BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(NASB-1995)
Act 21:1 Now whan it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Coverdale-1535)
Act 21:1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Geneva-1560)
Act 21:1 And when it came to passe that we had lauched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Choos, and the day folowyng vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Bishops-1568)
Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:(KJV-1611)
Act 21:1 And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.(Darby-1890)
Act 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(ASV-1901)
Act 21:1 After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara.(Berean-2021)
Act 21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.(Latin-405AD)
Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(Luther-1545)
Act 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα·(Nestle-Aland-1979)
Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(NKJV-1982)

======= Acts 21:2 ============
Act 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(NASB-1995)
Act 21:2 And whan we founde a shippe ready to sayle vnto Phenices, we wente aborde and set forth.(Coverdale-1535)
Act 21:2 And we found a ship that went ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth.(Geneva-1560)
Act 21:2 And when we had gotten a shippe that woulde sayle vnto Phenice, we went aboorde, and set foorth.(Bishops-1568)
Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.(KJV-1611)
Act 21:2 And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;(Darby-1890)
Act 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.(ASV-1901)
Act 21:2 Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail.(Berean-2021)
Act 21:2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.(Latin-405AD)
Act 21:2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.(Luther-1545)
Act 21:2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(NKJV-1982)

======= Acts 21:3 ============
Act 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.(NASB-1995)
Act 21:3 But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware.(Coverdale-1535)
Act 21:3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, & sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.(Geneva-1560)
Act 21:3 Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen.(Bishops-1568)
Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.(KJV-1611)
Act 21:3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.(Darby-1890)
Act 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.(ASV-1901)
Act 21:3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.(Berean-2021)
Act 21:3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.(Latin-405AD)
Act 21:3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.(Luther-1545)
Act 21:3 ἀναφάναντες δὲ τὴν κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.(NKJV-1982)

======= Acts 21:4 ============
Act 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.(NASB-1995)
Act 21:4 And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem.(Coverdale-1535)
Act 21:4 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes; they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 21:4 And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem.(Bishops-1568)
Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.(KJV-1611)
Act 21:4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.(Darby-1890)
Act 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.(ASV-1901)
Act 21:4 We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.(Berean-2021)
Act 21:4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.(Latin-405AD)
Act 21:4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.(Luther-1545)
Act 21:4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῶ παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Acts 21:5 ============
Act 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.(NASB-1995)
Act 21:5 And it fortuned wha we had fulfilled those dayes, we departed, and wente oure wayes, and they all broughte vs on oure waye with wyues and childre, tyll we were come out of ye cite, and we kneled downe vpo the shore, and prayed.(Coverdale-1535)
Act 21:5 But when the dayes were ended, we departed & went our way, & they all accompanied vs with their wiues & children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed.(Geneva-1560)
Act 21:5 And when the dayes were ended, we departed, and went our way, and they all brought vs on our way, with wyues and chyldren, tyll we were come out of the citie. And we kneeled downe in the shore, and prayed.(Bishops-1568)
Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.(KJV-1611)
Act 21:5 But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.(Darby-1890)
Act 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;(ASV-1901)
Act 21:5 But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.(Berean-2021)
Act 21:5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.(Latin-405AD)
Act 21:5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.(Luther-1545)
Act 21:5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι(Nestle-Aland-1979)
Act 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.(NKJV-1982)

======= Acts 21:6 ============
Act 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again.(NASB-1995)
Act 21:6 And whan we had taken oure leue one off another, we toke shippe, but they turned agayne vnto theirs.(Coverdale-1535)
Act 21:6 Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.(Geneva-1560)
Act 21:6 And whe we had taken our leaue one of another, we toke shippe, and they returned home agayne.(Bishops-1568)
Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.(KJV-1611)
Act 21:6 And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.(Darby-1890)
Act 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.(ASV-1901)
Act 21:6 And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.(Berean-2021)
Act 21:6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.(Latin-405AD)
Act 21:6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.(Luther-1545)
Act 21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.(NKJV-1982)

