BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(NASB-1995)
Act 7:1 Then sayde the hye prest: Is it eue so?(Coverdale-1535)
Act 7:1 Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?(Geneva-1560)
Act 7:1 Then said ye chiefe priest: Are these thynges so?(Bishops-1568)
Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so?(KJV-1611)
Act 7:1 And the high priest said, Are these things then so?(Darby-1890)
Act 7:1 And the high priest said, Are these things so?(ASV-1901)
Act 7:1 Then the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"(Berean-2021)
Act 7:1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?(Latin-405AD)
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(Luther-1545)
Act 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(NKJV-1982)

======= Acts 7:2 ============
Act 7:2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,(NASB-1995)
Act 7:2 He sayde: Deare brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(Coverdale-1535)
Act 7:2 And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,(Geneva-1560)
Act 7:2 And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,(Bishops-1568)
Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,(KJV-1611)
Act 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,(Darby-1890)
Act 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(ASV-1901)
Act 7:2 And Stephen declared: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,(Berean-2021)
Act 7:2 Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,(Latin-405AD)
Act 7:2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,(Luther-1545)
Act 7:2 ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῶ πατρὶ ἡμῶν ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν χαρράν,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(NKJV-1982)

======= Acts 7:3 ============
Act 7:3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'(NASB-1995)
Act 7:3 and sayde vnto him: Get ye out of thy coutre, and fro thy kynred, and come into a londe which I wil shewe ye.(Coverdale-1535)
Act 7:3 And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.(Geneva-1560)
Act 7:3 And sayde vnto him: Get thee out of thy countrey, & fro thy kinrede, & come into the lande which I shall shew thee.(Bishops-1568)
Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.(KJV-1611)
Act 7:3 and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.(Darby-1890)
Act 7:3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.(ASV-1901)
Act 7:3 and told him, 'Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.'(Berean-2021)
Act 7:3 et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.(Latin-405AD)
Act 7:3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.(Luther-1545)
Act 7:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:3 and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'(NKJV-1982)

======= Acts 7:4 ============
Act 7:4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.(NASB-1995)
Act 7:4 The wente he out of the lande of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed, he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now)(Coverdale-1535)
Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran; after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,(Geneva-1560)
Act 7:4 Then came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin ye nowe dwell.(Bishops-1568)
Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.(KJV-1611)
Act 7:4 Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.(Darby-1890)
Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:(ASV-1901)
Act 7:4 So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.(Berean-2021)
Act 7:4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.(Latin-405AD)
Act 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,(Luther-1545)
Act 7:4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς χαλδαίων κατῴκησεν ἐν χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.(NKJV-1982)

======= Acts 7:5 ============
Act 7:5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.(NASB-1995)
Act 7:5 and gaue him no enheritauce therin, no not ye bredth of a fote: and promysed him, that he wolde geue it him to possesse, and to his sede after him, whan as yet he had no childe.(Coverdale-1535)
Act 7:5 And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.(Geneva-1560)
Act 7:5 And he gaue hym none inheritaunce in it, no not the breadth of a foote: and promised that he woulde geue it to hym to possesse, and to his seede after hym, when as yet he had no chylde.(Bishops-1568)
Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.(KJV-1611)
Act 7:5 And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.(Darby-1890)
Act 7:5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.(ASV-1901)
Act 7:5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised to give possession of the land to Abraham and his descendants, even though he did not yet have a child.(Berean-2021)
Act 7:5 Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.(Latin-405AD)
Act 7:5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.(Luther-1545)
Act 7:5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῶ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῶ τέκνου.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.(NKJV-1982)

======= Acts 7:6 ============
Act 7:6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.(NASB-1995)
Act 7:6 But thus sayde God vnto him: Thy sede shalbe a straunger in a straunge londe, and they shal make bonde men of them, and intreate the euell foure hundreth yeares:(Coverdale-1535)
Act 7:6 But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.(Geneva-1560)
Act 7:6 God veryly spake on this wyse, that his seede shoulde soiourne in a straunge lande, and that they shoulde kepe it in bondage, and entreate them euyl foure hundreth yeres.(Bishops-1568)
Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.(KJV-1611)
Act 7:6 And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;(Darby-1890)
Act 7:6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.(ASV-1901)
Act 7:6 God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.(Berean-2021)
Act 7:6 Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:(Latin-405AD)
Act 7:6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;(Luther-1545)
Act 7:6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·(Nestle-Aland-1979)
Act 7:6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.(NKJV-1982)

======= Acts 7:7 ============
Act 7:7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'(NASB-1995)
Act 7:7 and ye people whom they shal serue, wil I iudge, sayde God. And after that shal they go forth, and serue me in this place.(Coverdale-1535)
Act 7:7 But the nation to whome they shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come forth and serue me in this place.(Geneva-1560)
Act 7:7 And the nation to whom they shalbe in bondage, wyll I iudge, sayde God: And after that, shall they come foorth, & serue me in this place.(Bishops-1568)
Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(KJV-1611)
Act 7:7 and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.(Darby-1890)
Act 7:7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(ASV-1901)
Act 7:7 'But I will punish the nation that enslaves them,' God said, 'and afterward they will come forth and worship Me in this place.'(Berean-2021)
Act 7:7 et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus: et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.(Latin-405AD)
Act 7:7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.(Luther-1545)
Act 7:7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῶ τόπῳ τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'(NKJV-1982)

======= Acts 7:8 ============
Act 7:8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.(NASB-1995)
Act 7:8 And he gaue him the couenaut of circucision. And he begat Isaac, and circucised him the eight daye. And Isaac begat Iacob and Iacob begat the twolue Patriarkes.(Coverdale-1535)
Act 7:8 Hee gaue him also the couenant of circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight day: and Isaac begate Iacob, and Iacob the twelue Patriarkes.(Geneva-1560)
Act 7:8 And he gaue hym the couenaunt of circumcision: And he begate Isaac, and circumcised hym the eyght day, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate the twelue patriarkes.(Bishops-1568)
Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.(KJV-1611)
Act 7:8 And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(Darby-1890)
Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(ASV-1901)
Act 7:8 Then God gave Abraham the covenant of circumcision, and Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.(Berean-2021)
Act 7:8 Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, Jacob: et Jacob, duodecim patriarchas.(Latin-405AD)
Act 7:8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.(Luther-1545)
Act 7:8 καὶ ἔδωκεν αὐτῶ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ ἰσαὰκ τὸν ἰακώβ, καὶ ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.(NKJV-1982)

