BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(NASB-1995)
Act 9:1 Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto ye hye preste,(Coverdale-1535)
Act 9:1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,(Geneva-1560)
Act 9:1 And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter agaynst the disciples of ye Lord, went vnto ye hie priest,(Bishops-1568)
Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(KJV-1611)
Act 9:1 But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest(Darby-1890)
Act 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(ASV-1901)
Act 9:1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest(Berean-2021)
Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(Latin-405AD)
Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(Luther-1545)
Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ(Nestle-Aland-1979)
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(NKJV-1982)

======= Acts 9:2 ============
Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.(NASB-1995)
Act 9:2 and desyred of him letters to Damascon vnto the synagoges, that yf he foude eny of this waye (whether they were men or wemen) he mighte brynge the bounde vnto Ierusalem.(Coverdale-1535)
Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 9:2 And desired of him letters to carrye to Damascus, to the synagogues: that yf he founde any of this waye, whether they were men or women, he myght bryng them bounde vnto Hierusalem.(Bishops-1568)
Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.(KJV-1611)
Act 9:2 and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.(Darby-1890)
Act 9:2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(ASV-1901)
Act 9:2 and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.(Berean-2021)
Act 9:2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.~(Latin-405AD)
Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(Luther-1545)
Act 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Acts 9:3 ============
Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;(NASB-1995)
Act 9:3 And as he was goinge on his iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned rounde aboute hi a light fro heaue,(Coverdale-1535)
Act 9:3 Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.(Geneva-1560)
Act 9:3 And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus, sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen:(Bishops-1568)
Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:(KJV-1611)
Act 9:3 But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,(Darby-1890)
Act 9:3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:(ASV-1901)
Act 9:3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.(Berean-2021)
Act 9:3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.(Latin-405AD)
Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(Luther-1545)
Act 9:3 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῶ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(NKJV-1982)

======= Acts 9:4 ============
Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(NASB-1995)
Act 9:4 and he fell to the earth, and herde a voyce, which sayde vnto him: Saul Saul why persecutest thou me?(Coverdale-1535)
Act 9:4 And hee fell to the earth, and heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(Geneva-1560)
Act 9:4 And he fell to the earth, and hearde a voyce saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?(Bishops-1568)
Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(KJV-1611)
Act 9:4 and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?(Darby-1890)
Act 9:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(ASV-1901)
Act 9:4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute Me?"(Berean-2021)
Act 9:4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?(Latin-405AD)
Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(Luther-1545)
Act 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῶ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις;(Nestle-Aland-1979)
Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(NKJV-1982)

======= Acts 9:5 ============
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,(NASB-1995)
Act 9:5 He sayde: LORDE, who art thou? The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to kycke agaynst the prycke.(Coverdale-1535)
Act 9:5 And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.(Geneva-1560)
Act 9:5 And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.(Bishops-1568)
Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.(KJV-1611)
Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.(Darby-1890)
Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:(ASV-1901)
Act 9:5 "Who are You, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," He replied.(Berean-2021)
Act 9:5 Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.(Latin-405AD)
Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(Luther-1545)
Act 9:5 εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·(Nestle-Aland-1979)
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(NKJV-1982)

======= Acts 9:6 ============
Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."(NASB-1995)
Act 9:6 And he both tremblinge and astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt do.(Coverdale-1535)
Act 9:6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.(Geneva-1560)
Act 9:6 And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.(Bishops-1568)
Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.(KJV-1611)
Act 9:6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(Darby-1890)
Act 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(ASV-1901)
Act 9:6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."(Berean-2021)
Act 9:6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?(Latin-405AD)
Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(Luther-1545)
Act 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(NKJV-1982)