======= Acts 21:7 ============
Act 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.(NASB-1995)
Act 21:7 As for vs we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye.(Coverdale-1535)
Act 21:7 And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.(Geneva-1560)
Act 21:7 When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.(Bishops-1568)
Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.(KJV-1611)
Act 21:7 And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.(Darby-1890)
Act 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.(ASV-1901)
Act 21:7 When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.(Berean-2021)
Act 21:7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.(Latin-405AD)
Act 21:7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.(Luther-1545)
Act 21:7 ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ τύρου κατηντήσαμεν εἰς πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.(NKJV-1982)

======= Acts 21:8 ============
Act 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.(NASB-1995)
Act 21:8 On the nexte daye we yt were with Paul, departed, and came vnto Cesarea, & entred in to the house of Philippe the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him.(Coverdale-1535)
Act 21:8 And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.(Geneva-1560)
Act 21:8 And the next daye, they that were of Paules companie departed, and came vnto Cesarea: And we entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with hym.(Bishops-1568)
Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.(KJV-1611)
Act 21:8 And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.(Darby-1890)
Act 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.(ASV-1901)
Act 21:8 Leaving the next day, we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven.(Berean-2021)
Act 21:8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.(Latin-405AD)
Act 21:8 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.(Luther-1545)
Act 21:8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.(NKJV-1982)

======= Acts 21:9 ============
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.(NASB-1995)
Act 21:9 The same had foure doughters, which were virgins, and prophecied.(Coverdale-1535)
Act 21:9 Now he had foure daughters virgins, which did prophecie.(Geneva-1560)
Act 21:9 And the same man had foure daughters, virgins, which dyd prophesie.(Bishops-1568)
Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.(KJV-1611)
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(Darby-1890)
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.(ASV-1901)
Act 21:9 He had four unmarried daughters who prophesied.(Berean-2021)
Act 21:9 Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.~(Latin-405AD)
Act 21:9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.(Luther-1545)
Act 21:9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(NKJV-1982)

======= Acts 21:10 ============
Act 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.(NASB-1995)
Act 21:10 And as we taried there mo dayes, there came downe from Iewry a prophet, named Agabus.(Coverdale-1535)
Act 21:10 And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.(Geneva-1560)
Act 21:10 And as we taryed there a good many of dayes, there came a certaine prophete from Iurie, named Agabus.(Bishops-1568)
Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(KJV-1611)
Act 21:10 And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,(Darby-1890)
Act 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(ASV-1901)
Act 21:10 After we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.(Berean-2021)
Act 21:10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.(Latin-405AD)
Act 21:10 Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.(Luther-1545)
Act 21:10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι ἅγαβος,(Nestle-Aland-1979)
Act 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.(NKJV-1982)

======= Acts 21:11 ============
Act 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"(NASB-1995)
Act 21:11 Wha he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe.(Coverdale-1535)
Act 21:11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands & feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.(Geneva-1560)
Act 21:11 And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym into the handes of the gentiles.(Bishops-1568)
Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(KJV-1611)
Act 21:11 and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.(Darby-1890)
Act 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(ASV-1901)
Act 21:11 Coming over to us, he took Paul's belt, bound his own feet and hands, and said, "The Holy Spirit says: 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.'"(Berean-2021)
Act 21:11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.(Latin-405AD)
Act 21:11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.(Luther-1545)
Act 21:11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὖ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν ἰερουσαλὴμ οἱ ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "(NKJV-1982)