======= Acts 7:9 ============
Act 7:9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,(NASB-1995)
Act 7:9 And the Patriarkes had indignacion at Ioseph, and solde hi in to Egipte. And God was with him,(Coverdale-1535)
Act 7:9 And the Patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: but God was with him,(Geneva-1560)
Act 7:9 And the patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: and God was with hym,(Bishops-1568)
Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,(KJV-1611)
Act 7:9 And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,(Darby-1890)
Act 7:9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,(ASV-1901)
Act 7:9 Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him(Berean-2021)
Act 7:9 Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum: et erat Deus cum eo,(Latin-405AD)
Act 7:9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm(Luther-1545)
Act 7:9 καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:9 "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him(NKJV-1982)

======= Acts 7:10 ============
Act 7:10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.(NASB-1995)
Act 7:10 and delyuered him out of all his troubles, and gaue him fauoure ad wyssdome i the sight of Pharao kynge of Egipte which made him prynce ouer Egipte and ouer all his house.(Coverdale-1535)
Act 7:10 And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisdome in the sight of Pharao King of Egypt, who made him gouernour ouer Egypt, and ouer his whole house.(Geneva-1560)
Act 7:10 And deliuered hym out of all his aduersities, and gaue hym fauour & wisedome in the syght of Pharao kyng of Egypt: and he made hym gouernour ouer Egypt, & ouer all his housholde.(Bishops-1568)
Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(KJV-1611)
Act 7:10 and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.(Darby-1890)
Act 7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(ASV-1901)
Act 7:10 and rescued him from all his troubles. He granted Joseph favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and all his household.(Berean-2021)
Act 7:10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti: et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.(Latin-405AD)
Act 7:10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.(Luther-1545)
Act 7:10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῶ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον φαραὼ βασιλέως αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(NKJV-1982)

======= Acts 7:11 ============
Act 7:11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.(NASB-1995)
Act 7:11 But there came a derth ouer all the londe of Egipte and Canaan, and a greate trouble, and oure fathers founde no sustenaunce.(Coverdale-1535)
Act 7:11 Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.(Geneva-1560)
Act 7:11 But there came a dearth ouer all the land of Egypt and Chanaan: and great affliction, that our fathers founde no sustenaunce.(Bishops-1568)
Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(KJV-1611)
Act 7:11 But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.(Darby-1890)
Act 7:11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(ASV-1901)
Act 7:11 Then famine and great suffering swept across Egypt and Canaan, and our fathers could not find food.(Berean-2021)
Act 7:11 Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.(Latin-405AD)
Act 7:11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.(Luther-1545)
Act 7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν αἴγυπτον καὶ χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.(NKJV-1982)

======= Acts 7:12 ============
Act 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.(NASB-1995)
Act 7:12 But Iacob herde that there was corne in Egipte, and sent oure fathers out the first tyme.(Coverdale-1535)
Act 7:12 But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:(Geneva-1560)
Act 7:12 But when Iacob hearde that there was corne in Egypt, he sent our fathers first.(Bishops-1568)
Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.(KJV-1611)
Act 7:12 But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;(Darby-1890)
Act 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.(ASV-1901)
Act 7:12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.(Berean-2021)
Act 7:12 Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum:(Latin-405AD)
Act 7:12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.(Luther-1545)
Act 7:12 ἀκούσας δὲ ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·(Nestle-Aland-1979)
Act 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.(NKJV-1982)

======= Acts 7:13 ============
Act 7:13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.(NASB-1995)
Act 7:13 And at the seconde tyme was Ioseph knowne of his brethren, and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.(Coverdale-1535)
Act 7:13 And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.(Geneva-1560)
Act 7:13 And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephes kinrede was made knowen vnto Pharao.(Bishops-1568)
Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.(KJV-1611)
Act 7:13 and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.(Darby-1890)
Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.(ASV-1901)
Act 7:13 On their second visit, Joseph revealed his identity to his brothers, and his family became known to Pharaoh.(Berean-2021)
Act 7:13 et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.(Latin-405AD)
Act 7:13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.(Luther-1545)
Act 7:13 καὶ ἐν τῶ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῶ φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] ἰωσήφ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.(NKJV-1982)

======= Acts 7:14 ============
Act 7:14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.(NASB-1995)
Act 7:14 But Ioseph sent out, and caused his father and all his kynred to be broughte, eue thre score and fyftene soules.(Coverdale-1535)
Act 7:14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene soules.(Geneva-1560)
Act 7:14 Then sent Ioseph, and caused his father to be brought, and all his kynne, three score and fyfteene soules.(Bishops-1568)
Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(KJV-1611)
Act 7:14 And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.(Darby-1890)
Act 7:14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(ASV-1901)
Act 7:14 Then Joseph sent for his father Jacob and all his relatives, seventy-five in all.(Berean-2021)
Act 7:14 Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque.(Latin-405AD)
Act 7:14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.(Luther-1545)
Act 7:14 ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.(NKJV-1982)

======= Acts 7:15 ============
Act 7:15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.(NASB-1995)
Act 7:15 And Iacob wente downe in to Egipte, and dyed, both he and oure fathers(Coverdale-1535)
Act 7:15 So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,(Geneva-1560)
Act 7:15 And Iacob descended into Egypt, and dyed, both he and our fathers,(Bishops-1568)
Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,(KJV-1611)
Act 7:15 And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,(Darby-1890)
Act 7:15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;(ASV-1901)
Act 7:15 So Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.(Berean-2021)
Act 7:15 Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.(Latin-405AD)
Act 7:15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.(Luther-1545)
Act 7:15 καὶ κατέβη ἰακὼβ εἰς αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.(NKJV-1982)