======= Acts 9:7 ============
Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.(NASB-1995)
Act 9:7 As for ye me that iourneyed wt him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman.(Coverdale-1535)
Act 9:7 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.(Geneva-1560)
Act 9:7 The men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but seyng no man.(Bishops-1568)
Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.(KJV-1611)
Act 9:7 But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.(Darby-1890)
Act 9:7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.(ASV-1901)
Act 9:7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.(Berean-2021)
Act 9:7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.(Latin-405AD)
Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(Luther-1545)
Act 9:7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῶ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(NKJV-1982)

======= Acts 9:8 ============
Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.(NASB-1995)
Act 9:8 Saul rose from the earth, and whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the honde, & broughte him to Damasco:(Coverdale-1535)
Act 9:8 And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,(Geneva-1560)
Act 9:8 And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man: But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus.(Bishops-1568)
Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.(KJV-1611)
Act 9:8 And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.(Darby-1890)
Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.(ASV-1901)
Act 9:8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.(Berean-2021)
Act 9:8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.(Latin-405AD)
Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(Luther-1545)
Act 9:8 ἠγέρθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(NKJV-1982)

======= Acts 9:9 ============
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(NASB-1995)
Act 9:9 and he was thre dayes without sighte, and nether ate ner dranke.(Coverdale-1535)
Act 9:9 Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.(Geneva-1560)
Act 9:9 And he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke.(Bishops-1568)
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.(KJV-1611)
Act 9:9 And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.(Darby-1890)
Act 9:9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.(ASV-1901)
Act 9:9 For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.(Berean-2021)
Act 9:9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.~(Latin-405AD)
Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(Luther-1545)
Act 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(NKJV-1982)

======= Acts 9:10 ============
Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(NASB-1995)
Act 9:10 At Damascon there was a disciple named Ananias, and vnto him sayde the LORDE in a vision: Ananias And he sayde: beholde, here am I LORDE.(Coverdale-1535)
Act 9:10 And there was a certaine disciple at Damascus named Ananias, and to him sayd the Lord in a vision, Ananias; he sayd, Beholde, I am here Lord.(Geneva-1560)
Act 9:10 And there was a certayne disciple at Damascus, named Ananias: & to him sayde the Lorde in a vision, Ananias. And he said, Behold I am here Lorde.(Bishops-1568)
Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.(KJV-1611)
Act 9:10 And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.(Darby-1890)
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.(ASV-1901)
Act 9:10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, "Ananias!" "Here I am, Lord," he answered.(Berean-2021)
Act 9:10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.(Latin-405AD)
Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(Luther-1545)
Act 9:10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῶ ὀνόματι ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(NKJV-1982)

======= Acts 9:11 ============
Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,(NASB-1995)
Act 9:11 The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go in to the strete which is called straight, and axe in the house of Iuda after one called Saul of Tharsis: for beholde, he prayeth,(Coverdale-1535)
Act 9:11 Then the Lord sayd vnto him, Arise, and goe into the streete which is called Straight, and seeke in the house of Iudas after one called Saul of Tarsus: for beholde, he prayeth.(Geneva-1560)
Act 9:11 And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the streate, whiche is called strayght, and seeke in the house of Iudas, after one called Saul, of Tarsus: for beholde he prayeth,(Bishops-1568)
Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,(KJV-1611)
Act 9:11 And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,(Darby-1890)
Act 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;(ASV-1901)
Act 9:11 "Get up!" the Lord told him. "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.(Berean-2021)
Act 9:11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.(Latin-405AD)
Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(Luther-1545)
Act 9:11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,(Nestle-Aland-1979)
Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(NKJV-1982)

======= Acts 9:12 ============
Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."(NASB-1995)
Act 9:12 & hath sene in a vision a ma named Ananias comynge vnto him, & layenge the hade vpo him, that he mighte receaue his sighte.(Coverdale-1535)
Act 9:12 (And he sawe in a vision a man named Ananias comming in to him, and putting his hands on him, that he might receiue his sight.)(Geneva-1560)
Act 9:12 And hath seene in a vision a man named Ananias commyng in to hym, and puttyng his handes on hym, that he myght receaue his syght.(Bishops-1568)
Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.(KJV-1611)
Act 9:12 and has seen [in a vision] a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.(Darby-1890)
Act 9:12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.(ASV-1901)
Act 9:12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."(Berean-2021)
Act 9:12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)(Latin-405AD)
Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(Luther-1545)
Act 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῶ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(NKJV-1982)

