BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(NASB-1995)
Act 11:1 The Apostles and the brethren that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde of God.(Coverdale-1535)
Act 11:1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.(Geneva-1560)
Act 11:1 And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God.(Bishops-1568)
Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.(KJV-1611)
Act 11:1 And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;(Darby-1890)
Act 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(ASV-1901)
Act 11:1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.(Berean-2021)
Act 11:1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.(Latin-405AD)
Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(Luther-1545)
Act 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(NKJV-1982)

======= Acts 11:2 ============
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,(NASB-1995)
Act 11:2 And whan Peter was come vp to Ierusalem, they that were of the circucision, chode with him,(Coverdale-1535)
Act 11:2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,(Geneva-1560)
Act 11:2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision contended agaynst hym,(Bishops-1568)
Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(KJV-1611)
Act 11:2 and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,(Darby-1890)
Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(ASV-1901)
Act 11:2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him(Berean-2021)
Act 11:2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,(Latin-405AD)
Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(Luther-1545)
Act 11:2 ὅτε δὲ ἀνέβη πέτρος εἰς ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς(Nestle-Aland-1979)
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,(NKJV-1982)

======= Acts 11:3 ============
Act 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."(NASB-1995)
Act 11:3 and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.(Coverdale-1535)
Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.(Geneva-1560)
Act 11:3 Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them.(Bishops-1568)
Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(KJV-1611)
Act 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.(Darby-1890)
Act 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(ASV-1901)
Act 11:3 and said, "You visited uncircumcised men and ate with them."(Berean-2021)
Act 11:3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?(Latin-405AD)
Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(Luther-1545)
Act 11:3 λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"(NKJV-1982)

======= Acts 11:4 ============
Act 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,(NASB-1995)
Act 11:4 But Peter beganne, and expounded the thinge in order vnto the and sayde:(Coverdale-1535)
Act 11:4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,(Geneva-1560)
Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying:(Bishops-1568)
Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,(KJV-1611)
Act 11:4 But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,(Darby-1890)
Act 11:4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,(ASV-1901)
Act 11:4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:(Berean-2021)
Act 11:4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:(Latin-405AD)
Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(Luther-1545)
Act 11:4 ἀρξάμενος δὲ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:(NKJV-1982)

======= Acts 11:5 ============
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,(NASB-1995)
Act 11:5 I was in ye cite of Ioppa prayege, and in a traunce I sawe a vision, a vessell commynge downe, as it had bene a greate lynnen clothe with foure corners, and let downe from heauen, and came vnto me.(Coverdale-1535)
Act 11:5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.(Geneva-1560)
Act 11:5 I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.(Bishops-1568)
Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:(KJV-1611)
Act 11:5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:(Darby-1890)
Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:(ASV-1901)
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.(Berean-2021)
Act 11:5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.(Latin-405AD)
Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(Luther-1545)
Act 11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.(NKJV-1982)

======= Acts 11:6 ============
Act 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.(NASB-1995)
Act 11:6 Into the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre.(Coverdale-1535)
Act 11:6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.(Geneva-1560)
Act 11:6 Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre.(Bishops-1568)
Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.(KJV-1611)
Act 11:6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.(Darby-1890)
Act 11:6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.(ASV-1901)
Act 11:6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.(Berean-2021)
Act 11:6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.(Latin-405AD)
Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(Luther-1545)
Act 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(NKJV-1982)

======= Acts 11:7 ============
Act 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'(NASB-1995)
Act 11:7 And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate.(Coverdale-1535)
Act 11:7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.(Geneva-1560)
Act 11:7 And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate.(Bishops-1568)
Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.(KJV-1611)
Act 11:7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.(Darby-1890)
Act 11:7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.(ASV-1901)
Act 11:7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter, kill and eat.'(Berean-2021)
Act 11:7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.(Latin-405AD)
Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(Luther-1545)
Act 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'(NKJV-1982)

======= Acts 11:8 ============
Act 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'(NASB-1995)
Act 11:8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.(Coverdale-1535)
Act 11:8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.(Geneva-1560)
Act 11:8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth.(Bishops-1568)
Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.(KJV-1611)
Act 11:8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.(Darby-1890)
Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.(ASV-1901)
Act 11:8 'No, Lord,' I said, 'for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'(Berean-2021)
Act 11:8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.(Latin-405AD)
Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(Luther-1545)
Act 11:8 εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'(NKJV-1982)