======= Acts 7:16 ============
Act 7:16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.(NASB-1995)
Act 7:16 and were brought ouer vnto Siche, and layed in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the children of Hemor at Sichem.(Coverdale-1535)
Act 7:16 And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem.(Geneva-1560)
Act 7:16 And were caryed ouer into Sichem, and layde in the sepulchre, that Abraha bought for money of the sonnes of Emor, the sonne of Sichem.(Bishops-1568)
Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.(KJV-1611)
Act 7:16 and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.(Darby-1890)
Act 7:16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.(ASV-1901)
Act 7:16 Their bones were carried back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a price he paid in silver.(Berean-2021)
Act 7:16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.~(Latin-405AD)
Act 7:16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.(Luther-1545)
Act 7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῶ μνήματι ᾧ ὠνήσατο ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ἑμμὼρ ἐν συχέμ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.(NKJV-1982)

======= Acts 7:17 ============
Act 7:17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,(NASB-1995)
Act 7:17 Now wha the tyme of the promes drue nye (which God had sworne vnto Abraha) the people grewe and multiplied in Egipte,(Coverdale-1535)
Act 7:17 But when the time of the promes drewe neere, which God had sworne to Abraham, the people grewe and multiplied in Egypt,(Geneva-1560)
Act 7:17 But when the tyme of the promyse drewe nye, whiche God had sworne to Abraham, the people grewe and multiplied in Egypt:(Bishops-1568)
Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(KJV-1611)
Act 7:17 But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,(Darby-1890)
Act 7:17 But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(ASV-1901)
Act 7:17 As the time drew near for God to fulfill His promise to Abraham, our people in Egypt increased greatly in number.(Berean-2021)
Act 7:17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,(Latin-405AD)
Act 7:17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,(Luther-1545)
Act 7:17 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῶ ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν αἰγύπτῳ,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:17 "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt(NKJV-1982)

======= Acts 7:18 ============
Act 7:18 "until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.(NASB-1995)
Act 7:18 tyll there rose another kynge, which knewe not of Ioseph.(Coverdale-1535)
Act 7:18 Till another King arose, which knewe not Ioseph.(Geneva-1560)
Act 7:18 Tyll another king arose, which knew not of Ioseph.(Bishops-1568)
Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.(KJV-1611)
Act 7:18 until another king over Egypt arose who did not know Joseph.(Darby-1890)
Act 7:18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.(ASV-1901)
Act 7:18 Then another king, who knew nothing of Joseph, arose over Egypt.(Berean-2021)
Act 7:18 quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.(Latin-405AD)
Act 7:18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.(Luther-1545)
Act 7:18 ἄχρι οὖ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν ἰωσήφ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:18 till another king arose who did not know Joseph.(NKJV-1982)

======= Acts 7:19 ============
Act 7:19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.(NASB-1995)
Act 7:19 The same dealte suttely wt oure kynred, and intreated oure fathers euell and made them to cast out the yonge children, that they shulde not remayne alyue.(Coverdale-1535)
Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.(Geneva-1560)
Act 7:19 The same dealt subtilly with our kinrede, and euyll intreated our fathers, & made them caste out their young chyldren, that they shoulde not remayne alyue.(Bishops-1568)
Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.(KJV-1611)
Act 7:19 *He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.(Darby-1890)
Act 7:19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.(ASV-1901)
Act 7:19 He exploited our people and oppressed our fathers, forcing them to abandon their infants so they would die.(Berean-2021)
Act 7:19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.(Latin-405AD)
Act 7:19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.(Luther-1545)
Act 7:19 οὖτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.(NKJV-1982)

======= Acts 7:20 ============
Act 7:20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.(NASB-1995)
Act 7:20 At the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house.(Coverdale-1535)
Act 7:20 The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.(Geneva-1560)
Act 7:20 The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes.(Bishops-1568)
Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:(KJV-1611)
Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.(Darby-1890)
Act 7:20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.(ASV-1901)
Act 7:20 At that time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God. For three months he was nurtured in his father's house.(Berean-2021)
Act 7:20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo: qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.(Latin-405AD)
Act 7:20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.(Luther-1545)
Act 7:20 ἐν ᾧ καιρῶ ἐγεννήθη μωϊσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῶ θεῶ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῶ οἴκῳ τοῦ πατρός·(Nestle-Aland-1979)
Act 7:20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.(NKJV-1982)

======= Acts 7:21 ============
Act 7:21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.(NASB-1995)
Act 7:21 But whan he was cast out, Pharaos doughter toke him vp, and norished him vp for hir awne sonne.(Coverdale-1535)
Act 7:21 And when he was cast out, Pharaos daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.(Geneva-1560)
Act 7:21 And when he was cast out, Pharaos daughter toke hym vp, & norished hym for her owne sonne.(Bishops-1568)
Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(KJV-1611)
Act 7:21 And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.(Darby-1890)
Act 7:21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(ASV-1901)
Act 7:21 When he was set outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.(Berean-2021)
Act 7:21 Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.(Latin-405AD)
Act 7:21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.(Luther-1545)
Act 7:21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:21 But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.(NKJV-1982)

======= Acts 7:22 ============
Act 7:22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.(NASB-1995)
Act 7:22 And Moses was learned in all maner wyssdome of the Egipcians, and was mightie in dedes & wordes.(Coverdale-1535)
Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes.(Geneva-1560)
Act 7:22 And Moyses was learned in all maner of wisedome of the Egyptians, and was myghtie in deedes and in wordes.(Bishops-1568)
Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.(KJV-1611)
Act 7:22 And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.(Darby-1890)
Act 7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.(ASV-1901)
Act 7:22 So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.(Berean-2021)
Act 7:22 Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.(Latin-405AD)
Act 7:22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.(Luther-1545)
Act 7:22 καὶ ἐπαιδεύθη μωϊσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.(NKJV-1982)