======= Acts 9:13 ============
Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;(NASB-1995)
Act 9:13 Ananias answered: LORDE, I haue herde by many of this mau, how moch euell he hath done to thy sayntes at Ierusale.(Coverdale-1535)
Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints at Hierusalem.(Geneva-1560)
Act 9:13 Then Ananias aunswered: Lorde, I haue heard by many, of this man, how much euyll he hath done to thy saintes, at Hierusalem.(Bishops-1568)
Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:(KJV-1611)
Act 9:13 And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;(Darby-1890)
Act 9:13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:(ASV-1901)
Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.(Berean-2021)
Act 9:13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:(Latin-405AD)
Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(Luther-1545)
Act 9:13 ἀπεκρίθη δὲ ἁνανίας, κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ἰερουσαλήμ·(Nestle-Aland-1979)
Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Acts 9:14 ============
Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(NASB-1995)
Act 9:14 And here hath he auctorite of the hye prestes, to bynde all those yt call vpon thy name.(Coverdale-1535)
Act 9:14 Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.(Geneva-1560)
Act 9:14 And here he hath aucthoritie of ye hye priestes, to bynde all yt call on thy name.(Bishops-1568)
Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.(KJV-1611)
Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.(Darby-1890)
Act 9:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.(ASV-1901)
Act 9:14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name."(Berean-2021)
Act 9:14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.(Latin-405AD)
Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(Luther-1545)
Act 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(NKJV-1982)

======= Acts 9:15 ============
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;(NASB-1995)
Act 9:15 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, for this man is a chosen vessell vnto me, that he maye beare my name before the Heythen, and before kynges, and before the children of Israel.(Coverdale-1535)
Act 9:15 Then the Lord said vnto him, Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.(Geneva-1560)
Act 9:15 The Lord sayde vnto hym: Go thy way, for he is a chosen vessell vnto me, to beare my name before the gentiles, & kynges, and the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:(KJV-1611)
Act 9:15 And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:(Darby-1890)
Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:(ASV-1901)
Act 9:15 "Go!" said the Lord. "This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.(Berean-2021)
Act 9:15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.(Latin-405AD)
Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(Luther-1545)
Act 9:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ·(Nestle-Aland-1979)
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Acts 9:16 ============
Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."(NASB-1995)
Act 9:16 I wil shewe him, how greate thinges he must suffre for my names sake.(Coverdale-1535)
Act 9:16 For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake.(Geneva-1560)
Act 9:16 For I wyl shew hym how great thinges he must suffer for my names sake.(Bishops-1568)
Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.(KJV-1611)
Act 9:16 for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.(Darby-1890)
Act 9:16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.(ASV-1901)
Act 9:16 I will show him how much he must suffer for My name."(Berean-2021)
Act 9:16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.~(Latin-405AD)
Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(Luther-1545)
Act 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῶ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(NKJV-1982)

======= Acts 9:17 ============
Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."(NASB-1995)
Act 9:17 And Ananias wente his waye, and came in to the house, and layed the handes vpon him, and sayde: Brother Saul, the LORDE which appeared vnto ye in the waye as thou camest, hath sent me, that thou mightest receaue thy sight, and be fylled with the holy goost.(Coverdale-1535)
Act 9:17 Then Ananias went his way, and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul, the Lorde hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 9:17 And Ananias went his way, and entred into the house, and put his handes on hym, and sayde: Brother Saul, the Lorde (euen Iesus that appeared vnto thee in the waye as thou camest) hath sent me, that thou myghtest receaue thy syght, & be fylled with the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 9:17 And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Act 9:17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 9:17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. "Brother Saul," he said, "the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."(Berean-2021)
Act 9:17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.(Latin-405AD)
Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(Luther-1545)
Act 9:17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(NKJV-1982)