======= Acts 21:12 ============
Act 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.(NASB-1995)
Act 21:12 Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp to Ierusalem.(Coverdale-1535)
Act 21:12 And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 21:12 And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same place, besought him that he would not go vp to Hierusalem.(Bishops-1568)
Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.(KJV-1611)
Act 21:12 And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.(Darby-1890)
Act 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.(ASV-1901)
Act 21:12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.(Berean-2021)
Act 21:12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.(Latin-405AD)
Act 21:12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.(Luther-1545)
Act 21:12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Acts 21:13 ============
Act 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(NASB-1995)
Act 21:13 Then answered Paul and sayde: What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu.(Coverdale-1535)
Act 21:13 Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.(Geneva-1560)
Act 21:13 Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesu.(Bishops-1568)
Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(KJV-1611)
Act 21:13 But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(Darby-1890)
Act 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(ASV-1901)
Act 21:13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(Berean-2021)
Act 21:13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.(Latin-405AD)
Act 21:13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.(Luther-1545)
Act 21:13 τότε ἀπεκρίθη ὁ παῦλος, τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(NKJV-1982)

======= Acts 21:14 ============
Act 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"(NASB-1995)
Act 21:14 But wha he wolde not be persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled.(Coverdale-1535)
Act 21:14 So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(Geneva-1560)
Act 21:14 And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the Lorde be fulfylled.(Bishops-1568)
Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(KJV-1611)
Act 21:14 And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.(Darby-1890)
Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(ASV-1901)
Act 21:14 When he would not be dissuaded, we fell silent and said, "The Lord's will be done."(Berean-2021)
Act 21:14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.~(Latin-405AD)
Act 21:14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.(Luther-1545)
Act 21:14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."(NKJV-1982)

======= Acts 21:15 ============
Act 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.(NASB-1995)
Act 21:15 And after those dayes we were ready, & wente vp to Ierusalem:(Coverdale-1535)
Act 21:15 And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 21:15 And after those dayes, we toke vp our burthens, and went vp to Hierusalem.(Bishops-1568)
Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.(KJV-1611)
Act 21:15 And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.(Darby-1890)
Act 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.(ASV-1901)
Act 21:15 After these days, we packed up and went on to Jerusalem.(Berean-2021)
Act 21:15 Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.(Latin-405AD)
Act 21:15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
Act 21:15 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα·(Nestle-Aland-1979)
Act 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Acts 21:16 ============
Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.(NASB-1995)
Act 21:16 There came with vs also certayne of the disciples off Cesarea, and broughte with them one of Cypers, named Mnason, an olde disciple, with whom we shulde lodge.(Coverdale-1535)
Act 21:16 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.(Geneva-1560)
Act 21:16 There went with vs also certayne of the disciples of Cesarea, & brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we shoulde lodge.(Bishops-1568)
Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.(KJV-1611)
Act 21:16 And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.(Darby-1890)
Act 21:16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.(ASV-1901)
Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea accompanied us, and they took us to stay at the home of Mnason the Cypriot, an early disciple.(Berean-2021)
Act 21:16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.(Latin-405AD)
Act 21:16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.(Luther-1545)
Act 21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν μνάσωνί τινι κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.(NKJV-1982)

======= Acts 21:17 ============
Act 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.(NASB-1995)
Act 21:17 Now wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.(Coverdale-1535)
Act 21:17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.(Geneva-1560)
Act 21:17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly.(Bishops-1568)
Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(KJV-1611)
Act 21:17 And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.(Darby-1890)
Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(ASV-1901)
Act 21:17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.(Berean-2021)
Act 21:17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.~(Latin-405AD)
Act 21:17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.(Luther-1545)
Act 21:17 γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(NKJV-1982)

======= Acts 21:18 ============
Act 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(NASB-1995)
Act 21:18 But on the nexte daye Paul wente in with vs vnto Iames, and all the Elders came together.(Coverdale-1535)
Act 21:18 And the next day Paul went in with vs vnto Iames: and all the Elders were there assembled.(Geneva-1560)
Act 21:18 And on the morowe, Paule went in with vs vnto Iames, and all the elders came together.(Bishops-1568)
Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(KJV-1611)
Act 21:18 And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.(Darby-1890)
Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(ASV-1901)
Act 21:18 The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were present.(Berean-2021)
Act 21:18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.(Latin-405AD)
Act 21:18 Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.(Luther-1545)
Act 21:18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(NKJV-1982)

