BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 18:1 ============
Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth.(NASB-1995)
Act 18:1 After that departed Paul fro Athens, and came to Corinthum,(Coverdale-1535)
Act 18:1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus,(Geneva-1560)
Act 18:1 After these thynges, Paul departed fro Athens, & came to Corinth,(Bishops-1568)
Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;(KJV-1611)
Act 18:1 And after these things, having left Athens, he came to Corinth;(Darby-1890)
Act 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.(ASV-1901)
Act 18:1 After this, Paul left Athens and went to Corinth.(Berean-2021)
Act 18:1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:(Latin-405AD)
Act 18:1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth(Luther-1545)
Act 18:1 μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς κόρινθον.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.(NKJV-1982)

======= Acts 18:2 ============
Act 18:2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,(NASB-1995)
Act 18:2 and founde a Iewe named Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto the.(Coverdale-1535)
Act 18:2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.(Geneva-1560)
Act 18:2 And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.(Bishops-1568)
Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.(KJV-1611)
Act 18:2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,(Darby-1890)
Act 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;(ASV-1901)
Act 18:2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,(Berean-2021)
Act 18:2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.(Latin-405AD)
Act 18:2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).(Luther-1545)
Act 18:2 καὶ εὑρών τινα ἰουδαῖον ὀνόματι ἀκύλαν, ποντικὸν τῶ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς ἰταλίας καὶ πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς ἰουδαίους ἀπὸ τῆς ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Act 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.(NKJV-1982)

======= Acts 18:3 ============
Act 18:3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.(NASB-1995)
Act 18:3 And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.(Coverdale-1535)
Act 18:3 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)(Geneva-1560)
Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes)(Bishops-1568)
Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.(KJV-1611)
Act 18:3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.(Darby-1890)
Act 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.(ASV-1901)
Act 18:3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.(Berean-2021)
Act 18:3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)(Latin-405AD)
Act 18:3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).(Luther-1545)
Act 18:3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.(NKJV-1982)

======= Acts 18:4 ============
Act 18:4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.(NASB-1995)
Act 18:4 And he preached in the synagoge euery Sabbath daye, and exhorted the Iewes and the Grekes.(Coverdale-1535)
Act 18:4 And he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians.(Geneva-1560)
Act 18:4 And he disputed in the synagogue euery Sabboth, and exhorted the Iewes and the Grekes.(Bishops-1568)
Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.(KJV-1611)
Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(Darby-1890)
Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(ASV-1901)
Act 18:4 Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike.(Berean-2021)
Act 18:4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.(Latin-405AD)
Act 18:4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.(Luther-1545)
Act 18:4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε ἰουδαίους καὶ ἕλληνας.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.(NKJV-1982)

======= Acts 18:5 ============
Act 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(NASB-1995)
Act 18:5 Whan Sylas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the sprete to testifye vnto ye Iewes, that Iesus was very Christ.(Coverdale-1535)
Act 18:5 Now when Silas & Timotheus were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that Iesus was the Christ.(Geneva-1560)
Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the spirite to testifie to the Iewes that Iesus was Christe.(Bishops-1568)
Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.(KJV-1611)
Act 18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(Darby-1890)
Act 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(ASV-1901)
Act 18:5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself fully to the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.(Berean-2021)
Act 18:5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.(Latin-405AD)
Act 18:5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.(Luther-1545)
Act 18:5 ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς μακεδονίας ὅ τε σιλᾶς καὶ ὁ τιμόθεος, συνείχετο τῶ λόγῳ ὁ παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστόν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.(NKJV-1982)

======= Acts 18:6 ============
Act 18:6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(NASB-1995)
Act 18:6 But wha they sayde cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles.(Coverdale-1535)
Act 18:6 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, & saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.(Geneva-1560)
Act 18:6 And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, & said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I go blamelesse vnto the gentiles.(Bishops-1568)
Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.(KJV-1611)
Act 18:6 But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* [am] pure; from henceforth I will go to the nations.(Darby-1890)
Act 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. [(ASV-1901)
Act 18:6 But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."(Berean-2021)
Act 18:6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.(Latin-405AD)
Act 18:6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.(Luther-1545)
Act 18:6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:6 But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(NKJV-1982)