======= Acts 9:18 ============
Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;(NASB-1995)
Act 9:18 And immediatly there fell from his eyes as it had bene scales, and he receaued his sighte, and rose, and was baptysed,(Coverdale-1535)
Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, & suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized,(Geneva-1560)
Act 9:18 And immediatly there fell from his eyes as it had ben scales, & he receaued syght foorthwith, and arose, and was baptized,(Bishops-1568)
Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.(KJV-1611)
Act 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;(Darby-1890)
Act 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;(ASV-1901)
Act 9:18 At that instant, something like scales fell from Saul's eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,(Berean-2021)
Act 9:18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.(Latin-405AD)
Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(Luther-1545)
Act 9:18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,(Nestle-Aland-1979)
Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(NKJV-1982)

======= Acts 9:19 ============
Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,(NASB-1995)
Act 9:19 and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon.(Coverdale-1535)
Act 9:19 And receiued meate, & was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.(Geneva-1560)
Act 9:19 And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco.(Bishops-1568)
Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.(KJV-1611)
Act 9:19 and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.(Darby-1890)
Act 9:19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.(ASV-1901)
Act 9:19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.(Berean-2021)
Act 9:19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.~ Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.(Latin-405AD)
Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(Luther-1545)
Act 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν δαμασκῶ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,(Nestle-Aland-1979)
Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(NKJV-1982)

======= Acts 9:20 ============
Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."(NASB-1995)
Act 9:20 And straight waye he preached Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God.(Coverdale-1535)
Act 9:20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,(Geneva-1560)
Act 9:20 And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne of God.(Bishops-1568)
Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.(KJV-1611)
Act 9:20 And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.(Darby-1890)
Act 9:20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.(ASV-1901)
Act 9:20 Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, "He is the Son of God."(Berean-2021)
Act 9:20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.(Latin-405AD)
Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(Luther-1545)
Act 9:20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(NKJV-1982)

======= Acts 9:21 ============
Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"(NASB-1995)
Act 9:21 But all they that herde him, were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge them bounde vnto the hye prestes?(Coverdale-1535)
Act 9:21 So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests?(Geneva-1560)
Act 9:21 But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes?(Bishops-1568)
Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?(KJV-1611)
Act 9:21 And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?(Darby-1890)
Act 9:21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.(ASV-1901)
Act 9:21 All who heard him were astounded and asked, "Isn't this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"(Berean-2021)
Act 9:21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?(Latin-405AD)
Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(Luther-1545)
Act 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(NKJV-1982)

======= Acts 9:22 ============
Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.(NASB-1995)
Act 9:22 But Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ.(Coverdale-1535)
Act 9:22 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.(Geneva-1560)
Act 9:22 But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe.(Bishops-1568)
Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.(KJV-1611)
Act 9:22 But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.(Darby-1890)
Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.(ASV-1901)
Act 9:22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.(Berean-2021)
Act 9:22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.(Latin-405AD)
Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(Luther-1545)
Act 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(NKJV-1982)

======= Acts 9:23 ============
Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,(NASB-1995)
Act 9:23 And after many dayes the Iewes helde a councell together to kyll him.(Coverdale-1535)
Act 9:23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes tooke counsell together, to kill him,(Geneva-1560)
Act 9:23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes toke counsell together to kyll hym.(Bishops-1568)
Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:(KJV-1611)
Act 9:23 Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.(Darby-1890)
Act 9:23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:(ASV-1901)
Act 9:23 After many days had passed, the Jews conspired to kill him,(Berean-2021)
Act 9:23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.(Latin-405AD)
Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.(Luther-1545)
Act 9:23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(NKJV-1982)