======= Acts 21:19 ============
Act 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.(NASB-1995)
Act 21:19 And whan he had saluted them, he tolde by order, what God had done amoge the Heythen by his mynistracion.(Coverdale-1535)
Act 21:19 And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.(Geneva-1560)
Act 21:19 And when he had saluted them, he tolde by order all thinges that God had wrought among the gentiles by his ministerie.(Bishops-1568)
Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.(KJV-1611)
Act 21:19 And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.(Darby-1890)
Act 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.(ASV-1901)
Act 21:19 Paul greeted them and recounted one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.(Berean-2021)
Act 21:19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.(Latin-405AD)
Act 21:19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.(Luther-1545)
Act 21:19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.(NKJV-1982)

======= Acts 21:20 ============
Act 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;(NASB-1995)
Act 21:20 Whan they herde that, they praysed the LORDE, and sayde vnto him: Brother, thou seyst how many thousande Iewes there are which beleue, and are all Zelous ouer ye lawe.(Coverdale-1535)
Act 21:20 So when they heard it, they glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law:(Geneva-1560)
Act 21:20 And when they hearde it, they glorified the Lorde, & sayde vnto hym: Thou seest brother, howe many thousande Iewes there are which beleue, & they are all earnest folowers of the lawe.(Bishops-1568)
Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:(KJV-1611)
Act 21:20 And they having heard [it] glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.(Darby-1890)
Act 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:(ASV-1901)
Act 21:20 When they heard this, they glorified God. Then they said to Paul, "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.(Berean-2021)
Act 21:20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.(Latin-405AD)
Act 21:20 Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;(Luther-1545)
Act 21:20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῶ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·(Nestle-Aland-1979)
Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;(NKJV-1982)

======= Acts 21:21 ============
Act 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(NASB-1995)
Act 21:21 But they are enfourmed agaynst the, that thou teachest all the Iewes which are amoge the Heythe, to forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children, ner to walke after the same custome.(Coverdale-1535)
Act 21:21 Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes.(Geneva-1560)
Act 21:21 And they are infourmed of thee, that thou teachest all the Iewes whiche are among the Gentiles to forsake Moyses, and sayest that they ought not to circucise their chyldren, neither to walke after the customes.(Bishops-1568)
Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.(KJV-1611)
Act 21:21 And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.(Darby-1890)
Act 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.(ASV-1901)
Act 21:21 But they are under the impression that you teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe our customs.(Berean-2021)
Act 21:21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.(Latin-405AD)
Act 21:21 sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.(Luther-1545)
Act 21:21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ μωϊσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(NKJV-1982)

======= Acts 21:22 ============
Act 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.(NASB-1995)
Act 21:22 What is it therfore? The multitude must nedes come together, for they shal heare that thou art come.(Coverdale-1535)
Act 21:22 What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.(Geneva-1560)
Act 21:22 What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall heare that thou art come.(Bishops-1568)
Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.(KJV-1611)
Act 21:22 What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.(Darby-1890)
Act 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.(ASV-1901)
Act 21:22 What then should we do? They will certainly hear that you have come.(Berean-2021)
Act 21:22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.(Latin-405AD)
Act 21:22 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.(Luther-1545)
Act 21:22 τί οὗν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.(NKJV-1982)

======= Acts 21:23 ============
Act 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;(NASB-1995)
Act 21:23 Do this therfore that we saye vnto the: We haue foure men, which haue a vowe on them,(Coverdale-1535)
Act 21:23 Doe therefore this that we say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe,(Geneva-1560)
Act 21:23 Do therfore this that we saye to thee. We haue foure men, which haue a vow on them:(Bishops-1568)
Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;(KJV-1611)
Act 21:23 This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;(Darby-1890)
Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;(ASV-1901)
Act 21:23 Therefore do what we advise you. There are four men with us who have taken a vow.(Berean-2021)
Act 21:23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.(Latin-405AD)
Act 21:23 So tue nun dies, was wir dir sagen.(Luther-1545)
Act 21:23 τοῦτο οὗν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.(NKJV-1982)