======= Acts 18:7 ============
Act 18:7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.(NASB-1995)
Act 18:7 And he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge.(Coverdale-1535)
Act 18:7 So he departed thence, & entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.(Geneva-1560)
Act 18:7 And he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue.(Bishops-1568)
Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(KJV-1611)
Act 18:7 And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.(Darby-1890)
Act 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(ASV-1901)
Act 18:7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus, a worshiper of God.(Berean-2021)
Act 18:7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.(Latin-405AD)
Act 18:7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.(Luther-1545)
Act 18:7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι τιτίου ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὖ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:7 And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.(NKJV-1982)

======= Acts 18:8 ============
Act 18:8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.(NASB-1995)
Act 18:8 Howbeit Crispus the chefe ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed.(Coverdale-1535)
Act 18:8 And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lorde with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized.(Geneva-1560)
Act 18:8 And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue beleued on the Lorde, with all his housholde: and many of the Corinthians hearyng, beleued, and were baptized.(Bishops-1568)
Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(KJV-1611)
Act 18:8 But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.(Darby-1890)
Act 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(ASV-1901)
Act 18:8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.(Berean-2021)
Act 18:8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.(Latin-405AD)
Act 18:8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.(Luther-1545)
Act 18:8 κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῶ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.(NKJV-1982)

======= Acts 18:9 ============
Act 18:9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;(NASB-1995)
Act 18:9 The LORDE spake vnto Paul by a vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace,(Coverdale-1535)
Act 18:9 Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace.(Geneva-1560)
Act 18:9 Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: Be not afrayde, but speake, and holde not thy peace:(Bishops-1568)
Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:(KJV-1611)
Act 18:9 And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;(Darby-1890)
Act 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:(ASV-1901)
Act 18:9 One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.(Berean-2021)
Act 18:9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:(Latin-405AD)
Act 18:9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!(Luther-1545)
Act 18:9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῶ παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,(Nestle-Aland-1979)
Act 18:9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;(NKJV-1982)

======= Acts 18:10 ============
Act 18:10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."(NASB-1995)
Act 18:10 for I am with the: and no man shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite.(Coverdale-1535)
Act 18:10 For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie.(Geneva-1560)
Act 18:10 For I am with thee, and no man shal inuade thee to hurt thee. For I haue much people in this citie.(Bishops-1568)
Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.(KJV-1611)
Act 18:10 because *I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.(Darby-1890)
Act 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.(ASV-1901)
Act 18:10 For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city."(Berean-2021)
Act 18:10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.(Latin-405AD)
Act 18:10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.(Luther-1545)
Act 18:10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:10 for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."(NKJV-1982)

======= Acts 18:11 ============
Act 18:11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.(NASB-1995)
Act 18:11 He contynued there a yeare and sixe monethes, and taught them the worde of God.(Coverdale-1535)
Act 18:11 So he continued there a yeere & six moneths, and taught ye worde of God among them.(Geneva-1560)
Act 18:11 And he continued there a yere and sixe monethes, and taught the word of God among them.(Bishops-1568)
Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.(KJV-1611)
Act 18:11 And he remained [there] a year and six months, teaching among them the word of God.(Darby-1890)
Act 18:11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.(ASV-1901)
Act 18:11 So Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians.(Berean-2021)
Act 18:11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.~(Latin-405AD)
Act 18:11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.(Luther-1545)
Act 18:11 ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.(NKJV-1982)

======= Acts 18:12 ============
Act 18:12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,(NASB-1995)
Act 18:12 But whan Gallio was ruler of the countre of Achaia, the Iewes made insurreccion wt one acorde agaynst Paul, & broughte him before the iudgment seate,(Coverdale-1535)
Act 18:12 Now when Gallio was Deputie of Achaia, the Iewes arose with one accorde against Paul, and brought him to the iudgement seate,(Geneva-1560)
Act 18:12 And when Gallio was the deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with one accord against Paul, & brought hym to the iudgement seate,(Bishops-1568)
Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,(KJV-1611)
Act 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,(Darby-1890)
Act 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,(ASV-1901)
Act 18:12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews coordinated an attack on Paul and brought him before the judgment seat.(Berean-2021)
Act 18:12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,(Latin-405AD)
Act 18:12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl(Luther-1545)
Act 18:12 γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ ἰουδαῖοι τῶ παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,(Nestle-Aland-1979)
Act 18:12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,(NKJV-1982)