======= Acts 9:24 ============
Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;(NASB-1995)
Act 9:24 But it was tolde Saul, that they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that they might kyll him.(Coverdale-1535)
Act 9:24 But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.(Geneva-1560)
Act 9:24 But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day and nyght to kyll hym.(Bishops-1568)
Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.(KJV-1611)
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;(Darby-1890)
Act 9:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:(ASV-1901)
Act 9:24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.(Berean-2021)
Act 9:24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.(Latin-405AD)
Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(Luther-1545)
Act 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῶ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·(Nestle-Aland-1979)
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(NKJV-1982)

======= Acts 9:25 ============
Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.(NASB-1995)
Act 9:25 Then the disciples toke him by nighte, & put him thorow the wall, and let him downe in a baskett.(Coverdale-1535)
Act 9:25 Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.(Geneva-1560)
Act 9:25 Then the disciples toke him by night, and put hym through the wall, and let hym downe in a basket.(Bishops-1568)
Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.(KJV-1611)
Act 9:25 but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.(Darby-1890)
Act 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.(ASV-1901)
Act 9:25 One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.(Berean-2021)
Act 9:25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.~(Latin-405AD)
Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(Luther-1545)
Act 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(NKJV-1982)

======= Acts 9:26 ============
Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(NASB-1995)
Act 9:26 But whan Saul came to Ierusalem, he assayed to ioyne himself to ye disciples. And they were all afrayed of him, and beleued not, yt he was a disciple.(Coverdale-1535)
Act 9:26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.(Geneva-1560)
Act 9:26 And when Saule was come to Hierusalem, he assayde to couple hym selfe to the disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a disciple.(Bishops-1568)
Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.(KJV-1611)
Act 9:26 And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.(Darby-1890)
Act 9:26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(ASV-1901)
Act 9:26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(Berean-2021)
Act 9:26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.(Latin-405AD)
Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(Luther-1545)
Act 9:26 παραγενόμενος δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(NKJV-1982)

======= Acts 9:27 ============
Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.(NASB-1995)
Act 9:27 Neuertheles Barnabas toke him, and broughte him to the Apostles, and tolde them how he had sene the LORDE in the waye, and how he spake to him, & how he had done boldly at Damascon in the name of Iesu.(Coverdale-1535)
Act 9:27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared to them, howe hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken vnto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Iesus.(Geneva-1560)
Act 9:27 But Barnabas toke hym, & brought hym to the Apostles, and declared to them howe he had seene the Lorde in the way, & that he had spoken to hym, and howe he had done boldely at Damasco in the name of Iesu.(Bishops-1568)
Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(KJV-1611)
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.(Darby-1890)
Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.(ASV-1901)
Act 9:27 Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.(Berean-2021)
Act 9:27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.(Latin-405AD)
Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(Luther-1545)
Act 9:27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῶ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῶ, καὶ πῶς ἐν δαμασκῶ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(NKJV-1982)

======= Acts 9:28 ============
Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.(NASB-1995)
Act 9:28 And he was with them, and wente out and in at Ierusale,(Coverdale-1535)
Act 9:28 And hee was conuersant with them at Hierusalem,(Geneva-1560)
Act 9:28 And he had his conuersation with the at Hierusalem,(Bishops-1568)
Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.(KJV-1611)
Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem,(Darby-1890)
Act 9:28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,(ASV-1901)
Act 9:28 So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.(Berean-2021)
Act 9:28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.(Latin-405AD)
Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(Luther-1545)
Act 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου,(Nestle-Aland-1979)
Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(NKJV-1982)

======= Acts 9:29 ============
Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.(NASB-1995)
Act 9:29 and quyte him selfe boldly in ye name of ye LORDE Iesu. He spake also, and disputed with ye Grekes. But they wete aboute to slaye him.(Coverdale-1535)
Act 9:29 And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.(Geneva-1560)
Act 9:29 Speakyng boldly in the name of the Lorde Iesu. And he spake and disputed agaynst the Grekes: but they went about to slea hym.(Bishops-1568)
Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.(KJV-1611)
Act 9:29 and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.(Darby-1890)
Act 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.(ASV-1901)
Act 9:29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.(Berean-2021)
Act 9:29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.~(Latin-405AD)
Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(Luther-1545)
Act 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(NKJV-1982)