======= Acts 21:24 ============
Act 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.(NASB-1995)
Act 21:24 take them vnto ye, and purifye thyselfe with them, and do the cost on them, that they maye shaue their heades: and they shal knowe, that it is nothinge, wherof they are enfourmed agaynst the, but that thou also walkest and kepest the lawe.(Coverdale-1535)
Act 21:24 Them take, and purifie thy selfe with them, and contribute with them, that they may shaue their heads: and all shall knowe, that those things, whereof they haue bene informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest and keepest the Lawe.(Geneva-1560)
Act 21:24 Them take, & purifie thy selfe with them, and do coste on them, that they may shaue their heades: And all shall knowe, that those thynges whiche they haue hearde concernyng thee, are nothyng, but that thou thy selfe also walkest and kepest the lawe.(Bishops-1568)
Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.(KJV-1611)
Act 21:24 take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that [of those things] of which they have been informed about thee nothing is [true]; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(Darby-1890)
Act 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(ASV-1901)
Act 21:24 Take these men, purify yourself along with them, and pay their expenses so they can have their heads shaved. Then everyone will know that there is no truth to these rumors about you, but that you also live in obedience to the law.(Berean-2021)
Act 21:24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.(Latin-405AD)
Act 21:24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.(Luther-1545)
Act 21:24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.(NKJV-1982)

======= Acts 21:25 ============
Act 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."(NASB-1995)
Act 21:25 For as touchinge them that beleue amonge the Heythen, we haue wrytten, and concluded, that they shulde obserue no soch, but onely to kepe them selues from the offeringes of Idols, from bloude, from stragled, and from whordome.(Coverdale-1535)
Act 21:25 For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, & determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.(Geneva-1560)
Act 21:25 As touchyng the Gentiles which beleue, we haue written and concluded, that they obserue no suche thyng, saue only that they kepe them selues from thynges offered to idoles, & from blood, and from strangled, & from fornication.(Bishops-1568)
Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.(KJV-1611)
Act 21:25 But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.(Darby-1890)
Act 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.(ASV-1901)
Act 21:25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality."(Berean-2021)
Act 21:25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.(Latin-405AD)
Act 21:25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.(Luther-1545)
Act 21:25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."(NKJV-1982)

======= Acts 21:26 ============
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.(NASB-1995)
Act 21:26 Then Paul toke the men vnto him, and was purified with them on the nexte daye, and entred in to the temple, declaringe that he fulfylled the dayes of purificacion, tyll there was an offeringe offred for euery one of them.(Coverdale-1535)
Act 21:26 Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them.(Geneva-1560)
Act 21:26 Then Paul toke the men, and the next day purifiyng hym selfe with them, entred into the temple, declaryng the accomplishement of the dayes of the purification, vntyll that an offeryng should be offered for euery one of them.(Bishops-1568)
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.(KJV-1611)
Act 21:26 Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.(Darby-1890)
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.(ASV-1901)
Act 21:26 So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.(Berean-2021)
Act 21:26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.~(Latin-405AD)
Act 21:26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.(Luther-1545)
Act 21:26 τότε ὁ παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὖ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.(NKJV-1982)

======= Acts 21:27 ============
Act 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,(NASB-1995)
Act 21:27 But whan the seuen dayes were allmost fulfylled, the Iewes of Asia sawe him in the temple, and moued all the people, layed handes vpon him,(Coverdale-1535)
Act 21:27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia (when they sawe him in the Temple) moued all the people, and laide hands on him,(Geneva-1560)
Act 21:27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia, when they sawe hym in the temple, moued al the people, & layde handes on hym,(Bishops-1568)
Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,(KJV-1611)
Act 21:27 And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,(Darby-1890)
Act 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,(ASV-1901)
Act 21:27 When the seven days were almost over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,(Berean-2021)
Act 21:27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes:(Latin-405AD)
Act 21:27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:(Luther-1545)
Act 21:27 ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας,(Nestle-Aland-1979)
Act 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,(NKJV-1982)