======= Acts 18:13 ============
Act 18:13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."(NASB-1995)
Act 18:13 and sayde: This felowe counceleth men to worshipe God cotrary to the lawe.(Coverdale-1535)
Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth.(Geneva-1560)
Act 18:13 Saying: This felow counselleth men to worship God contrary to the lawe.(Bishops-1568)
Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.(KJV-1611)
Act 18:13 saying, This [man] persuades men to worship God contrary to the law.(Darby-1890)
Act 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.(ASV-1901)
Act 18:13 "This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law," they said.(Berean-2021)
Act 18:13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.(Latin-405AD)
Act 18:13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.(Luther-1545)
Act 18:13 λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὖτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:13 saying, "This fellow persuades men to worship God contrary to the law."(NKJV-1982)

======= Acts 18:14 ============
Act 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;(NASB-1995)
Act 18:14 Whan Paul was aboute to open his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you:(Coverdale-1535)
Act 18:14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you.(Geneva-1560)
Act 18:14 And when Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayde vnto the Iewes: Yf it were a matter of wrong, or an euyll deede, O ye Iewes, reason woulde that I shoulde beare with you:(Bishops-1568)
Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(KJV-1611)
Act 18:14 But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;(Darby-1890)
Act 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(ASV-1901)
Act 18:14 But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, "If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint.(Berean-2021)
Act 18:14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.(Latin-405AD)
Act 18:14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;(Luther-1545)
Act 18:14 μέλλοντος δὲ τοῦ παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ γαλλίων πρὸς τοὺς ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Act 18:14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.(NKJV-1982)

======= Acts 18:15 ============
Act 18:15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."(NASB-1995)
Act 18:15 but yf it be a question of wordes, and of names, and of ye lawe amoge you, loke ye to it youre selues, I thinke not to be iudge there ouer.(Coverdale-1535)
Act 18:15 But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things.(Geneva-1560)
Act 18:15 But yf it be a question of wordes and names, or of your lawe, loke ye to it your selues: for I wyll be no iudge of such matters.(Bishops-1568)
Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.(KJV-1611)
Act 18:15 but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] *I* do not intend to be judge of these things.(Darby-1890)
Act 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.(ASV-1901)
Act 18:15 But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things."(Berean-2021)
Act 18:15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.(Latin-405AD)
Act 18:15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.(Luther-1545)
Act 18:15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:15 But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters."(NKJV-1982)

======= Acts 18:16 ============
Act 18:16 And he drove them away from the judgment seat.(NASB-1995)
Act 18:16 And he droue them from the iudgmet seate.(Coverdale-1535)
Act 18:16 And hee draue them from the iudgement seate.(Geneva-1560)
Act 18:16 And he draue them fro the iudgement seate.(Bishops-1568)
Act 18:16 And he drave them from the judgment seat.(KJV-1611)
Act 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(Darby-1890)
Act 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(ASV-1901)
Act 18:16 And he drove them away from the judgment seat.(Berean-2021)
Act 18:16 Et minavit eos a tribunali.(Latin-405AD)
Act 18:16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.(Luther-1545)
Act 18:16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:16 And he drove them from the judgment seat.(NKJV-1982)

======= Acts 18:17 ============
Act 18:17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.(NASB-1995)
Act 18:17 Then all the Grekes toke Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the iudgment seate. And Gallio cared for none of tho thinges.(Coverdale-1535)
Act 18:17 Then tooke al the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things.(Geneva-1560)
Act 18:17 Then all the Grekes toke Softenes the chiefe ruler of ye synagogue, & smote hym before the iudgement seate: And Gallio cared for none of those thinges.(Bishops-1568)
Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.(KJV-1611)
Act 18:17 And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.(Darby-1890)
Act 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.(ASV-1901)
Act 18:17 At this, the crowd seized Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the judgment seat. But none of this was of concern to Gallio.(Berean-2021)
Act 18:17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.~(Latin-405AD)
Act 18:17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.(Luther-1545)
Act 18:17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῶ γαλλίωνι ἔμελεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.(NKJV-1982)

