BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 8:1 ============
Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NASB-1995)
Act 8:1 Saul had pleasure in his death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye & Samaria, excepte the Apostles.(Coverdale-1535)
Act 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(Geneva-1560)
Act 8:1 And Saul consented vnto his death. And at that time there was a great persecution against ye Churche which was at Hierusalem, and they were all scattered abrode thorowout the regions of Iurie, and Samaria, except the apostles.(Bishops-1568)
Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(KJV-1611)
Act 8:1 And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.(Darby-1890)
Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(ASV-1901)
Act 8:1 And Saul was there, giving approval to Stephen's death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.(Berean-2021)
Act 8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.(Latin-405AD)
Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(Luther-1545)
Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NKJV-1982)

======= Acts 8:2 ============
Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.(NASB-1995)
Act 8:2 As for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him.(Coverdale-1535)
Act 8:2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.(Geneva-1560)
Act 8:2 And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation ouer hym.(Bishops-1568)
Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(KJV-1611)
Act 8:2 And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.(Darby-1890)
Act 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(ASV-1901)
Act 8:2 God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.(Berean-2021)
Act 8:2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.(Latin-405AD)
Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.(Luther-1545)
Act 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(NKJV-1982)

======= Acts 8:3 ============
Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.(NASB-1995)
Act 8:3 But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson.(Coverdale-1535)
Act 8:3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.(Geneva-1560)
Act 8:3 As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house, & drewe out both men and women, and put them into pryson.(Bishops-1568)
Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.(KJV-1611)
Act 8:3 But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.(Darby-1890)
Act 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(ASV-1901)
Act 8:3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.(Berean-2021)
Act 8:3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.~(Latin-405AD)
Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.(Luther-1545)
Act 8:3 σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(NKJV-1982)

======= Acts 8:4 ============
Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.(NASB-1995)
Act 8:4 They now yt were scatered abrode wete aboute & preached the worde.(Coverdale-1535)
Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad, went to and fro preaching the worde.(Geneva-1560)
Act 8:4 Therfore, they that were scattered abrode, went euery where preachyng the worde of God.(Bishops-1568)
Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.(KJV-1611)
Act 8:4 Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.(Darby-1890)
Act 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(ASV-1901)
Act 8:4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.(Berean-2021)
Act 8:4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.(Latin-405AD)
Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(Luther-1545)
Act 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(NKJV-1982)

======= Acts 8:5 ============
Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.(NASB-1995)
Act 8:5 The came Philippe in to a cite of Samaria, and preached Christ vnto them.(Coverdale-1535)
Act 8:5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.(Geneva-1560)
Act 8:5 Then came Philip into the citie of Samaria, & preached Christe vnto the.(Bishops-1568)
Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.(KJV-1611)
Act 8:5 And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;(Darby-1890)
Act 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(ASV-1901)
Act 8:5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.(Berean-2021)
Act 8:5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.(Latin-405AD)
Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(Luther-1545)
Act 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(NKJV-1982)

======= Acts 8:6 ============
Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.(NASB-1995)
Act 8:6 And the people gaue hede with one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the tokes that he dyd.(Coverdale-1535)
Act 8:6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.(Geneva-1560)
Act 8:6 And the people gaue heede vnto those thynges whiche Philip spake with one accorde, hearyng and seing the miracles which he dyd.(Bishops-1568)
Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.(KJV-1611)
Act 8:6 and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.(Darby-1890)
Act 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(ASV-1901)
Act 8:6 The crowds gave their undivided attention to Philip's message and to the signs they saw him perform.(Berean-2021)
Act 8:6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.(Latin-405AD)
Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(Luther-1545)
Act 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·(Nestle-Aland-1979)
Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(NKJV-1982)

======= Acts 8:7 ============
Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.(NASB-1995)
Act 8:7 For the vncleane spretes cryed loude, and departed out of many yt were possessed. And many that were sicke of the palsie and lame, were healed.(Coverdale-1535)
Act 8:7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, & that halted, were healed.(Geneva-1560)
Act 8:7 For vncleane spirites, crying with loude voyce, came out of manye that were possessed with them. And many taken with paulsies, & many that haulted, were healed.(Bishops-1568)
Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.(KJV-1611)
Act 8:7 For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.(Darby-1890)
Act 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(ASV-1901)
Act 8:7 With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed.(Berean-2021)
Act 8:7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.(Latin-405AD)
Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(Luther-1545)
Act 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·(Nestle-Aland-1979)
Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(NKJV-1982)