======= Acts 21:28 ============
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(NASB-1995)
Act 21:28 and cryed: Ye men of Israel, helpe, this is the man, that teacheth all men euery where agaynst oure people, the lawe, and this place. He hath broughte Grekes also in to the temple, and hath defyled this holy place.(Coverdale-1535)
Act 21:28 Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.(Geneva-1560)
Act 21:28 Crying: Men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men euery where against the people, and the lawe, and this place: He hath also brought Grekes into the temple, and hath polluted this holy place.(Bishops-1568)
Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.(KJV-1611)
Act 21:28 crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.(Darby-1890)
Act 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.(ASV-1901)
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."(Berean-2021)
Act 21:28 Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.(Latin-405AD)
Act 21:28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.(Luther-1545)
Act 21:28 κράζοντες, ἄνδρες ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὖτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(NKJV-1982)

======= Acts 21:29 ============
Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.(NASB-1995)
Act 21:29 For they had sene Trophimus the Ephesian with him in the cite, him they thoughte yt Paul had broughte in to the temple.(Coverdale-1535)
Act 21:29 For they had seene before Trophimus an Ephesian with him in the citie, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.(Geneva-1560)
Act 21:29 For they had seene before with hym in the citie Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(Bishops-1568)
Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(KJV-1611)
Act 21:29 For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(Darby-1890)
Act 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(ASV-1901)
Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they assumed that Paul had brought him into the temple.(Berean-2021)
Act 21:29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.(Latin-405AD)
Act 21:29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)(Luther-1545)
Act 21:29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες τρόφιμον τὸν ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῶ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ παῦλος.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(NKJV-1982)

======= Acts 21:30 ============
Act 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.(NASB-1995)
Act 21:30 And all the cite was moued, and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the temple, and forth with the dores were shut to.(Coverdale-1535)
Act 21:30 Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.(Geneva-1560)
Act 21:30 And all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were shut.(Bishops-1568)
Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.(KJV-1611)
Act 21:30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.(Darby-1890)
Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.(ASV-1901)
Act 21:30 The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.(Berean-2021)
Act 21:30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.(Latin-405AD)
Act 21:30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.(Luther-1545)
Act 21:30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.(NKJV-1982)

======= Acts 21:31 ============
Act 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.(NASB-1995)
Act 21:31 But whan they wete aboute to kyll him, tydinges came to the chefe captayne of the company, that all Ierusalem was moued.(Coverdale-1535)
Act 21:31 But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare.(Geneva-1560)
Act 21:31 And as they went about to kyll hym, tydynges came vnto the hye captaine of the souldiers, that all Hierusalem was in an vprore.(Bishops-1568)
Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.(KJV-1611)
Act 21:31 And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;(Darby-1890)
Act 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.(ASV-1901)
Act 21:31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil.(Berean-2021)
Act 21:31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.(Latin-405AD)
Act 21:31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.(Luther-1545)
Act 21:31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῶ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται ἰερουσαλήμ,(Nestle-Aland-1979)
Act 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.(NKJV-1982)

======= Acts 21:32 ============
Act 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(NASB-1995)
Act 21:32 Which immediatly toke soudyers and captaynes vnto him, and ranne in amoge them. Whan they sawe the captayne and the soudyers, they lefte smytinge of Paul.(Coverdale-1535)
Act 21:32 Who immediately tooke souldiers & Centurions, and ran downe vnto them: and when they sawe the chiefe Captaine and the souldiers, they left beating of Paul.(Geneva-1560)
Act 21:32 Which immediatly toke souldiers, and vnder captaines, and ran downe vnto them: And when they sawe the vpper captaine and the souldiers, they left smytyng of Paul.(Bishops-1568)
Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.(KJV-1611)
Act 21:32 who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.(Darby-1890)
Act 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.(ASV-1901)
Act 21:32 Immediately he took some soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(Berean-2021)
Act 21:32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.(Latin-405AD)
Act 21:32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.(Luther-1545)
Act 21:32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν παῦλον.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(NKJV-1982)

