BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(NASB-1995)
Act 22:1 Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you.(Coverdale-1535)
Act 22:1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.(Geneva-1560)
Act 22:1 Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you.(Bishops-1568)
Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.(KJV-1611)
Act 22:1 Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.(Darby-1890)
Act 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(ASV-1901)
Act 22:1 "Brothers and fathers, listen now to my defense before you."(Berean-2021)
Act 22:1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.(Latin-405AD)
Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(Luther-1545)
Act 22:1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _(Nestle-Aland-1979)
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(NKJV-1982)
======= Acts 22:2 ============
Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,(NASB-1995)
Act 22:2 Whan they herde that he spake vnto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he sayde:(Coverdale-1535)
Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)(Geneva-1560)
Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrue tongue to the, they kept ye more scilence. And he saith:)(Bishops-1568)
Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)(KJV-1611)
Act 22:2 And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,(Darby-1890)
Act 22:2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,(ASV-1901)
Act 22:2 When they heard him speak to them in Hebrew, they became even more silent. Then Paul declared,(Berean-2021)
Act 22:2 Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.(Latin-405AD)
Act 22:2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:(Luther-1545)
Act 22:2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν _(Nestle-Aland-1979)
Act 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:(NKJV-1982)
======= Acts 22:3 ============
Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.(NASB-1995)
Act 22:3 I am a man which am a Iewe, borne at Tharsis in Celicia, and broughte vp in this cite at the fete off Gamaliel, enfourmed diligently in the lawe of the fathers, and was feruent mynded to God warde, as ye all are also this daye,(Coverdale-1535)
Act 22:3 I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, & instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.(Geneva-1560)
Act 22:3 I am verily a man which am a Iewe, borne in Tarsus in Cilicia, and yet brought vp in this citie at ye feete of Gamaliel, and infourmed accordyng to the perfect maner of the lawe of ye fathers, and was zelous towarde God, as ye all are this same day.(Bishops-1568)
Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.(KJV-1611)
Act 22:3 *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;(Darby-1890)
Act 22:3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:(ASV-1901)
Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but raised in this city. I was educated at the feet of Gamaliel in strict conformity to the law of our fathers. I am just as zealous for God as any of you here today.(Berean-2021)
Act 22:3 Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:(Latin-405AD)
Act 22:3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,(Luther-1545)
Act 22:3 ἐγώ εἰμι ἀνὴρ ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν ταρσῶ τῆς κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·(Nestle-Aland-1979)
Act 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.(NKJV-1982)
======= Acts 22:4 ============
Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,(NASB-1995)
Act 22:4 and I persecuted this waye vnto the death. I bounde them and delyuered them vnto preson, both men and wemen,(Coverdale-1535)
Act 22:4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.(Geneva-1560)
Act 22:4 And I persecuted this way vnto the death, byndyng & delyueryng into prison both men and women,(Bishops-1568)
Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(KJV-1611)
Act 22:4 who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;(Darby-1890)
Act 22:4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(ASV-1901)
Act 22:4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison,(Berean-2021)
Act 22:4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,(Latin-405AD)
Act 22:4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;(Luther-1545)
Act 22:4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,(Nestle-Aland-1979)
Act 22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,(NKJV-1982)
======= Acts 22:5 ============
Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.(NASB-1995)
Act 22:5 as ye hye prest also doth beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were there, bounde to Ierusalem, to be punyshed.(Coverdale-1535)
Act 22:5 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, & al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.(Geneva-1560)
Act 22:5 As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be punisshed.(Bishops-1568)
Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.(KJV-1611)
Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.(Darby-1890)
Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.(ASV-1901)
Act 22:5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.(Berean-2021)
Act 22:5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.(Latin-405AD)
Act 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.(Luther-1545)
Act 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.(NKJV-1982)
======= Acts 22:6 ============
Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,(NASB-1995)
Act 22:6 But it fortuned as I made my iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a greate lighte aboute me from heauen,(Coverdale-1535)
Act 22:6 And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.(Geneva-1560)
Act 22:6 And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde about me.(Bishops-1568)
Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(KJV-1611)
Act 22:6 And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.(Darby-1890)
Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(ASV-1901)
Act 22:6 About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(Berean-2021)
Act 22:6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:(Latin-405AD)
Act 22:6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.(Luther-1545)
Act 22:6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ δαμασκῶ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,(Nestle-Aland-1979)
Act 22:6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.(NKJV-1982)
======= Acts 22:7 ============
Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(NASB-1995)
Act 22:7 and I fell to the earth, and herde a voyce which sayde vnto me: Saull Saull, why persecutest thou me?(Coverdale-1535)
Act 22:7 So I fell vnto the earth, and heard a voyce, saying vnto me, Saul, Saul, why persecutest thou mee?(Geneva-1560)
Act 22:7 And I fell vnto the earth, and hearde a voyce saying vnto me: Saul, Saul, why persecutest thou me:(Bishops-1568)
Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(KJV-1611)
Act 22:7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(Darby-1890)
Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(ASV-1901)
Act 22:7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why do you persecute Me?'(Berean-2021)
Act 22:7 et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?(Latin-405AD)
Act 22:7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(Luther-1545)
Act 22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις;(Nestle-Aland-1979)
Act 22:7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(NKJV-1982)
======= Acts 22:8 ============
Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'(NASB-1995)
Act 22:8 I answered: Who art thou LORDE? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.(Coverdale-1535)
Act 22:8 Then I answered, Who art thou, Lorde? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest.(Geneva-1560)
Act 22:8 And I aunswered: Who art thou Lorde? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.(Bishops-1568)
Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(KJV-1611)
Act 22:8 And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.(Darby-1890)
Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(ASV-1901)
Act 22:8 'Who are You, Lord?' I asked. 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' He replied.(Berean-2021)
Act 22:8 Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.(Latin-405AD)
Act 22:8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.(Luther-1545)
Act 22:8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'(NKJV-1982)
======= Acts 22:9 ============
Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.(NASB-1995)
Act 22:9 As for them that were with me, they sawe ye lighte and were afrayed, but they herde not the voyce of him that spake with me.(Coverdale-1535)
Act 22:9 Moreouer they that were with me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of him that spake vnto me.(Geneva-1560)
Act 22:9 And they that were with me, sawe veryly a lyght, and were afrayde: but they hearde not the voyce of hym that spake with me.(Bishops-1568)
Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.(KJV-1611)
Act 22:9 But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.(Darby-1890)
Act 22:9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.(ASV-1901)
Act 22:9 My companions saw the light, but they could not understand the voice of the One speaking to me.(Berean-2021)
Act 22:9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.(Latin-405AD)
Act 22:9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.(Luther-1545)
Act 22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.(NKJV-1982)
======= Acts 22:10 ============
Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'(NASB-1995)
Act 22:10 I sayde: LORDE, what shal I do? The LORDE sayde vnto me: Aryse, and go in to Damascon, there shal it be tolde ye of all that is appoynted the to do.(Coverdale-1535)
Act 22:10 Then I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lorde sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe.(Geneva-1560)
Act 22:10 And I saide: What shall I do Lord? And the Lorde sayde vnto me: Aryse, and go into Damascus, & there it shalbe tolde thee of all thynges whiche are appoynted for thee to do.(Bishops-1568)
Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(KJV-1611)
Act 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.(Darby-1890)
Act 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(ASV-1901)
Act 22:10 Then I asked, 'What should I do, Lord?' 'Get up and go into Damascus,' He told me. 'There you will be told all that you have been appointed to do.'(Berean-2021)
Act 22:10 Et dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.(Latin-405AD)
Act 22:10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.(Luther-1545)
Act 22:10 εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'(NKJV-1982)
======= Acts 22:11 ============
Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.(NASB-1995)
Act 22:11 But whan I sawe nothinge for the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hande of them that were with me, and came to Damascon.(Coverdale-1535)
Act 22:11 So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.(Geneva-1560)
Act 22:11 And when I sawe nothyng for the bryghtnesse of the lyght, I was ledde by the hande of the that were with me, and came into Damascus.(Bishops-1568)
Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.(KJV-1611)
Act 22:11 And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.(Darby-1890)
Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.(ASV-1901)
Act 22:11 Because the brilliance of the light had blinded me, my companions led me by the hand into Damascus.(Berean-2021)
Act 22:11 Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.(Latin-405AD)
Act 22:11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.(Luther-1545)
Act 22:11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.(NKJV-1982)
======= Acts 22:12 ============
Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,(NASB-1995)
Act 22:12 There was one Ananias, a deuoute man after the lawe, which had a good reporte of all the Iewes that dwelt there,(Coverdale-1535)
Act 22:12 And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there,(Geneva-1560)
Act 22:12 And one Ananias, a deuout man as perteynyng to the lawe, hauyng a good report of all the Iewes whiche there dwelt,(Bishops-1568)
Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,(KJV-1611)
Act 22:12 And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],(Darby-1890)
Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,(ASV-1901)
Act 22:12 There a man named Ananias, a devout observer of the law who was highly regarded by all the Jews living there,(Berean-2021)
Act 22:12 Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,(Latin-405AD)
Act 22:12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;(Luther-1545)
Act 22:12 ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἰουδαίων,(Nestle-Aland-1979)
Act 22:12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,(NKJV-1982)
======= Acts 22:13 ============
Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.(NASB-1995)