======= Acts 7:23 ============
Act 7:23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.(NASB-1995)
Act 7:23 But whan he was fourtye yeare olde, it came in to his mynde to vyset his brethren the children of Israel.(Coverdale-1535)
Act 7:23 Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.(Geneva-1560)
Act 7:23 And when he was full fourtie yeres olde, it came into his heart to visite his brethren the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(KJV-1611)
Act 7:23 And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;(Darby-1890)
Act 7:23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(ASV-1901)
Act 7:23 When Moses was forty years old, he decided to visit his brothers, the children of Israel.(Berean-2021)
Act 7:23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.(Latin-405AD)
Act 7:23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.(Luther-1545)
Act 7:23 ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῶ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Acts 7:24 ============
Act 7:24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.(NASB-1995)
Act 7:24 And whan he sawe one of them suffre wroge, he helped him, and delyuered him, that had the harme done vnto him, and slewe the Egipcian.(Coverdale-1535)
Act 7:24 And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, & auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.(Geneva-1560)
Act 7:24 And when he sawe one of them suffer wrong, he defended hym, and auenged his quarrell that had the harme done to hym, and smote the Egyptian.(Bishops-1568)
Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:(KJV-1611)
Act 7:24 and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.(Darby-1890)
Act 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:(ASV-1901)
Act 7:24 And when he saw one of them being mistreated, Moses went to his defense and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.(Berean-2021)
Act 7:24 Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.(Latin-405AD)
Act 7:24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.(Luther-1545)
Act 7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῶ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν αἰγύπτιον.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.(NKJV-1982)

======= Acts 7:25 ============
Act 7:25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.(NASB-1995)
Act 7:25 But he thoughte that his brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the, howbeit they vnderstode it not.(Coverdale-1535)
Act 7:25 For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.(Geneva-1560)
Act 7:25 For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not.(Bishops-1568)
Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.(KJV-1611)
Act 7:25 For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.(Darby-1890)
Act 7:25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.(ASV-1901)
Act 7:25 He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.(Berean-2021)
Act 7:25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.(Latin-405AD)
Act 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.(Luther-1545)
Act 7:25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.(NKJV-1982)

======= Acts 7:26 ============
Act 7:26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'(NASB-1995)
Act 7:26 And on the nexte daye he shewed himself vnto them as they stroue together, and wolde haue set them at one agayne, and sayde: Syrs, ye are brethren, why hurte ye one another?(Coverdale-1535)
Act 7:26 And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another?(Geneva-1560)
Act 7:26 And the next day he shewed hym selfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one agayne, saying: Sirs, ye are brethren, why do ye wrong one to another?(Bishops-1568)
Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(KJV-1611)
Act 7:26 And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another?(Darby-1890)
Act 7:26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(ASV-1901)
Act 7:26 The next day he came upon two Israelites who were fighting, and he tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?'(Berean-2021)
Act 7:26 Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis: ut quid nocetis alterutrum?(Latin-405AD)
Act 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?(Luther-1545)
Act 7:26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'(NKJV-1982)

======= Acts 7:27 ============
Act 7:27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?(NASB-1995)
Act 7:27 But he that dyd his neghboure wronge, thrust him awaye, and sayde: Who made the a ruler and iudge ouer vs?(Coverdale-1535)
Act 7:27 But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?(Geneva-1560)
Act 7:27 But he that did his neighbour wrong, thrust hym awaye, saying: Who made thee a ruler and a iudge ouer vs?(Bishops-1568)
Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(KJV-1611)
Act 7:27 But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?(Darby-1890)
Act 7:27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(ASV-1901)
Act 7:27 But the man who was abusing his neighbor pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?(Berean-2021)
Act 7:27 Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem et judicem super nos?(Latin-405AD)
Act 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?(Luther-1545)
Act 7:27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?(NKJV-1982)

======= Acts 7:28 ============
Act 7:28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'(NASB-1995)
Act 7:28 Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian yesterdaye?(Coverdale-1535)
Act 7:28 Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?(Geneva-1560)
Act 7:28 Wylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday?(Bishops-1568)
Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?(KJV-1611)
Act 7:28 Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?(Darby-1890)
Act 7:28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?(ASV-1901)
Act 7:28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'(Berean-2021)
Act 7:28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?(Latin-405AD)
Act 7:28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?(Luther-1545)
Act 7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν αἰγύπτιον;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'(NKJV-1982)

======= Acts 7:29 ============
Act 7:29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.(NASB-1995)
Act 7:29 But Moses fled at that sayenge, and was a straunger in the lande of Madian, where he begat two sonnes.(Coverdale-1535)
Act 7:29 Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.(Geneva-1560)
Act 7:29 Then fledde Moyses at that saying, and was a straunger in the lande of Madian, where he begate two sonnes.(Bishops-1568)
Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.(KJV-1611)
Act 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.(Darby-1890)
Act 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.(ASV-1901)
Act 7:29 At this remark, Moses fled to the land of Midian, where he lived as a foreigner and had two sons.(Berean-2021)
Act 7:29 Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.(Latin-405AD)
Act 7:29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.(Luther-1545)
Act 7:29 ἔφυγεν δὲ μωϊσῆς ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ μαδιάμ, οὖ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.(NKJV-1982)

======= Acts 7:30 ============
Act 7:30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.(NASB-1995)
Act 7:30 And after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe.(Coverdale-1535)
Act 7:30 And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.(Geneva-1560)
Act 7:30 And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe.(Bishops-1568)
Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.(KJV-1611)
Act 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.(Darby-1890)
Act 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.(ASV-1901)
Act 7:30 After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.(Berean-2021)
Act 7:30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.(Latin-405AD)
Act 7:30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.(Luther-1545)
Act 7:30 καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῶ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.(NKJV-1982)