======= Acts 11:9 ============
Act 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'(NASB-1995)
Act 11:9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.(Coverdale-1535)
Act 11:9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.(Geneva-1560)
Act 11:9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed.(Bishops-1568)
Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.(KJV-1611)
Act 11:9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.(Darby-1890)
Act 11:9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.(ASV-1901)
Act 11:9 But the voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'(Berean-2021)
Act 11:9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.(Latin-405AD)
Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(Luther-1545)
Act 11:9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'(NKJV-1982)

======= Acts 11:10 ============
Act 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.(NASB-1995)
Act 11:10 This was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen.(Coverdale-1535)
Act 11:10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.(Geneva-1560)
Act 11:10 And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen.(Bishops-1568)
Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.(KJV-1611)
Act 11:10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;(Darby-1890)
Act 11:10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.(ASV-1901)
Act 11:10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.(Berean-2021)
Act 11:10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.(Latin-405AD)
Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(Luther-1545)
Act 11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.(NKJV-1982)

======= Acts 11:11 ============
Act 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.(NASB-1995)
Act 11:11 And beholde, immediatly stode there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea vnto me.(Coverdale-1535)
Act 11:11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.(Geneva-1560)
Act 11:11 And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.(Bishops-1568)
Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.(KJV-1611)
Act 11:11 and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.(Darby-1890)
Act 11:11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.(ASV-1901)
Act 11:11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.(Berean-2021)
Act 11:11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.(Latin-405AD)
Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(Luther-1545)
Act 11:11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.(NKJV-1982)

======= Acts 11:12 ============
Act 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.(NASB-1995)
Act 11:12 But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house.(Coverdale-1535)
Act 11:12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.(Geneva-1560)
Act 11:12 And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house:(Bishops-1568)
Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:(KJV-1611)
Act 11:12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,(Darby-1890)
Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:(ASV-1901)
Act 11:12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man's home.(Berean-2021)
Act 11:12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.(Latin-405AD)
Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(Luther-1545)
Act 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·(Nestle-Aland-1979)
Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.(NKJV-1982)

======= Acts 11:13 ============
Act 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;(NASB-1995)
Act 11:13 And he shewed vs, how he had sene an angell stondinge in his house, which sayde vnto him: Sende men to Ioppa, and call for Simon (whose syrname is Peter)(Coverdale-1535)
Act 11:13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.(Geneva-1560)
Act 11:13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter:(Bishops-1568)
Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;(KJV-1611)
Act 11:13 and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,(Darby-1890)
Act 11:13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;(ASV-1901)
Act 11:13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.(Berean-2021)
Act 11:13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,(Latin-405AD)
Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(Luther-1545)
Act 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον,(Nestle-Aland-1979)
Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,(NKJV-1982)

======= Acts 11:14 ============
Act 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'(NASB-1995)
Act 11:14 he shal tell ye wordes, wherby thou and all thy house shal be saued.(Coverdale-1535)
Act 11:14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.(Geneva-1560)
Act 11:14 He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued.(Bishops-1568)
Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.(KJV-1611)
Act 11:14 who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.(Darby-1890)
Act 11:14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.(ASV-1901)
Act 11:14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.'(Berean-2021)
Act 11:14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.(Latin-405AD)
Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(Luther-1545)
Act 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'(NKJV-1982)

======= Acts 11:15 ============
Act 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.(NASB-1995)
Act 11:15 But whan I beganne to speake, the holy goost fell vpo them, like as vpon vs at ye begynnynge.(Coverdale-1535)
Act 11:15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.(Geneva-1560)
Act 11:15 And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynnyng.(Bishops-1568)
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.(KJV-1611)
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.(Darby-1890)
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.(ASV-1901)
Act 11:15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.(Berean-2021)
Act 11:15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.(Latin-405AD)
Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(Luther-1545)
Act 11:15 ἐν δὲ τῶ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.(NKJV-1982)

======= Acts 11:16 ============
Act 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'(NASB-1995)
Act 11:16 Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost.(Coverdale-1535)
Act 11:16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 11:16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Act 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'(Berean-2021)
Act 11:16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.(Latin-405AD)
Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(Luther-1545)
Act 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'(NKJV-1982)