======= Acts 18:18 ============
Act 18:18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.(NASB-1995)
Act 18:18 Paul after yt he had taried a good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla & Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe)(Coverdale-1535)
Act 18:18 But when Paul had taried there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe.(Geneva-1560)
Act 18:18 And Paul after this, taried there yet a good whyle, and then toke his leaue of the brethren, & sayled thence into Syria, (Aquila & Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe.(Bishops-1568)
Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.(KJV-1611)
Act 18:18 And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;(Darby-1890)
Act 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.(ASV-1901)
Act 18:18 Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila.(Berean-2021)
Act 18:18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.(Latin-405AD)
Act 18:18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.(Luther-1545)
Act 18:18 ὁ δὲ παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν συρίαν, καὶ σὺν αὐτῶ πρίσκιλλα καὶ ἀκύλας, κειράμενος ἐν κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.(NKJV-1982)

======= Acts 18:19 ============
Act 18:19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(NASB-1995)
Act 18:19 & came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned with the Iewes.(Coverdale-1535)
Act 18:19 Then hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes.(Geneva-1560)
Act 18:19 And he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the synagogue, & reasoned with ye Iewes.(Bishops-1568)
Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(KJV-1611)
Act 18:19 and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.(Darby-1890)
Act 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(ASV-1901)
Act 18:19 When they reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews.(Berean-2021)
Act 18:19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.(Latin-405AD)
Act 18:19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.(Luther-1545)
Act 18:19 κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς ἰουδαίοις.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(NKJV-1982)

======= Acts 18:20 ============
Act 18:20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,(NASB-1995)
Act 18:20 And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not,(Coverdale-1535)
Act 18:20 Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,(Geneva-1560)
Act 18:20 When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not:(Bishops-1568)
Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;(KJV-1611)
Act 18:20 And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,(Darby-1890)
Act 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;(ASV-1901)
Act 18:20 When they asked him to stay for a while longer, he declined.(Berean-2021)
Act 18:20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,(Latin-405AD)
Act 18:20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,(Luther-1545)
Act 18:20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,(Nestle-Aland-1979)
Act 18:20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,(NKJV-1982)

======= Acts 18:21 ============
Act 18:21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.(NASB-1995)
Act 18:21 but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus,(Coverdale-1535)
Act 18:21 But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.(Geneva-1560)
Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus.(Bishops-1568)
Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.(KJV-1611)
Act 18:21 but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.(Darby-1890)
Act 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.(ASV-1901)
Act 18:21 But as he left, he said, "I will come back to you if God is willing." And he set sail from Ephesus.(Berean-2021)
Act 18:21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.(Latin-405AD)
Act 18:21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus(Luther-1545)
Act 18:21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς ἐφέσου·(Nestle-Aland-1979)
Act 18:21 but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.(NKJV-1982)

======= Acts 18:22 ============
Act 18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.(NASB-1995)
Act 18:22 and came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche,(Coverdale-1535)
Act 18:22 And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.(Geneva-1560)
Act 18:22 And whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche, he went to Antioche.(Bishops-1568)
Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.(KJV-1611)
Act 18:22 And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.(Darby-1890)
Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.(ASV-1901)
Act 18:22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch.(Berean-2021)
Act 18:22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.~(Latin-405AD)
Act 18:22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.(Luther-1545)
Act 18:22 καὶ κατελθὼν εἰς καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς ἀντιόχειαν,(Nestle-Aland-1979)
Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.(NKJV-1982)

======= Acts 18:23 ============
Act 18:23 And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.(NASB-1995)
Act 18:23 and taried there a certayne tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples.(Coverdale-1535)
Act 18:23 Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.(Geneva-1560)
Act 18:23 And whe he had taried there a while, he departed, and went ouer al the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples.(Bishops-1568)
Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.(KJV-1611)
Act 18:23 And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.(Darby-1890)
Act 18:23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.(ASV-1901)
Act 18:23 After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.(Berean-2021)
Act 18:23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.(Latin-405AD)
Act 18:23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.(Luther-1545)
Act 18:23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν γαλατικὴν χώραν καὶ φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:23 After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.(NKJV-1982)

======= Acts 18:24 ============
Act 18:24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.(NASB-1995)
Act 18:24 There came vnto Ephesus a certayne Iewe, named Apollo (borne at Alexadria) an eloquent man, and mightie in the scriptures:(Coverdale-1535)
Act 18:24 And a certaine Iewe named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and mightie in the Scriptures.(Geneva-1560)
Act 18:24 And a certaine Iewe, named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and myghtie in the scriptures.(Bishops-1568)
Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.(KJV-1611)
Act 18:24 But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.(Darby-1890)
Act 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.(ASV-1901)
Act 18:24 Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures.(Berean-2021)
Act 18:24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.(Latin-405AD)
Act 18:24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.(Luther-1545)
Act 18:24 ἰουδαῖος δέ τις ἀπολλῶς ὀνόματι, ἀλεξανδρεὺς τῶ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.(NKJV-1982)