======= Acts 7:31 ============
Act 7:31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:(NASB-1995)
Act 7:31 Wha Moses sawe it, he wondred at the sighte. But as he drue nye to beholde, ye voyce of ye LORDE came vnto him:(Coverdale-1535)
Act 7:31 And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,(Geneva-1560)
Act 7:31 When Moyses sawe it, he wondred at ye sight: And as he drue neare to behold, the voyce of the Lord came vnto hym.(Bishops-1568)
Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,(KJV-1611)
Act 7:31 And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,(Darby-1890)
Act 7:31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,(ASV-1901)
Act 7:31 When Moses saw it, he marveled at the sight. As he approached to look more closely, the voice of the Lord came to him:(Berean-2021)
Act 7:31 Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:(Latin-405AD)
Act 7:31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:(Luther-1545)
Act 7:31 ὁ δὲ μωϊσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,(NKJV-1982)

======= Acts 7:32 ============
Act 7:32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.(NASB-1995)
Act 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde.(Coverdale-1535)
Act 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, & durst not behold it.(Geneva-1560)
Act 7:32 I am the God of thy fathers, ye God of Abraham, and the God of Isaac, and ye God of Iacob. Then Moyses trembled, & durst not beholde.(Bishops-1568)
Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.(KJV-1611)
Act 7:32 *I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].(Darby-1890)
Act 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.(ASV-1901)
Act 7:32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.(Berean-2021)
Act 7:32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.(Latin-405AD)
Act 7:32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.(Luther-1545)
Act 7:32 ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος μωϊσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.(NKJV-1982)

======= Acts 7:33 ============
Act 7:33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.(NASB-1995)
Act 7:33 But ye LORDE sayde vnto hi: Put of thy shues from thy fete, for ye place where thou stondest, is an holy grounde.(Coverdale-1535)
Act 7:33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.(Geneva-1560)
Act 7:33 Then sayde the Lorde to hym: Put of thy shoes from thy feete, for the place where thou standest, is holy grounde.(Bishops-1568)
Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.(KJV-1611)
Act 7:33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.(Darby-1890)
Act 7:33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.(ASV-1901)
Act 7:33 Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.(Berean-2021)
Act 7:33 Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.(Latin-405AD)
Act 7:33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!(Luther-1545)
Act 7:33 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:33 'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.(NKJV-1982)

======= Acts 7:34 ============
Act 7:34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'(NASB-1995)
Act 7:34 I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte.(Coverdale-1535)
Act 7:34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, & I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.(Geneva-1560)
Act 7:34 I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt.(Bishops-1568)
Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.(KJV-1611)
Act 7:34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.(Darby-1890)
Act 7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.(ASV-1901)
Act 7:34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.'(Berean-2021)
Act 7:34 Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.(Latin-405AD)
Act 7:34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.(Luther-1545)
Act 7:34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς αἴγυπτον.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:34 I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '(NKJV-1982)

======= Acts 7:35 ============
Act 7:35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.(NASB-1995)
Act 7:35 This Moses, whom they refused, and sayde: Who made ye a ruler and iudge ouer vs? him had God sent to be a ruler & delyuerer by the hande of the angell, that appeared vnto him in the busshe.(Coverdale-1535)
Act 7:35 This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? The same God sent for a prince, & a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.(Geneva-1560)
Act 7:35 This Moyses, whom they forsoke saying, who made thee a ruler and a iudge? the same dyd God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to hym in the busshe.(Bishops-1568)
Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.(KJV-1611)
Act 7:35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.(Darby-1890)
Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.(ASV-1901)
Act 7:35 This Moses, whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush.(Berean-2021)
Act 7:35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et judicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.(Latin-405AD)
Act 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.(Luther-1545)
Act 7:35 τοῦτον τὸν μωϊσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῶ ἐν τῇ βάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.(NKJV-1982)

======= Acts 7:36 ============
Act 7:36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.(NASB-1995)
Act 7:36 The same broughte them out, and dyd wonders and tokens in Egipte, and in the reed see, and in ye wyldernesse fourtye yeares.(Coverdale-1535)
Act 7:36 Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.(Geneva-1560)
Act 7:36 He brought them out, shewyng wonders and signes in Egypt, & in the read sea, & in the wyldernesse fourtie yeres.(Bishops-1568)
Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.(KJV-1611)
Act 7:36 *He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.(Darby-1890)
Act 7:36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(ASV-1901)
Act 7:36 He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.(Berean-2021)
Act 7:36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.(Latin-405AD)
Act 7:36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.(Luther-1545)
Act 7:36 οὖτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(NKJV-1982)

======= Acts 7:37 ============
Act 7:37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'(NASB-1995)
Act 7:37 This is that Moses, which sayde vnto the children of Israel: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you euen from amonge youre brethren, like vnto me. Him shal ye heare.(Coverdale-1535)
Act 7:37 This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lorde your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare.(Geneva-1560)
Act 7:37 This is that Moyses which saide vnto the chyldren of Israel: A prophete shall the Lorde your God raise vp vnto you of your brethren, lyke vnto me, him shall ye heare.(Bishops-1568)
Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.(KJV-1611)
Act 7:37 This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].(Darby-1890)
Act 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.(ASV-1901)
Act 7:37 This is the same Moses who told the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.'(Berean-2021)
Act 7:37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis.(Latin-405AD)
Act 7:37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."(Luther-1545)
Act 7:37 οὖτός ἐστιν ὁ μωϊσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:37 "This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'(NKJV-1982)

======= Acts 7:38 ============
Act 7:38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.(NASB-1995)
Act 7:38 This is he, that was in the congregacion in the wyldernesse with the angell, which talked with him, vpo mount Sina, and with oure fathers. This man receaued the worde of life to geue vnto vs,(Coverdale-1535)
Act 7:38 This is he that was in the Congregation, in the wildernes with the Angell, which spake to him in mount Sina, and with our fathers, who receiued the liuely oracles to giue vnto vs.(Geneva-1560)
Act 7:38 This is he that was in the Churche in ye wyldernesse with the angel, which spake to hym in the mount Sinai, and with our fathers: This man receaued the worde of lyfe to geue vnto vs.(Bishops-1568)
Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:(KJV-1611)
Act 7:38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;(Darby-1890)
Act 7:38 This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:(ASV-1901)
Act 7:38 He was in the assembly in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers. And he received living words to pass on to us.(Berean-2021)
Act 7:38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitæ dare nobis.(Latin-405AD)
Act 7:38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;(Luther-1545)
Act 7:38 οὖτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῶ ἐν τῶ ὄρει σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,(NKJV-1982)