Act 22:13 the same came, and stepte vnto me, and sayde: Brother Saul, loke vp. And I loked vp vpon him the same houre.(Coverdale-1535)
Act 22:13 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.(Geneva-1560)
Act 22:13 Came vnto me, and stoode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy syght. And the same houre I receaued my syght, and sawe hym.(Bishops-1568)
Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.(KJV-1611)
Act 22:13 coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.(Darby-1890)
Act 22:13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.(ASV-1901)
Act 22:13 came and stood beside me. 'Brother Saul,' he said, 'receive your sight.' And at that moment I could see him.(Berean-2021)
Act 22:13 veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.(Latin-405AD)
Act 22:13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Act 22:13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.(NKJV-1982)
======= Acts 22:14 ============
Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.(NASB-1995)
Act 22:14 He sayde: The God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe his wyll, and se the thinge yt is rightfull, and heare the voyce out of his mouth:(Coverdale-1535)
Act 22:14 And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth.(Geneva-1560)
Act 22:14 And he said: The God of our fathers hath ordeyned thee before, that thou shouldest knowe his wyll, and see that iuste one, and shouldest heare the voyce of his mouth.(Bishops-1568)
Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.(KJV-1611)
Act 22:14 And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;(Darby-1890)
Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.(ASV-1901)
Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice.(Berean-2021)
Act 22:14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus:(Latin-405AD)
Act 22:14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;(Luther-1545)
Act 22:14 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.(NKJV-1982)
======= Acts 22:15 ============
Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.(NASB-1995)
Act 22:15 for thou shalt be his wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde.(Coverdale-1535)
Act 22:15 For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard.(Geneva-1560)
Act 22:15 For thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast seene and hearde:(Bishops-1568)
Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.(KJV-1611)
Act 22:15 for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.(Darby-1890)
Act 22:15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.(ASV-1901)
Act 22:15 You will be His witness to everyone of what you have seen and heard.(Berean-2021)
Act 22:15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.(Latin-405AD)
Act 22:15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.(Luther-1545)
Act 22:15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῶ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.(NKJV-1982)
======= Acts 22:16 ============
Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'(NASB-1995)
Act 22:16 And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE.(Coverdale-1535)
Act 22:16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Act 22:16 And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.(KJV-1611)
Act 22:16 And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.(Darby-1890)
Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.(ASV-1901)
Act 22:16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.'(Berean-2021)
Act 22:16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.(Latin-405AD)
Act 22:16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!(Luther-1545)
Act 22:16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'(NKJV-1982)
======= Acts 22:17 ============
Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,(NASB-1995)
Act 22:17 But it fortuned, that whan I was come agayne to Ierusale, and prayed in the temple, I was in a traunce,(Coverdale-1535)
Act 22:17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce,(Geneva-1560)
Act 22:17 And it came to passe, that whe I was come agayne to Hierusalem, and prayed in the temple, I was in a traunce,(Bishops-1568)
Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;(KJV-1611)
Act 22:17 And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,(Darby-1890)
Act 22:17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,(ASV-1901)
Act 22:17 Later, when I had returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance(Berean-2021)
Act 22:17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,(Latin-405AD)
Act 22:17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.(Luther-1545)
Act 22:17 ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῶ ἱερῶ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει(Nestle-Aland-1979)
Act 22:17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance(NKJV-1982)
======= Acts 22:18 ============
Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'(NASB-1995)
Act 22:18 and sawe him. Then sayde he vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not receaue the witnesse that thou bearest of me.(Coverdale-1535)
Act 22:18 And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.(Geneva-1560)
Act 22:18 And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me.(Bishops-1568)
Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.(KJV-1611)
Act 22:18 and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.(Darby-1890)
Act 22:18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.(ASV-1901)
Act 22:18 and saw the Lord saying to me, 'Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.'(Berean-2021)
Act 22:18 et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.(Latin-405AD)
Act 22:18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.(Luther-1545)
Act 22:18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'(NKJV-1982)
======= Acts 22:19 ============
Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.(NASB-1995)
Act 22:19 And I sayde: LORDE, they the selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that beleued on the.(Coverdale-1535)
Act 22:19 Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.(Geneva-1560)
Act 22:19 And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue them that beleued on thee.(Bishops-1568)
Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(KJV-1611)
Act 22:19 And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;(Darby-1890)
Act 22:19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(ASV-1901)
Act 22:19 'Lord,' I answered, 'they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You.(Berean-2021)