======= Acts 18:25 ============
Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;(NASB-1995)
Act 18:25 the same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely.(Coverdale-1535)
Act 18:25 The same was instructed in the way of the Lorde, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, & knew but the baptisme of Iohn onely.(Geneva-1560)
Act 18:25 The same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the baptisme of Iohn only.(Bishops-1568)
Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.(KJV-1611)
Act 18:25 He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.(Darby-1890)
Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:(ASV-1901)
Act 18:25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John.(Berean-2021)
Act 18:25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.(Latin-405AD)
Act 18:25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.(Luther-1545)
Act 18:25 οὖτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῶ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα ἰωάννου.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.(NKJV-1982)

======= Acts 18:26 ============
Act 18:26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(NASB-1995)
Act 18:26 The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly.(Coverdale-1535)
Act 18:26 And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.(Geneva-1560)
Act 18:26 And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.(Bishops-1568)
Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.(KJV-1611)
Act 18:26 And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way of God more exactly.(Darby-1890)
Act 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.(ASV-1901)
Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him in and explained to him the way of God more accurately.(Berean-2021)
Act 18:26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.(Latin-405AD)
Act 18:26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.(Luther-1545)
Act 18:26 οὖτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ πρίσκιλλα καὶ ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῶ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].(Nestle-Aland-1979)
Act 18:26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(NKJV-1982)

======= Acts 18:27 ============
Act 18:27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,(NASB-1995)
Act 18:27 But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace.(Coverdale-1535)
Act 18:27 And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace.(Geneva-1560)
Act 18:27 And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had beleued through grace.(Bishops-1568)
Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:(KJV-1611)
Act 18:27 And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.(Darby-1890)
Act 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;(ASV-1901)
Act 18:27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.(Berean-2021)
Act 18:27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.(Latin-405AD)
Act 18:27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.(Luther-1545)
Act 18:27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·(Nestle-Aland-1979)
Act 18:27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;(NKJV-1982)

======= Acts 18:28 ============
Act 18:28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.(NASB-1995)
Act 18:28 For he ouercame the Iewes mightely, and shewed openly by ye scripture, that Iesus was Christ.(Coverdale-1535)
Act 18:28 For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ.(Geneva-1560)
Act 18:28 For he ouercame the Iewes myghtilye, and that openly, shewyng by the scriptures, that Iesus was Christe.(Bishops-1568)
Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(KJV-1611)
Act 18:28 For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.(Darby-1890)
Act 18:28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.(ASV-1901)
Act 18:28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.(Berean-2021)
Act 18:28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.(Latin-405AD)
Act 18:28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.(Luther-1545)
Act 18:28 εὐτόνως γὰρ τοῖς ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 18:28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.(NKJV-1982)

======= Acts 19:1 ============
Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(NASB-1995)
Act 19:1 Bvt it fortuned whan Apollo was at Corinthum, that Paul walked thorow the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certayne disciples,(Coverdale-1535)
Act 19:1 And it came to passe, while Apollos was at Corinthus, that Paul when he passed thorow the vpper coasts, came to Ephesus, and found certaine disciples,(Geneva-1560)
Act 19:1 And it came to passe, yt whyle Apollo was at Corinth, Paul passed through the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certaine disciples,(Bishops-1568)
Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,(KJV-1611)
Act 19:1 And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,(Darby-1890)
Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(ASV-1901)
Act 19:1 While Apollos was at Corinth, Paul passed through the interior and came to Ephesus. There he found some disciples(Berean-2021)
Act 19:1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos:(Latin-405AD)
Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(Luther-1545)
Act 19:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ἀπολλῶ εἶναι ἐν κορίνθῳ παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς,(Nestle-Aland-1979)
Act 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1036_44_Acts_18_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1032_44_Acts_14_EN-study.html
1033_44_Acts_15_EN-study.html
1034_44_Acts_16_EN-study.html
1035_44_Acts_17_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1037_44_Acts_19_EN-study.html
1038_44_Acts_20_EN-study.html
1039_44_Acts_21_EN-study.html
1040_44_Acts_22_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."