======= Acts 7:39 ============
Act 7:39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,(NASB-1995)
Act 7:39 vnto whom oure fathers wolde not be obediet, but thrust him fro the, and in their hertes turned backe agayne in to Egipte,(Coverdale-1535)
Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:(Geneva-1560)
Act 7:39 To whom our fathers woulde not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,(Bishops-1568)
Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,(KJV-1611)
Act 7:39 to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,(Darby-1890)
Act 7:39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,(ASV-1901)
Act 7:39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.(Berean-2021)
Act 7:39 Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,(Latin-405AD)
Act 7:39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten(Luther-1545)
Act 7:39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς αἴγυπτον,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,(NKJV-1982)

======= Acts 7:40 ============
Act 7:40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT--WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'(NASB-1995)
Act 7:40 and sayde vnto Aaron: Make vs goddes to go before vs, for we can not tell what is become of this Moses, yt broughte vs out of the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Act 7:40 Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Act 7:40 Saying vnto Aaron, Make vs gods to go before vs. For as for this Moyses that brought vs out of the lande of Egypt, we wote not what is become of hym.(Bishops-1568)
Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.(KJV-1611)
Act 7:40 saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.(Darby-1890)
Act 7:40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(ASV-1901)
Act 7:40 They said to Aaron, 'Make us gods who will go before us! As for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'(Berean-2021)
Act 7:40 dicentes ad Aaron: Fac nobis deos qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.(Latin-405AD)
Act 7:40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.(Luther-1545)
Act 7:40 εἰπόντες τῶ ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ μωϊσῆς οὖτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:40 saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'(NKJV-1982)

======= Acts 7:41 ============
Act 7:41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.(NASB-1995)
Act 7:41 And they made a calfe at the same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of their awne handes.(Coverdale-1535)
Act 7:41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.(Geneva-1560)
Act 7:41 And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll, and reioyced ouer the workes of their owne handes.(Bishops-1568)
Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(KJV-1611)
Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(Darby-1890)
Act 7:41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.(ASV-1901)
Act 7:41 At that time they made a calf and offered a sacrifice to the idol, rejoicing in the works of their hands.(Berean-2021)
Act 7:41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.(Latin-405AD)
Act 7:41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.(Luther-1545)
Act 7:41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῶ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(NKJV-1982)

======= Acts 7:42 ============
Act 7:42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?(NASB-1995)
Act 7:42 But God turned himselfe, & gaue them vp, so that they worshipped the hooste of heaue, as it is wrytten in the boke of the prophetes: O ye house of Israel, gaue ye me sacrifices and catel those fortye yeares in the wyldernesse?(Coverdale-1535)
Act 7:42 Then God turned himselfe away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes?(Geneva-1560)
Act 7:42 Then God turned hym selfe away, & gaue them vp to worship the hoast of heauen, as it is written in ye booke of the prophetes: O ye house of Israel, haue ye offered to me slayne beastes, and sacrifices, by the space of fourtie yeres in the wyldernesse?(Bishops-1568)
Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?(KJV-1611)
Act 7:42 But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?(Darby-1890)
Act 7:42 But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?(ASV-1901)
Act 7:42 But God turned away from them and gave them over to the worship of the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you bring Me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel?(Berean-2021)
Act 7:42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum: [Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël?(Latin-405AD)
Act 7:42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?(Luther-1545)
Act 7:42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος ἰσραήλ;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?(NKJV-1982)

======= Acts 7:43 ============
Act 7:43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'(NASB-1995)
Act 7:43 And ye toke vnto you ye tabernacle of Moloch, and the starre of youre god Remphan, ymages which ye youre selues made to worshippe the. And I wil cast you out beyonde Babilon.(Coverdale-1535)
Act 7:43 And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.(Geneva-1560)
Act 7:43 And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures whiche ye made to worship them: And I wyll carry you away beyonde Babylon.(Bishops-1568)
Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.(KJV-1611)
Act 7:43 Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.(Darby-1890)
Act 7:43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.(ASV-1901)
Act 7:43 You have taken along the tabernacle of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile beyond Babylon.'(Berean-2021)
Act 7:43 Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas: et transferam vos trans Babylonem.](Latin-405AD)
Act 7:43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."(Luther-1545)
Act 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'(NKJV-1982)

======= Acts 7:44 ============
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.(NASB-1995)
Act 7:44 Oure fathers had the tabernacle of witnesse in ye wyldernesse, like as he appoynted them, whan he spake vnto Moses, that he shulde make it (acordinge to the patrone, yt he had sene.)(Coverdale-1535)
Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene.(Geneva-1560)
Act 7:44 Our fathers had ye tabernacle of witnesse in the wyldernesse, as he had appoynted, speakyng vnto Moyses, that he shoulde make it accordyng to the fasshion that he had seene.(Bishops-1568)
Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.(KJV-1611)
Act 7:44 Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;(Darby-1890)
Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.(ASV-1901)
Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of the Testimony with them in the wilderness. It was constructed exactly as God had directed Moses, according to the pattern he had seen.(Berean-2021)
Act 7:44 Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.(Latin-405AD)
Act 7:44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;(Luther-1545)
Act 7:44 ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῶ μωϊσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,(NKJV-1982)

======= Acts 7:45 ============
Act 7:45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.(NASB-1995)
Act 7:45 which oure fathers also receaued, and brought it with Iosue into the londe that the Heythe had in possession, whom God droue out before the face of oure fathers, vntyll the tyme of Dauid,(Coverdale-1535)
Act 7:45 Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid:(Geneva-1560)
Act 7:45 Whiche also our fathers that came after, brought in with Iesus into the possession of the gentiles, who God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid.(Bishops-1568)
Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;(KJV-1611)
Act 7:45 which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;(Darby-1890)
Act 7:45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;(ASV-1901)
Act 7:45 And our fathers who received it brought it in with Joshua when they dispossessed the nations God drove out before them. It remained until the time of David,(Berean-2021)
Act 7:45 Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,(Latin-405AD)
Act 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.(Luther-1545)
Act 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν δαυίδ,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,(NKJV-1982)