Act 22:19 Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:(Latin-405AD)
Act 22:19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;(Luther-1545)
Act 22:19 κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·(Nestle-Aland-1979)
Act 22:19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.(NKJV-1982)
======= Acts 22:20 ============
Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'(NASB-1995)
Act 22:20 And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him.(Coverdale-1535)
Act 22:20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, & kept the clothes of them that slew him.(Geneva-1560)
Act 22:20 And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym.(Bishops-1568)
Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.(KJV-1611)
Act 22:20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.(Darby-1890)
Act 22:20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.(ASV-1901)
Act 22:20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.'(Berean-2021)
Act 22:20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.(Latin-405AD)
Act 22:20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.(Luther-1545)
Act 22:20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'(NKJV-1982)
======= Acts 22:21 ============
Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"(NASB-1995)
Act 22:21 And he sayde vnto me: Go thy waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then.(Coverdale-1535)
Act 22:21 Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.(Geneva-1560)
Act 22:21 And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the gentiles.(Bishops-1568)
Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.(KJV-1611)
Act 22:21 And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.(Darby-1890)
Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.(ASV-1901)
Act 22:21 Then He said to me, 'Go! I will send you far away to the Gentiles.'"(Berean-2021)
Act 22:21 Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.(Latin-405AD)
Act 22:21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!(Luther-1545)
Act 22:21 καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "(NKJV-1982)
======= Acts 22:22 ============
Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"(NASB-1995)
Act 22:22 They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue.(Coverdale-1535)
Act 22:22 And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.(Geneva-1560)
Act 22:22 And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue.(Bishops-1568)
Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(KJV-1611)
Act 22:22 And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.(Darby-1890)
Act 22:22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(ASV-1901)
Act 22:22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, "Rid the earth of him! He is not fit to live!"(Berean-2021)
Act 22:22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.~(Latin-405AD)
Act 22:22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.(Luther-1545)
Act 22:22 ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"(NKJV-1982)
======= Acts 22:23 ============
Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,(NASB-1995)
Act 22:23 But as they cried, and cast of their clothes, & thrue dust in to the ayre,(Coverdale-1535)
Act 22:23 And as they cried & cast off their clothes, and threw dust into the aire,(Geneva-1560)
Act 22:23 And as they cryed, and caste of their clothes, and threwe dust into the ayre,(Bishops-1568)
Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,(KJV-1611)
Act 22:23 And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,(Darby-1890)
Act 22:23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,(ASV-1901)
Act 22:23 As they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,(Berean-2021)
Act 22:23 Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,(Latin-405AD)
Act 22:23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,(Luther-1545)
Act 22:23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,(Nestle-Aland-1979)
Act 22:23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,(NKJV-1982)
======= Acts 22:24 ============
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.(NASB-1995)
Act 22:24 the captayne bad brynge him into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him.(Coverdale-1535)
Act 22:24 The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him.(Geneva-1560)
Act 22:24 The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they cryed so on hym.(Bishops-1568)
Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.(KJV-1611)
Act 22:24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.(Darby-1890)
Act 22:24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.(ASV-1901)
Act 22:24 the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him.(Berean-2021)
Act 22:24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.(Latin-405AD)
Act 22:24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.(Luther-1545)
Act 22:24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.(NKJV-1982)
======= Acts 22:25 ============
Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"(NASB-1995)
Act 22:25 And whan he bounde him with thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned?(Coverdale-1535)
Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned?(Geneva-1560)
Act 22:25 And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondempned?(Bishops-1568)
Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(KJV-1611)
Act 22:25 But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?(Darby-1890)
Act 22:25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(ASV-1901)
Act 22:25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, "Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?"(Berean-2021)
Act 22:25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?(Latin-405AD)
Act 22:25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?(Luther-1545)
Act 22:25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ παῦλος, εἰ ἄνθρωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;(Nestle-Aland-1979)
Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"(NKJV-1982)
======= Acts 22:26 ============
Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."(NASB-1995)
Act 22:26 Whan the vndercaptayne herde that, he wete to the vpper captayne, and tolde him, and sayde? What wilt thou do? This man is a Romayne.(Coverdale-1535)
Act 22:26 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.(Geneva-1560)
Act 22:26 When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captaine, saying: Take heede what thou doest, for this man is a Romane.(Bishops-1568)
Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.(KJV-1611)
Act 22:26 And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.(Darby-1890)
Act 22:26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.(ASV-1901)
Act 22:26 On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. "What are you going to do?" he said. "This man is a Roman citizen."(Berean-2021)
Act 22:26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.(Latin-405AD)
Act 22:26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.(Luther-1545)
Act 22:26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῶ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὖτος ῥωμαῖός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."(NKJV-1982)
======= Acts 22:27 ============
Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."(NASB-1995)
Act 22:27 Then came ye vpper captayne, and sayde vnto him: Tell me, art thou a Romayne? He sayde: Yee.(Coverdale-1535)
Act 22:27 Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea.(Geneva-1560)
Act 22:27 Then the vpper captaine came, & saide vnto him: Tel me, art thou a Romane? He sayde, yea.(Bishops-1568)
Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.(KJV-1611)
Act 22:27 And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.(Darby-1890)
Act 22:27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.(ASV-1901)
Act 22:27 The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he answered.(Berean-2021)
Act 22:27 Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.(Latin-405AD)
Act 22:27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.(Luther-1545)
Act 22:27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῶ, λέγε μοι, σὺ ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."(NKJV-1982)
======= Acts 22:28 ============
Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."(NASB-1995)
Act 22:28 And the vpper captayne answered: With a greate summe optayned I this fredome.But Paul sayde: As for me, I am a Romayne borne.(Coverdale-1535)
Act 22:28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.(Geneva-1560)
Act 22:28 And the chiefe captaine aunswered: With a great summe obteyned I this freedome. And Paul saide: I was free borne.(Bishops-1568)
Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.(KJV-1611)
Act 22:28 And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.(Darby-1890)
Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.(ASV-1901)
Act 22:28 "I paid a high price for my citizenship," said the commander. "But I was born a citizen," Paul replied.(Berean-2021)
Act 22:28 Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.(Latin-405AD)
Act 22:28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.(Luther-1545)
Act 22:28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."(NKJV-1982)
======= Acts 22:29 ============
Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.(NASB-1995)
Act 22:29 The straight waye departed from him, they that shulde haue examyned him. And ye chefe captayne was afrayed, whan he knewe that he was a Romayne, and because he had bounde him.(Coverdale-1535)
Act 22:29 Then straightway they departed from him, which should haue examined him: and the chiefe captaine also was afrayd, after he knewe that hee was a Romane, and that he had bound him.(Geneva-1560)
Act 22:29 Then strayghtway departed fro him they which should haue examined him. And the hie captaine also was afrayde, after he knew that he was a Romane, and because he had bounde hym.(Bishops-1568)
Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(KJV-1611)
Act 22:29 Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.(Darby-1890)
Act 22:29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(ASV-1901)
Act 22:29 Then those who were about to interrogate Paul stepped back, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.(Berean-2021)
Act 22:29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.(Latin-405AD)
Act 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.(Luther-1545)
Act 22:29 εὐθέως οὗν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.(NKJV-1982)
======= Acts 22:30 ============
Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.(NASB-1995)
Act 22:30 On the nexte daye wolde he knowe the certentye wherfore he was accused of the Iewes, and he lowsed him from the bondes, and commaunded the hye prestes and all their councell to come together, and broughte Paul forth, and set him amonge them.(Coverdale-1535)
Act 22:30 On the next day, because hee would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bonds, and commaunded the hie Priests and all their Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them.(Geneva-1560)
Act 22:30 On the morowe, because he woulde haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed hym from his bandes, and commaunded the hye priestes & all the counsell to come together, & brought Paul foorth, and set hym before them.(Bishops-1568)
Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(KJV-1611)
Act 22:30 And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.(Darby-1890)
Act 22:30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.(ASV-1901)
Act 22:30 The next day the commander, wanting to learn the real reason Paul was accused by the Jews, released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul down and had him stand before them.(Berean-2021)
Act 22:30 Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium: et producens Paulum, statuit inter illos.(Latin-405AD)
Act 22:30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.(Luther-1545)
Act 22:30 τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.(NKJV-1982)
======= Acts 23:1 ============
Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."(NASB-1995)
Act 23:1 Paul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye:(Coverdale-1535)
Act 23:1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.(Geneva-1560)
Act 23:1 And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day.(Bishops-1568)
Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.(KJV-1611)
Act 23:1 And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.(Darby-1890)
Act 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(ASV-1901)
Act 23:1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, "Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day."(Berean-2021)
Act 23:1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Act 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Act 23:1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῶ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.(Nestle-Aland-1979)
Act 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."(NKJV-1982)
top of the page
|