======= Acts 21:33 ============
Act 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.(NASB-1995)
Act 21:33 Whan the captayne came nye, he toke him, and commaunded him to be bounde with two cheynes, and axed what he was, and what he had done.(Coverdale-1535)
Act 21:33 Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commaunded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done.(Geneva-1560)
Act 21:33 Then the chiefe captaine came neare, & toke hym, and comaunded hym to be bounde with two chaynes, & demaunded who he was, & what he had done.(Bishops-1568)
Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.(KJV-1611)
Act 21:33 Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.(Darby-1890)
Act 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.(ASV-1901)
Act 21:33 The commander came up and arrested Paul, ordering that he be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.(Berean-2021)
Act 21:33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.(Latin-405AD)
Act 21:33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.(Luther-1545)
Act 21:33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.(NKJV-1982)

======= Acts 21:34 ============
Act 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.(NASB-1995)
Act 21:34 One cried this, another that amonge the people. But whan he coulde not knowe the certente because of the rumoure, he commaunded him to be caried in to the castell.(Coverdale-1535)
Act 21:34 And one cryed this, another that, among the people. So when he could not know the certeintie for the tumult, he commaunded him to be led into the castell.(Geneva-1560)
Act 21:34 And some cryed one thyng, some another, among the people. And when he coulde not knowe the certaintie for the rage, he commaunded him to be caryed into the castle.(Bishops-1568)
Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.(KJV-1611)
Act 21:34 And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.(Darby-1890)
Act 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.(ASV-1901)
Act 21:34 Some in the crowd were shouting one thing, and some another. And since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.(Berean-2021)
Act 21:34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.(Latin-405AD)
Act 21:34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.(Luther-1545)
Act 21:34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῶ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.(NKJV-1982)

======= Acts 21:35 ============
Act 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;(NASB-1995)
Act 21:35 And wha he came to the steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence of the people.(Coverdale-1535)
Act 21:35 And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.(Geneva-1560)
Act 21:35 And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the souldyers for the violence of the people.(Bishops-1568)
Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.(KJV-1611)
Act 21:35 But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.(Darby-1890)
Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;(ASV-1901)
Act 21:35 When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(Berean-2021)
Act 21:35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.(Latin-405AD)
Act 21:35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;(Luther-1545)
Act 21:35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,(Nestle-Aland-1979)
Act 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(NKJV-1982)

======= Acts 21:36 ============
Act 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"(NASB-1995)
Act 21:36 For the multitude off the people folowed after, and cryed: Awaye with him.(Coverdale-1535)
Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.(Geneva-1560)
Act 21:36 For the multitude of the people folowed after, crying, away with hym.(Bishops-1568)
Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.(KJV-1611)
Act 21:36 For the multitude of the people followed, crying, Away with him.(Darby-1890)
Act 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.(ASV-1901)
Act 21:36 For the crowd that followed him kept shouting, "Away with him!"(Berean-2021)
Act 21:36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.(Latin-405AD)
Act 21:36 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!(Luther-1545)
Act 21:36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"(NKJV-1982)

======= Acts 21:37 ============
Act 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?(NASB-1995)
Act 21:37 Whan Paul was now to be caried in to the castell, he sayde vnto ye captayne: Maye I speake vnto the? He sayde: Canst thou Greke?(Coverdale-1535)
Act 21:37 And as Paul should haue bene led into the castell, he sayd vnto the chiefe Captaine, May I speake vnto thee? Who sayd, Canst thou speake Greeke?(Geneva-1560)
Act 21:37 And when Paul began to be caryed into the castle, he saide vnto the hye captaine: May I speake vnto thee? Who sayde: Canst thou speake Greke?(Bishops-1568)
Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?(KJV-1611)
Act 21:37 But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?(Darby-1890)
Act 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?(ASV-1901)
Act 21:37 As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.(Berean-2021)
Act 21:37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?(Latin-405AD)
Act 21:37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?(Luther-1545)
Act 21:37 μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ παῦλος λέγει τῶ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, ἑλληνιστὶ γινώσκεις;(Nestle-Aland-1979)
Act 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?(NKJV-1982)