======= Acts 7:46 ============
Act 7:46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.(NASB-1995)
Act 7:46 which founde fauoure with God, and desyred that he might fynde a tabernacle for the God of Iacob.(Coverdale-1535)
Act 7:46 Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob.(Geneva-1560)
Act 7:46 Which founde fauour before God, and woulde fayne haue founde a tabernacle for the God of Iacob.(Bishops-1568)
Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.(KJV-1611)
Act 7:46 who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;(Darby-1890)
Act 7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.(ASV-1901)
Act 7:46 who found favor in the sight of God and asked to provide a dwelling place for the God of Jacob.(Berean-2021)
Act 7:46 qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.(Latin-405AD)
Act 7:46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.(Luther-1545)
Act 7:46 ὃς εὖρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῶ οἴκῳ ἰακώβ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.(NKJV-1982)

======= Acts 7:47 ============
Act 7:47 "But it was Solomon who built a house for Him.(NASB-1995)
Act 7:47 But Salomon buylte hi an house.(Coverdale-1535)
Act 7:47 But Solomon built him an house.(Geneva-1560)
Act 7:47 But Solomon buylt hym an house.(Bishops-1568)
Act 7:47 But Solomon built him an house.(KJV-1611)
Act 7:47 but Solomon built him a house.(Darby-1890)
Act 7:47 But Solomon built him a house.(ASV-1901)
Act 7:47 But it was Solomon who built the house for Him.(Berean-2021)
Act 7:47 Salomon autem ædificavit illi domum.(Latin-405AD)
Act 7:47 Salomo aber baute ihm ein Haus.(Luther-1545)
Act 7:47 σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῶ οἶκον.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:47 But Solomon built Him a house.(NKJV-1982)

======= Acts 7:48 ============
Act 7:48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:(NASB-1995)
Act 7:48 Howbeit ye Hyest of all dwelleth not in temples that are made with handes: As he sayeth by the prophete:(Coverdale-1535)
Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet,(Geneva-1560)
Act 7:48 Howebeit, he that is hyest of al, dwelleth not in teples made with handes, as sayth the prophete:(Bishops-1568)
Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,(KJV-1611)
Act 7:48 But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,(Darby-1890)
Act 7:48 Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,(ASV-1901)
Act 7:48 However, the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:(Berean-2021)
Act 7:48 Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:(Latin-405AD)
Act 7:48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:(Luther-1545)
Act 7:48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:(NKJV-1982)

======= Acts 7:49 ============
Act 7:49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?(NASB-1995)
Act 7:49 Heaue is my seate, and the earth is my fote stole. What house then wil ye buylde vnto me? sayeth the LORDE: Or which is the place of my rest?(Coverdale-1535)
Act 7:49 Heauen is my throne, and earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or what place is it that I should rest in?(Geneva-1560)
Act 7:49 Heauen is my seate, and earth is my footstoole. What house wyll ye buylde for me, saith the Lord? Or which is the place of my rest?(Bishops-1568)
Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?(KJV-1611)
Act 7:49 The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?(Darby-1890)
Act 7:49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?(ASV-1901)
Act 7:49 'Heaven is My throne and the earth is My footstool. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or where will My place of repose be?(Berean-2021)
Act 7:49 [Cælum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi? dicit Dominus: aut quis locus requietionis meæ est?(Latin-405AD)
Act 7:49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?(Luther-1545)
Act 7:49 ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:49 'Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?(NKJV-1982)

======= Acts 7:50 ============
Act 7:50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'(NASB-1995)
Act 7:50 Hath not my hande made all these thinges?(Coverdale-1535)
Act 7:50 Hath not mine hand made all these things?(Geneva-1560)
Act 7:50 Hath not my hande made all these thynges?(Bishops-1568)
Act 7:50 Hath not my hand made all these things?(KJV-1611)
Act 7:50 has not my hand made all these things?(Darby-1890)
Act 7:50 Did not my hand make all these things?(ASV-1901)
Act 7:50 Has not My hand made all these things?'(Berean-2021)
Act 7:50 Nonne manus mea fecit hæc omnia?](Latin-405AD)
Act 7:50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"(Luther-1545)
Act 7:50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;(Nestle-Aland-1979)
Act 7:50 Has My hand not made all these things?'(NKJV-1982)

======= Acts 7:51 ============
Act 7:51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.(NASB-1995)
Act 7:51 Ye styffnecked & of vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor fathers dyd, so do ye also.(Coverdale-1535)
Act 7:51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you.(Geneva-1560)
Act 7:51 Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye.(Bishops-1568)
Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.(KJV-1611)
Act 7:51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.(Darby-1890)
Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.(ASV-1901)
Act 7:51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.(Berean-2021)
Act 7:51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos.(Latin-405AD)
Act 7:51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.(Luther-1545)
Act 7:51 σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:51 "You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.(NKJV-1982)

======= Acts 7:52 ============
Act 7:52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;(NASB-1995)
Act 7:52 Which of the prophetes haue not yor fathers persecuted? And they slewe the, which tolde before of the comynge of ye righteous, whose traytours and murthurers ye are now become.(Coverdale-1535)
Act 7:52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? & they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers,(Geneva-1560)
Act 7:52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them which shewed before of the commyng of that iuste, of whom ye are nowe the betrayers and murtherers:(Bishops-1568)
Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:(KJV-1611)
Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!(Darby-1890)
Act 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;(ASV-1901)
Act 7:52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers--(Berean-2021)
Act 7:52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis:(Latin-405AD)
Act 7:52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.(Luther-1545)
Act 7:52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὖ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,(NKJV-1982)