======= Acts 9:30 ============
Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.(NASB-1995)
Act 9:30 Whan the brethren knewe yt, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsis.(Coverdale-1535)
Act 9:30 But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.(Geneva-1560)
Act 9:30 Which whe the brethren knewe, they brought hym to Cesarea, and sent hym foorth to Tarsus.(Bishops-1568)
Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(KJV-1611)
Act 9:30 And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.(Darby-1890)
Act 9:30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(ASV-1901)
Act 9:30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.(Berean-2021)
Act 9:30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.(Latin-405AD)
Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(Luther-1545)
Act 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(NKJV-1982)

======= Acts 9:31 ============
Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.(NASB-1995)
Act 9:31 So the congregacions had rest thorow out all Iewry, and Galile, and Samaria, & were edified, and walked in the feare of the LORDE, and were fylled with the comforte of the holy goost.(Coverdale-1535)
Act 9:31 Then had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lorde, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 9:31 Then had the Churches rest throughout all Iurie, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the feare of the Lorde, & multiplied by the comfort of the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.(KJV-1611)
Act 9:31 The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.(Darby-1890)
Act 9:31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.(ASV-1901)
Act 9:31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.(Berean-2021)
Act 9:31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.~(Latin-405AD)
Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.(Luther-1545)
Act 9:31 ἡ μὲν οὗν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῶ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(NKJV-1982)

======= Acts 9:32 ============
Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.(NASB-1995)
Act 9:32 It chaunced that as Peter walked thorow all quarters, he came also vnto ye sayntes which dwelt at Lydda.(Coverdale-1535)
Act 9:32 And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt at Lydda.(Geneva-1560)
Act 9:32 And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the Saintes which dwelt at Lydda.(Bishops-1568)
Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.(KJV-1611)
Act 9:32 Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.(Darby-1890)
Act 9:32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.(ASV-1901)
Act 9:32 As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.(Berean-2021)
Act 9:32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.(Latin-405AD)
Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(Luther-1545)
Act 9:32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδα.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(NKJV-1982)

======= Acts 9:33 ============
Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.(NASB-1995)
Act 9:33 There founde he a man named Eneas, which had lyen vpon his bedd eight yeares sicke of ye palsye.(Coverdale-1535)
Act 9:33 And there he found a certaine man named Aeneas, which had kept his couch eight yeeres, and was sicke of the palsie.(Geneva-1560)
Act 9:33 And there he founde a certayne man, named Eneas, which had kept his bed eyght yeres, & was sicke of the paulsie.(Bishops-1568)
Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.(KJV-1611)
Act 9:33 And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.(Darby-1890)
Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.(ASV-1901)
Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.(Berean-2021)
Act 9:33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.(Latin-405AD)
Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(Luther-1545)
Act 9:33 εὖρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(NKJV-1982)

======= Acts 9:34 ============
Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.(NASB-1995)
Act 9:34 And Peter sayde vnto him: Eneas, Iesus Christ make the whole, aryse, and make thy bedd for yi self. And he arose immediatly.(Coverdale-1535)
Act 9:34 Then said Peter vnto him, Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise and trusse thy couch together; he arose immediately.(Geneva-1560)
Act 9:34 And Peter sayde vnto hym, Eneas, Iesus Christe make thee whole: aryse, and make thy bedde. And he arose immediatly.(Bishops-1568)
Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.(KJV-1611)
Act 9:34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.(Darby-1890)
Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.(ASV-1901)
Act 9:34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you! Get up and put away your mat." Immediately Aeneas got up,(Berean-2021)
Act 9:34 Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.(Latin-405AD)
Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(Luther-1545)
Act 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ πέτρος, αἰνέα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῶ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(NKJV-1982)

