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.(KJV-1611)
Act 19:27 Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.(Darby-1890)
Act 19:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.(ASV-1901)
Act 19:27 There is danger not only that our business will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited and her majesty deposed--she who is worshiped by all the province of Asia and the whole world."(Berean-2021)
Act 19:27 Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.(Latin-405AD)
Act 19:27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.(Luther-1545)
Act 19:27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:27 So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."(NKJV-1982)
======= Acts 19:28 ============
Act 19:28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"(NASB-1995)
Act 19:28 Whan they herde this, they were full of wrath, cried out, and sayde: Greate is Diana of the Ephesians.(Coverdale-1535)
Act 19:28 Now when they heard it, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.(Geneva-1560)
Act 19:28 And when they hearde these sayinges, they were full of wrath, and cryed out, saying: great is Diana of ye Ephesians.(Bishops-1568)
Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.(KJV-1611)
Act 19:28 And having heard [this], and being filled with rage, they cried out, saying, Great [is] Artemis of the Ephesians.(Darby-1890)
Act 19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.(ASV-1901)
Act 19:28 When the men heard this, they were enraged and began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!"(Berean-2021)
Act 19:28 His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum.(Latin-405AD)
Act 19:28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!(Luther-1545)
Act 19:28 ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ ἄρτεμις ἐφεσίων.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:28 Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"(NKJV-1982)
======= Acts 19:29 ============
Act 19:29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.(NASB-1995)
Act 19:29 And all ye cite was on a roore, and they russhed in with one assent in to the open place, and toke Gaius and Aristarchus of Macedonia, Pauls companyons.(Coverdale-1535)
Act 19:29 And the whole citie was full of confusion, and they rushed into the common place with one assent, and caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, and Pauls companions of his iourney.(Geneva-1560)
Act 19:29 And all the citie was on a rore, & they russhed into the common hall with one assent, and caught Gaius & Aristarcus, men of Macedonia, Paules companions.(Bishops-1568)
Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.(KJV-1611)
Act 19:29 And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.(Darby-1890)
Act 19:29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.(ASV-1901)
Act 19:29 Soon the whole city was in disarray. They rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.(Berean-2021)
Act 19:29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.(Latin-405AD)
Act 19:29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.(Luther-1545)
Act 19:29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες γάϊον καὶ ἀρίσταρχον μακεδόνας, συνεκδήμους παύλου.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:29 So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.(NKJV-1982)
======= Acts 19:30 ============
Act 19:30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.(NASB-1995)
Act 19:30 Whan Paul wolde haue gone in amonge the people, the disciples suffred him not.(Coverdale-1535)
Act 19:30 And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffred him not.(Geneva-1560)
Act 19:30 When Paule woulde haue entred in vnto ye people, the disciples suffred hym not.(Bishops-1568)
Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.(KJV-1611)
Act 19:30 But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;(Darby-1890)
Act 19:30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.(ASV-1901)
Act 19:30 Paul wanted to go before the assembly, but the disciples would not allow him.(Berean-2021)
Act 19:30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.(Latin-405AD)
Act 19:30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.(Luther-1545)
Act 19:30 παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·(Nestle-Aland-1979)
Act 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.(NKJV-1982)
======= Acts 19:31 ============
Act 19:31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.(NASB-1995)
Act 19:31 Certayne also of ye chefe of Asia which were Pauls good frendes, sent vnto him, and desyred him, that he shulde not preasse in to the open place.(Coverdale-1535)
Act 19:31 Certaine also of the chiefe of Asia which were his friendes, sent vnto him, desiring him that hee woulde not present him selfe in the Common place.(Geneva-1560)
Act 19:31 But certaine of ye chiefe of Asia, which were his friendes, sent vnto hym, desiryng hym that he would not preasse into the common hall.(Bishops-1568)
Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.(KJV-1611)
Act 19:31 and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.(Darby-1890)
Act 19:31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.(ASV-1901)
Act 19:31 Even some of Paul's friends who were officials of the province of Asia sent word to him, begging him not to venture into the theatre.(Berean-2021)
Act 19:31 Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum:(Latin-405AD)
Act 19:31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.(Luther-1545)
Act 19:31 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῶ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:31 Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.(NKJV-1982)
======= Acts 19:32 ============
Act 19:32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.(NASB-1995)
Act 19:32 Some cried one thinge, some another. And the congregacion was out of quyete, and the more parte knewe not wherfore they were come together.(Coverdale-1535)
Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.(Geneva-1560)
Act 19:32 Some therfore cryed one thyng, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come together.(Bishops-1568)
Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.(KJV-1611)
Act 19:32 Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.(Darby-1890)
Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.(ASV-1901)
Act 19:32 Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.(Berean-2021)
Act 19:32 alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.(Latin-405AD)
Act 19:32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.(Luther-1545)
Act 19:32 ἄλλοι μὲν οὗν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.(NKJV-1982)
======= Acts 19:33 ============
Act 19:33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.(NASB-1995)
Act 19:33 Some of the people drue forth Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answere.(Coverdale-1535)
Act 19:33 And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people.(Geneva-1560)
Act 19:33 And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the people an aunswere.(Bishops-1568)
Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.(KJV-1611)
Act 19:33 But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.(Darby-1890)
Act 19:33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.(ASV-1901)
Act 19:33 The Jews in the crowd pushed Alexander forward to explain himself, and he motioned for silence so he could make his defense to the people.(Berean-2021)
Act 19:33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.(Latin-405AD)
Act 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.(Luther-1545)
Act 19:33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν ἰουδαίων· ὁ δὲ ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῶ δήμῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.(NKJV-1982)
======= Acts 19:34 ============
Act 19:34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"(NASB-1995)
Act 19:34 But whan they knewe that he was a Iewe, there arose a shoute of all, and cried the space of two houres: Greate is Diana of the Ephesians.(Coverdale-1535)
Act 19:34 But when they knew that he was a Iewe, there arose a shoute almost for the space of two houres, of all men crying, Great is Diana of the Ephesians.(Geneva-1560)
Act 19:34 But when they knewe that he was a Iewe, there arose a shoute almost for the space of two houres, of all men, crying: great is Diana of the Ephesians.(Bishops-1568)
Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(KJV-1611)
Act 19:34 But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great [is] Artemis of the Ephesians.(Darby-1890)
Act 19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(ASV-1901)
Act 19:34 But when they realized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"(Berean-2021)
Act 19:34 Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum.(Latin-405AD)
Act 19:34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!(Luther-1545)
Act 19:34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, μεγάλη ἡ ἄρτεμις ἐφεσίων.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:34 But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great is Diana of the Ephesians!"(NKJV-1982)
======= Acts 19:35 ============
Act 19:35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?(NASB-1995)
Act 19:35 Whan the towne clarke had stylled the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it which knoweth not, that the cite of ye Ephesias is a worshipper of the greate goddesse Diana, and of the heauenly ymage?(Coverdale-1535)
Act 19:35 Then the towne clearke when hee had stayed the people, saide, Ye men of Ephesus, what man is it that knoweth not howe that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image, which came downe from Iupiter?(Geneva-1560)
Act 19:35 And when the towne clarke had pacified the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it that knoweth not how that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image whiche came downe from Iupiter?(Bishops-1568)
Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?(KJV-1611)
Act 19:35 And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven?(Darby-1890)
Act 19:35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?(ASV-1901)
Act 19:35 Finally the city clerk quieted the crowd and declared, "Men of Ephesus, doesn't everyone know that the city of Ephesus is guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?(Berean-2021)
Act 19:35 Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis?(Latin-405AD)
Act 19:35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?(Luther-1545)
Act 19:35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὗσαν τῆς μεγάλης ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;(Nestle-Aland-1979)
Act 19:35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Zeus?(NKJV-1982)
======= Acts 19:36 ============
Act 19:36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.(NASB-1995)
Act 19:36 Seinge now that this can not be sayde agaynst, ye ought to be contente, and to do nothinge without aduysement.(Coverdale-1535)
Act 19:36 Seeing then that no man can speake against these things, ye ought to be appeased, and to doe nothing rashly.(Geneva-1560)
Act 19:36 Seing then that these thinges can not be spoken against, ye ought to be contet, and to do nothyng rasshely.(Bishops-1568)
Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.(KJV-1611)
Act 19:36 These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.(Darby-1890)
Act 19:36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.(ASV-1901)
Act 19:36 Since these things are undeniable, you ought to be calm and not do anything rash.(Berean-2021)
Act 19:36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.(Latin-405AD)
Act 19:36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.(Luther-1545)
Act 19:36 ἀναντιρρήτων οὗν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:36 Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.(NKJV-1982)
======= Acts 19:37 ============
Act 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(NASB-1995)
Act 19:37 Ye haue broughte hither these men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse.(Coverdale-1535)
Act 19:37 For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse.(Geneva-1560)
Act 19:37 For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse.(Bishops-1568)
Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.(KJV-1611)
Act 19:37 For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.(Darby-1890)
Act 19:37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(ASV-1901)
Act 19:37 For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.(Berean-2021)
Act 19:37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.(Latin-405AD)
Act 19:37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.(Luther-1545)
Act 19:37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.(NKJV-1982)
======= Acts 19:38 ============
Act 19:38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.(NASB-1995)
Act 19:38 But yff Demetrius and they that are craftesmen with him, haue ought to saye vnto eny man, the lawe is open, and there are rulers, let them accuse one another.(Coverdale-1535)
Act 19:38 Wherefore, if Demetrius and the craftes men which are with him, haue a matter against any man, the lawe is open, and there are Deputies: let them accuse one another.(Geneva-1560)
Act 19:38 Wherfore, yf Demetrius & the craftes men which are with hym, haue a matter agaynst any man, the lawe is open, and there are deputies, let them accuse one another.(Bishops-1568)
Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.(KJV-1611)
Act 19:38 If therefore Demetrius and the artisans who [are] with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.(Darby-1890)
Act 19:38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.(ASV-1901)
Act 19:38 So if Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, the courts are open and proconsuls are available. Let them bring charges against one another there.(Berean-2021)
Act 19:38 Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem.(Latin-405AD)
Act 19:38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.(Luther-1545)
Act 19:38 εἰ μὲν οὗν δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.(NKJV-1982)
======= Acts 19:39 ============
Act 19:39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.(NASB-1995)
Act 19:39 But yf ye wil go aboute eny other thinge, it maye be determyned in a laufull congregacion.(Coverdale-1535)
Act 19:39 But if ye inquire any thing cocerning other matters, it may be determined in a lawful assembly.(Geneva-1560)
Act 19:39 But yf ye inquire any thyng concernyng other matters, it shalbe determined in a lawfull assemblie.(Bishops-1568)
Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.(KJV-1611)
Act 19:39 But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.(Darby-1890)
Act 19:39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.(ASV-1901)
Act 19:39 But if you are seeking anything beyond this, it must be settled in a legal assembly.(Berean-2021)
Act 19:39 Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.(Latin-405AD)
Act 19:39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.(Luther-1545)
Act 19:39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:39 But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.(NKJV-1982)
======= Acts 19:40 ============
Act 19:40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."(NASB-1995)
Act 19:40 For we stonde in ioperdy to be accused of this dayes vproure: and yet is there no man giltye, of whom we mighte geue a rekenynge of this vproure.(Coverdale-1535)
Act 19:40 For we are euen in ieopardie to be accused of this dayes sedition, for as much as there is no cause, whereby we may giue a reason of this concourse of people.(Geneva-1560)
Act 19:40 For we are in ieopardie to be accused of this dayes vprore, forasmuch as there is no cause, wherby we may geue a reckenyng of this concourse of people.(Bishops-1568)
Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.(KJV-1611)
Act 19:40 For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this [affair] of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.(Darby-1890)
Act 19:40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it] : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.(ASV-1901)
Act 19:40 For we are in jeopardy of being charged with rioting for today's events, and we have no justification to account for this commotion."(Berean-2021)
Act 19:40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius.(Latin-405AD)
Act 19:40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.(Luther-1545)
Act 19:40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὖ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 19:40 For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."(NKJV-1982)
======= Acts 19:41 ============
Act 19:41 After saying this he dismissed the assembly.(NASB-1995)
Act 19:41 And whan he had sayde this, he let the congregacion departe.(Coverdale-1535)
Act 19:41 And when he had thus spoken, hee let the assembly depart.(Geneva-1560)
Act 19:41 And when he had thus spoken, he let the assemblie depart.(Bishops-1568)
Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(KJV-1611)
Act 19:41 And having said these things, he dismissed the assembly.(Darby-1890)
Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(ASV-1901)
Act 19:41 After he had said this, he dismissed the assembly.(Berean-2021)
Act 19:41 Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.(Latin-405AD)
Act 19:41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.(Luther-1545)
Act 19:41 --(Nestle-Aland-1979)
Act 19:41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.(NKJV-1982)
======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:1 Now whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia.(Coverdale-1535)
Act 20:1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.(Geneva-1560)
Act 20:1 And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia.(Bishops-1568)
Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.(KJV-1611)
Act 20:1 But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.(Darby-1890)
Act 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(ASV-1901)
Act 20:1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.(Berean-2021)
Act 20:1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.(Latin-405AD)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545)
Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(NKJV-1982)
top of the page
|