======= Acts 7:53 ============
Act 7:53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."(NASB-1995)
Act 7:53 Ye receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it.(Coverdale-1535)
Act 7:53 Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.(Geneva-1560)
Act 7:53 Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it.(Bishops-1568)
Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.(KJV-1611)
Act 7:53 who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].(Darby-1890)
Act 7:53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.(ASV-1901)
Act 7:53 you who received the law ordained by angels, yet have not kept it."(Berean-2021)
Act 7:53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.~(Latin-405AD)
Act 7:53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.(Luther-1545)
Act 7:53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it."(NKJV-1982)

======= Acts 7:54 ============
Act 7:54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.(NASB-1995)
Act 7:54 Whan they herde this, it wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe.(Coverdale-1535)
Act 7:54 But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.(Geneva-1560)
Act 7:54 When they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they gnasshed on hym with their teeth.(Bishops-1568)
Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(KJV-1611)
Act 7:54 And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.(Darby-1890)
Act 7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(ASV-1901)
Act 7:54 On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged, and they gnashed their teeth at him.(Berean-2021)
Act 7:54 Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.(Latin-405AD)
Act 7:54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.(Luther-1545)
Act 7:54 ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.(NKJV-1982)

======= Acts 7:55 ============
Act 7:55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;(NASB-1995)
Act 7:55 But he beynge full of the holy goost, loked vp towarde heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus stodinge on the righte hande of God,(Coverdale-1535)
Act 7:55 But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, & Iesus standing at the right hand of God,(Geneva-1560)
Act 7:55 But he being full of the holy ghost, loked vp stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God,(Bishops-1568)
Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(KJV-1611)
Act 7:55 But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,(Darby-1890)
Act 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(ASV-1901)
Act 7:55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.(Berean-2021)
Act 7:55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei.(Latin-405AD)
Act 7:55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes(Luther-1545)
Act 7:55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,(NKJV-1982)

======= Acts 7:56 ============
Act 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."(NASB-1995)
Act 7:56 and sayde: Beholde, I se the heauens open, and the sonne of ma stondinge on ye righte honde of God.(Coverdale-1535)
Act 7:56 And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God.(Geneva-1560)
Act 7:56 And sayde: Beholde, I see the heauens open, & the sonne of man standyng on the ryght hande of God.(Bishops-1568)
Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.(KJV-1611)
Act 7:56 and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.(Darby-1890)
Act 7:56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.(ASV-1901)
Act 7:56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."(Berean-2021)
Act 7:56 Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.(Latin-405AD)
Act 7:56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.(Luther-1545)
Act 7:56 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"(NKJV-1982)

======= Acts 7:57 ============
Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.(NASB-1995)
Act 7:57 But they cried out with a loude voyce, & stopped their eares, and rane violently vpon him all at once,(Coverdale-1535)
Act 7:57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once,(Geneva-1560)
Act 7:57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ran vpon hym all at once,(Bishops-1568)
Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,(KJV-1611)
Act 7:57 And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;(Darby-1890)
Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;(ASV-1901)
Act 7:57 At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him.(Berean-2021)
Act 7:57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.(Latin-405AD)
Act 7:57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.(Luther-1545)
Act 7:57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;(NKJV-1982)

======= Acts 7:58 ============
Act 7:58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.(NASB-1995)
Act 7:58 and thrust him out of the cite, and stoned him. And ye witnesses layed downe their clothes at the fete of a yonge man, which was called Saul.(Coverdale-1535)
Act 7:58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul.(Geneva-1560)
Act 7:58 And cast hym out of the citie, and stoned him. And ye witnesses layde downe their clothes at a young mans feete, whose name was Saul.(Bishops-1568)
Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.(KJV-1611)
Act 7:58 and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.(Darby-1890)
Act 7:58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.(ASV-1901)
Act 7:58 They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.(Berean-2021)
Act 7:58 Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.(Latin-405AD)
Act 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,(Luther-1545)
Act 7:58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου σαύλου.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.(NKJV-1982)

======= Acts 7:59 ============
Act 7:59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"(NASB-1995)
Act 7:59 And they stoned Steuen, which cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete.(Coverdale-1535)
Act 7:59 And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.(Geneva-1560)
Act 7:59 And they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my spirite.(Bishops-1568)
Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(KJV-1611)
Act 7:59 And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(Darby-1890)
Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(ASV-1901)
Act 7:59 While they were stoning him, Stephen appealed, "Lord Jesus, receive my spirit."(Berean-2021)
Act 7:59 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Jesu, suscipe spiritum meum.(Latin-405AD)
Act 7:59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!(Luther-1545)
Act 7:59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."(NKJV-1982)

======= Acts 7:60 ============
Act 7:60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.(NASB-1995)
Act 7:60 And he kneled downe, & cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe.(Coverdale-1535)
Act 7:60 And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lorde, laye not this sinne to their charge; when he had thus spoken, he slept.(Geneva-1560)
Act 7:60 And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe.(Bishops-1568)
Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(KJV-1611)
Act 7:60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.(Darby-1890)
Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(ASV-1901)
Act 7:60 Falling on his knees, he cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.(Berean-2021)
Act 7:60 Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.(Latin-405AD)
Act 7:60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.(Luther-1545)
Act 7:60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.(Nestle-Aland-1979)
Act 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.(NKJV-1982)

======= Acts 8:1 ============
Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NASB-1995)
Act 8:1 Saul had pleasure in his death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye & Samaria, excepte the Apostles.(Coverdale-1535)
Act 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(Geneva-1560)
Act 8:1 And Saul consented vnto his death. And at that time there was a great persecution against ye Churche which was at Hierusalem, and they were all scattered abrode thorowout the regions of Iurie, and Samaria, except the apostles.(Bishops-1568)
Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(KJV-1611)
Act 8:1 And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.(Darby-1890)
Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(ASV-1901)
Act 8:1 And Saul was there, giving approval to Stephen's death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.(Berean-2021)
Act 8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.(Latin-405AD)
Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(Luther-1545)
Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1025_44_Acts_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1021_44_Acts_03_EN-study.html
1022_44_Acts_04_EN-study.html
1023_44_Acts_05_EN-study.html
1024_44_Acts_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1026_44_Acts_08_EN-study.html
1027_44_Acts_09_EN-study.html
1028_44_Acts_10_EN-study.html
1029_44_Acts_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."