======= Acts 9:35 ============
Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.(NASB-1995)
Act 9:35 And all they that dwelt at Lydda and at Sarona, sawe him, and turned vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.(Geneva-1560)
Act 9:35 And all that dwelt at Lydda, and Saron sawe hym, and turned to the Lorde.(Bishops-1568)
Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.(KJV-1611)
Act 9:35 And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.(Darby-1890)
Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.(ASV-1901)
Act 9:35 and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(Berean-2021)
Act 9:35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.~(Latin-405AD)
Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(Luther-1545)
Act 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδα καὶ τὸν σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(NKJV-1982)

======= Acts 9:36 ============
Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.(NASB-1995)
Act 9:36 At Ioppa there was a certayne woman that was a disciple, named Tabitha, which by interpretacion is called Dorcas: ye same was full of good workes and almesse dedes, which she dyd.(Coverdale-1535)
Act 9:36 There was also at Ioppa a certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good workes and almes which she did.(Geneva-1560)
Act 9:36 There was also at Ioppa a certayne woman, a disciple, named Tabitha, which by interpretatio is called Dorcas: the same was full of good workes and almes deedes, which she dyd.(Bishops-1568)
Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(KJV-1611)
Act 9:36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.(Darby-1890)
Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(ASV-1901)
Act 9:36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.(Berean-2021)
Act 9:36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.(Latin-405AD)
Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(Luther-1545)
Act 9:36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(NKJV-1982)

======= Acts 9:37 ============
Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.(NASB-1995)
Act 9:37 But it chaunced at the same tyme, that she was sicke, and dyed. Then wasshed they her, and layed her in a chaber.(Coverdale-1535)
Act 9:37 And it came to passe in those dayes, that she was sicke & dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.(Geneva-1560)
Act 9:37 And it came to passe in those dayes that she was sicke, and dyed: Whom when they had wasshed, they layde her in an vpper chamber:(Bishops-1568)
Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.(KJV-1611)
Act 9:37 And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.(Darby-1890)
Act 9:37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.(ASV-1901)
Act 9:37 At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.(Berean-2021)
Act 9:37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.(Latin-405AD)
Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(Luther-1545)
Act 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(NKJV-1982)

======= Acts 9:38 ============
Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."(NASB-1995)
Act 9:38 But for so moch as Lydda was nye vnto Ioppa, and the disciples herde that Peter was there, they sent two men vnto him, and desyred him, yt he wolde take it for no grefe to come vnto them.(Coverdale-1535)
Act 9:38 Now forasmuch as Lydda was nere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them.(Geneva-1560)
Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nye to Ioppa, and the disciples hadde hearde that Peter was there, they sent vnto hym two men, desyryng hym that he woulde not be greeued to come vnto them.(Bishops-1568)
Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.(KJV-1611)
Act 9:38 But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.(Darby-1890)
Act 9:38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.(ASV-1901)
Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, "Come to us without delay."(Berean-2021)
Act 9:38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.(Latin-405AD)
Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(Luther-1545)
Act 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(NKJV-1982)

======= Acts 9:39 ============
Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.(NASB-1995)
Act 9:39 Peter rose, and came with the. And wha he was come, they broughte him in to the chamber, and all the wyddowes stode rounde aboute him, wepynge, and shewed him the cotes and garmetes, which Dorcas made whyle she was with them.(Coverdale-1535)
Act 9:39 Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them.(Geneva-1560)
Act 9:39 Then Peter arose, & came with them, and when he was come, they brought hym into the vpper chamber: And all the wydowes stoode rounde about him weepyng, and shewyng the coates and garmentes which Dorcas made whyle she was with them.(Bishops-1568)
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(KJV-1611)
Act 9:39 And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.(Darby-1890)
Act 9:39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(ASV-1901)
Act 9:39 So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.(Berean-2021)
Act 9:39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.(Latin-405AD)
Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(Luther-1545)
Act 9:39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῶον, καὶ παρέστησαν αὐτῶ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὗσα ἡ δορκάς.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(NKJV-1982)