======= Acts 21:38 ============
Act 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"(NASB-1995)
Act 21:38 Art not thou the Egipcian, which before these dayes maydest an vproure, & leddest out in to the wyldernesse foure thousande preuy murthurers?(Coverdale-1535)
Act 21:38 Art not thou the Egyptian who before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure thousande men that were murtherers?(Geneva-1560)
Act 21:38 Art not thou that Egyptian which before these dayes madest an vprore, and leddest out into the wyldernesse foure thousande men that were murtherers?(Bishops-1568)
Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?(KJV-1611)
Act 21:38 Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?(Darby-1890)
Act 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?(ASV-1901)
Act 21:38 "Aren't you the Egyptian who incited a rebellion some time ago and led four thousand members of the 'Assassins' into the wilderness?"(Berean-2021)
Act 21:38 nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?(Latin-405AD)
Act 21:38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?(Luther-1545)
Act 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;(Nestle-Aland-1979)
Act 21:38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"(NKJV-1982)

======= Acts 21:39 ============
Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."(NASB-1995)
Act 21:39 Paull sayde: I am a man which am a Iewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke the, suffre me to speake vnto the people.(Coverdale-1535)
Act 21:39 Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people.(Geneva-1560)
Act 21:39 But Paul saide: I am a man which am a Iewe, of Tarsus, a citie in Cilicia, a citezin of no vyle citie, and I beseche the suffer me to speake vnto the people.(Bishops-1568)
Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.(KJV-1611)
Act 21:39 But Paul said, *I* am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.(Darby-1890)
Act 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.(ASV-1901)
Act 21:39 But Paul answered, "I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people."(Berean-2021)
Act 21:39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.(Latin-405AD)
Act 21:39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.(Luther-1545)
Act 21:39 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι ἰουδαῖος, ταρσεὺς τῆς κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."(NKJV-1982)

======= Acts 21:40 ============
Act 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,(NASB-1995)
Act 21:40 Whan he had geuen him lycence, Paul stode on the steppes, and beckened with the hande vnto the people. Now whan there was made a greate sylece, he spake vnto them in Hebrue, and sayde:(Coverdale-1535)
Act 21:40 And when he had giuen him licence, Paul stoode on the grieces, & beckened with the hand vnto the people: and when there was made great silence, hee spake vnto them in the Hebrewe tongue, saying,(Geneva-1560)
Act 21:40 And when he had geuen hym licence, Paul stoode on the stayres, & beckened with ye hande vnto the people: And whe there was made a great scilece, he spake vnto them in the Hebrue tongue, saying:(Bishops-1568)
Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(KJV-1611)
Act 21:40 And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,(Darby-1890)
Act 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,(ASV-1901)
Act 21:40 Having received permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. A great hush came over the crowd, and he addressed them in Hebrew:(Berean-2021)
Act 21:40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens:(Latin-405AD)
Act 21:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:(Luther-1545)
Act 21:40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῶ λαῶ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Act 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,(NKJV-1982)

======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(NASB-1995)
Act 22:1 Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you.(Coverdale-1535)
Act 22:1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.(Geneva-1560)
Act 22:1 Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you.(Bishops-1568)
Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.(KJV-1611)
Act 22:1 Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.(Darby-1890)
Act 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(ASV-1901)
Act 22:1 "Brothers and fathers, listen now to my defense before you."(Berean-2021)
Act 22:1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.(Latin-405AD)
Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(Luther-1545)
Act 22:1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _(Nestle-Aland-1979)
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1039_44_Acts_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1035_44_Acts_17_EN-study.html
1036_44_Acts_18_EN-study.html
1037_44_Acts_19_EN-study.html
1038_44_Acts_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1040_44_Acts_22_EN-study.html
1041_44_Acts_23_EN-study.html
1042_44_Acts_24_EN-study.html
1043_44_Acts_25_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."