======= Acts 11:17 ============
Act 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"(NASB-1995)
Act 11:17 For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God?(Coverdale-1535)
Act 11:17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lorde Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?(Geneva-1560)
Act 11:17 For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God?(Bishops-1568)
Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?(KJV-1611)
Act 11:17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?(Darby-1890)
Act 11:17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?(ASV-1901)
Act 11:17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?"(Berean-2021)
Act 11:17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?(Latin-405AD)
Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(Luther-1545)
Act 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;(Nestle-Aland-1979)
Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"(NKJV-1982)

======= Acts 11:18 ============
Act 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."(NASB-1995)
Act 11:18 Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life.(Coverdale-1535)
Act 11:18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.(Geneva-1560)
Act 11:18 When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe.(Bishops-1568)
Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.(KJV-1611)
Act 11:18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.(Darby-1890)
Act 11:18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.(ASV-1901)
Act 11:18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."(Berean-2021)
Act 11:18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.~(Latin-405AD)
Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(Luther-1545)
Act 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."(NKJV-1982)

======= Acts 11:19 ============
Act 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.(NASB-1995)
Act 11:19 They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes.(Coverdale-1535)
Act 11:19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.(Geneva-1560)
Act 11:19 They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only.(Bishops-1568)
Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.(KJV-1611)
Act 11:19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.(Darby-1890)
Act 11:19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.(ASV-1901)
Act 11:19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.(Berean-2021)
Act 11:19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.(Latin-405AD)
Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(Luther-1545)
Act 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.(NKJV-1982)

======= Acts 11:20 ============
Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(NASB-1995)
Act 11:20 Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu.(Coverdale-1535)
Act 11:20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.(Geneva-1560)
Act 11:20 And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus.(Bishops-1568)
Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.(KJV-1611)
Act 11:20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.(Darby-1890)
Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(ASV-1901)
Act 11:20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.(Berean-2021)
Act 11:20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.(Latin-405AD)
Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(Luther-1545)
Act 11:20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.(NKJV-1982)

======= Acts 11:21 ============
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.(NASB-1995)
Act 11:21 And ye hande of the LORDE was with the. And a greate nombre beleued, and turned vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.(Geneva-1560)
Act 11:21 And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and turned vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.(KJV-1611)
Act 11:21 And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(Darby-1890)
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.(ASV-1901)
Act 11:21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.(Berean-2021)
Act 11:21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.(Latin-405AD)
Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(Luther-1545)
Act 11:21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(NKJV-1982)

======= Acts 11:22 ============
Act 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.(NASB-1995)
Act 11:22 This tydinges of them came to ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he shulde go vnto Antioche.(Coverdale-1535)
Act 11:22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.(Geneva-1560)
Act 11:22 Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche.(Bishops-1568)
Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.(KJV-1611)
Act 11:22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:(Darby-1890)
Act 11:22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:(ASV-1901)
Act 11:22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.(Berean-2021)
Act 11:22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.(Latin-405AD)
Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(Luther-1545)
Act 11:22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας·(Nestle-Aland-1979)
Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.(NKJV-1982)

======= Acts 11:23 ============
Act 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;(NASB-1995)
Act 11:23 Which whan he was come thither, & sawe the grace of God, he was glad, and exorted them all, that with purpose of hert they wolde contynue in the LORDE.(Coverdale-1535)
Act 11:23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.(Geneva-1560)
Act 11:23 Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.(KJV-1611)
Act 11:23 who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;(Darby-1890)
Act 11:23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:(ASV-1901)
Act 11:23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.(Berean-2021)
Act 11:23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:(Latin-405AD)
Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(Luther-1545)
Act 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῶ κυρίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.(NKJV-1982)

======= Acts 11:24 ============
Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.(NASB-1995)
Act 11:24 For he was a good man, full of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Act 11:24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.(Geneva-1560)
Act 11:24 For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.(KJV-1611)
Act 11:24 for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.(Darby-1890)
Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.(ASV-1901)
Act 11:24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.(Berean-2021)
Act 11:24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.~(Latin-405AD)
Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(Luther-1545)
Act 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.(NKJV-1982)

======= Acts 11:25 ============
Act 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul;(NASB-1995)
Act 11:25 But Barnabas departed vnto Tharsus, to seke Saul(Coverdale-1535)
Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:(Geneva-1560)
Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul.(Bishops-1568)
Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:(KJV-1611)
Act 11:25 And he went away to Tarsus to seek out Saul.(Darby-1890)
Act 11:25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;(ASV-1901)
Act 11:25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,(Berean-2021)
Act 11:25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.(Latin-405AD)
Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(Luther-1545)
Act 11:25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον,(Nestle-Aland-1979)
Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.(NKJV-1982)