======= Acts 9:40 ============
Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.(NASB-1995)
Act 9:40 And wha Peter had put them all forth, he kneled downe, made his prayer, and turned him vnto the body, and sayde: Tabitha, ryse vp. And she opened hir eyes: and whan she sawe Peter she sat hir downe agayne.(Coverdale-1535)
Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turned him to the body, and sayd, Tabitha, arise; she opened her eyes, and when she sawe Peter, sate vp.(Geneva-1560)
Act 9:40 And Peter put them all foorth, and kneled downe, and prayed, and turned hym to the body, and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, she sate vp.(Bishops-1568)
Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.(KJV-1611)
Act 9:40 But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.(Darby-1890)
Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.(ASV-1901)
Act 9:40 Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.(Berean-2021)
Act 9:40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.(Latin-405AD)
Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(Luther-1545)
Act 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(NKJV-1982)

======= Acts 9:41 ============
Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(NASB-1995)
Act 9:41 But he gaue her the hande, and lifte her vp, and called the sayntes and the wedowes, and shewed her there alyue.(Coverdale-1535)
Act 9:41 Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.(Geneva-1560)
Act 9:41 And he gaue her the hande, and lyfte her vp: and when he hadde called the saintes and wydowes, he deliuered her alyue.(Bishops-1568)
Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.(KJV-1611)
Act 9:41 And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.(Darby-1890)
Act 9:41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(ASV-1901)
Act 9:41 Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.(Berean-2021)
Act 9:41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.(Latin-405AD)
Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(Luther-1545)
Act 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(NKJV-1982)

======= Acts 9:42 ============
Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.(NASB-1995)
Act 9:42 And it was knowne thorow out all Ioppa, & many beleued on ye LORDE.(Coverdale-1535)
Act 9:42 And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.(Geneva-1560)
Act 9:42 And it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde.(Bishops-1568)
Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.(KJV-1611)
Act 9:42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.(Darby-1890)
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.(ASV-1901)
Act 9:42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.(Berean-2021)
Act 9:42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.(Latin-405AD)
Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(Luther-1545)
Act 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(NKJV-1982)

======= Acts 9:43 ============
Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.(NASB-1995)
Act 9:43 And it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner.(Coverdale-1535)
Act 9:43 And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.(Geneva-1560)
Act 9:43 And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner.(Bishops-1568)
Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(KJV-1611)
Act 9:43 And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.(Darby-1890)
Act 9:43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.(ASV-1901)
Act 9:43 And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.(Berean-2021)
Act 9:43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.(Latin-405AD)
Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(Luther-1545)
Act 9:43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(NKJV-1982)

======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(NASB-1995)
Act 10:1 There was a man at Cesarea, named Cornelius (a captayne of ye copany, which is called ye Italianysh)(Coverdale-1535)
Act 10:1 Fvrthermore there was a certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the Italian band,(Geneva-1560)
Act 10:1 There was a certayne man in Cesarea, called Cornelius, a captayne of the bande called the Italian bande,(Bishops-1568)
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,(KJV-1611)
Act 10:1 But a certain man in Caesarea,—by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,(Darby-1890)
Act 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(ASV-1901)
Act 10:1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.(Berean-2021)
Act 10:1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,(Latin-405AD)
Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(Luther-1545)
Act 10:1 ἀνὴρ δέ τις ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς,(Nestle-Aland-1979)
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1027_44_Acts_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1023_44_Acts_05_EN-study.html
1024_44_Acts_06_EN-study.html
1025_44_Acts_07_EN-study.html
1026_44_Acts_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1028_44_Acts_10_EN-study.html
1029_44_Acts_11_EN-study.html
1030_44_Acts_12_EN-study.html
1031_44_Acts_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."