======= Acts 11:26 ============
Act 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.(NASB-1995)
Act 11:26 And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that the disciples at Antioche were first called Christen.(Coverdale-1535)
Act 11:26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.(Geneva-1560)
Act 11:26 And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians.(Bishops-1568)
Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.(KJV-1611)
Act 11:26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.(Darby-1890)
Act 11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.(ASV-1901)
Act 11:26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.(Berean-2021)
Act 11:26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.(Latin-405AD)
Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(Luther-1545)
Act 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.(NKJV-1982)

======= Acts 11:27 ============
Act 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.(NASB-1995)
Act 11:27 In those dayes came there prophetes fro Ierusalem vnto Antioche.(Coverdale-1535)
Act 11:27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.(Geneva-1560)
Act 11:27 And in those dayes, came prophetes from Hierusalem vnto Antioche.(Bishops-1568)
Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.(KJV-1611)
Act 11:27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;(Darby-1890)
Act 11:27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.(ASV-1901)
Act 11:27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.(Berean-2021)
Act 11:27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:(Latin-405AD)
Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(Luther-1545)
Act 11:27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν·(Nestle-Aland-1979)
Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.(NKJV-1982)

======= Acts 11:28 ============
Act 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.(NASB-1995)
Act 11:28 And one of them (whose name was Agabus) stode vp, and declared by the sprete a greate derth, that shulde come ouer the whole compasse of the earth: which came to passe vnder the Emperoure Claudius.(Coverdale-1535)
Act 11:28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.(Geneva-1560)
Act 11:28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the spirite, that there shoulde be great dearth throughout all the worlde: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar.(Bishops-1568)
Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.(KJV-1611)
Act 11:28 and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.(Darby-1890)
Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.(ASV-1901)
Act 11:28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)(Berean-2021)
Act 11:28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.(Latin-405AD)
Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(Luther-1545)
Act 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.(NKJV-1982)

======= Acts 11:29 ============
Act 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.(NASB-1995)
Act 11:29 But the disciples cocluded (euery one acordinge to his abylite) to sende an handreachinge vnto ye brethren that were in Iewry:(Coverdale-1535)
Act 11:29 Then the disciples, euery man according to his habilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.(Geneva-1560)
Act 11:29 Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iurie.(Bishops-1568)
Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:(KJV-1611)
Act 11:29 And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];(Darby-1890)
Act 11:29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:(ASV-1901)
Act 11:29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.(Berean-2021)
Act 11:29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:(Latin-405AD)
Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(Luther-1545)
Act 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.(NKJV-1982)

======= Acts 11:30 ============
Act 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.(NASB-1995)
Act 11:30 which thinge they also dyd, and sent it by the handes of Barnabas and Saul.(Coverdale-1535)
Act 11:30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.(Geneva-1560)
Act 11:30 Which thyng they also dyd, and sent it to the elders by the handes of Barnabas and Saul.(Bishops-1568)
Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(KJV-1611)
Act 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(Darby-1890)
Act 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(ASV-1901)
Act 11:30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.(Berean-2021)
Act 11:30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.(Latin-405AD)
Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(Luther-1545)
Act 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου.(Nestle-Aland-1979)
Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(NKJV-1982)

======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them.(NASB-1995)
Act 12:1 At the same tyme layed kynge Herode handes vpon certayne of the congregacion, to vexe them.(Coverdale-1535)
Act 12:1 Nowe about that time, Herod the King stretched forth his hands to vexe certaine of the Church,(Geneva-1560)
Act 12:1 At the same tyme Herode the king stretched foorth his handes to vexe certayne of the Churche.(Bishops-1568)
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.(KJV-1611)
Act 12:1 At that time Herod the king laid his hands on some of those of the assembly to do them hurt,(Darby-1890)
Act 12:1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.(ASV-1901)
Act 12:1 About that time, King Herod reached out to harm some who belonged to the church.(Berean-2021)
Act 12:1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.(Latin-405AD)
Act 12:1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.(Luther-1545)
Act 12:1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.(Nestle-Aland-1979)
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1029_44_Acts_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_EN-study.html
1026_44_Acts_08_EN-study.html
1027_44_Acts_09_EN-study.html
1028_44_Acts_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1030_44_Acts_12_EN-study.html
1031_44_Acts_13_EN-study.html
1032_44_Acts_14_EN-study.html
1033_44_Acts_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."