======= Acts 8:8 ============
Act 8:8 So there was much rejoicing in that city.(NASB-1995)
Act 8:8 And there was greate ioye in the same cite.(Coverdale-1535)
Act 8:8 And there was great ioy in that citie.(Geneva-1560)
Act 8:8 And there was great ioy in that citie.(Bishops-1568)
Act 8:8 And there was great joy in that city.(KJV-1611)
Act 8:8 And there was great joy in that city.(Darby-1890)
Act 8:8 And there was much joy in that city.(ASV-1901)
Act 8:8 So there was great joy in that city.(Berean-2021)
Act 8:8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.(Latin-405AD)
Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(Luther-1545)
Act 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:8 And there was great joy in that city.(NKJV-1982)

======= Acts 8:9 ============
Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;(NASB-1995)
Act 8:9 But afore there was in ye same cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges.(Coverdale-1535)
Act 8:9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.(Geneva-1560)
Act 8:9 But there was a certayne man called Simon, which beforetyme in the same citie vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that coulde do great thynges:(Bishops-1568)
Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(KJV-1611)
Act 8:9 But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.(Darby-1890)
Act 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(ASV-1901)
Act 8:9 Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,(Berean-2021)
Act 8:9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:(Latin-405AD)
Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(Luther-1545)
Act 8:9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι σίμων προϊπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,(Nestle-Aland-1979)
Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(NKJV-1982)

======= Acts 8:10 ============
Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(NASB-1995)
Act 8:10 And they all regarded him from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which is greate.(Coverdale-1535)
Act 8:10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.(Geneva-1560)
Act 8:10 Whom they regarded from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.(Bishops-1568)
Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.(KJV-1611)
Act 8:10 To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.(Darby-1890)
Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(ASV-1901)
Act 8:10 and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, "This man is the divine power called the Great Power."(Berean-2021)
Act 8:10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.(Latin-405AD)
Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(Luther-1545)
Act 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὖτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(NKJV-1982)

======= Acts 8:11 ============
Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.(NASB-1995)
Act 8:11 But they regarded him, because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery.(Coverdale-1535)
Act 8:11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(Geneva-1560)
Act 8:11 And hym they sette much by, because that of long tyme he had bewitched the with sorseries.(Bishops-1568)
Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(KJV-1611)
Act 8:11 And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.(Darby-1890)
Act 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(ASV-1901)
Act 8:11 They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.(Berean-2021)
Act 8:11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.(Latin-405AD)
Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(Luther-1545)
Act 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῶ διὰ τὸ ἱκανῶ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(NKJV-1982)

======= Acts 8:12 ============
Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.(NASB-1995)
Act 8:12 Howbeit whan they beleued Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ, they were baptysed both me & weme.(Coverdale-1535)
Act 8:12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.(Geneva-1560)
Act 8:12 But assoone as they gaue credence to Philips preachyng of the kyngdome of God, and of the name of Iesus Christe, they were baptized, both men & wome.(Bishops-1568)
Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(KJV-1611)
Act 8:12 But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.(Darby-1890)
Act 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(ASV-1901)
Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(Berean-2021)
Act 8:12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.(Latin-405AD)
Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(Luther-1545)
Act 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῶ φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(NKJV-1982)

======= Acts 8:13 ============
Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.(NASB-1995)
Act 8:13 Then Symon himself beleued also, and was baptysed, and cleued vnto Philippe. And wha he sawe the dedes and tokens that were done, he wondred.(Coverdale-1535)
Act 8:13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.(Geneva-1560)
Act 8:13 Then Simon him selfe beleued also: And whe he was baptized, he continued with Philip, & wondred, beholding the miracles & signes which were shewed.(Bishops-1568)
Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.(KJV-1611)
Act 8:13 And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.(Darby-1890)
Act 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(ASV-1901)
Act 8:13 Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.(Berean-2021)
Act 8:13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.~(Latin-405AD)
Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(Luther-1545)
Act 8:13 ὁ δὲ σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῶ φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(NKJV-1982)

======= Acts 8:14 ============
Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,(NASB-1995)
Act 8:14 Whan the Apostles which were at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent vnto the Peter and Ihon.(Coverdale-1535)
Act 8:14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.(Geneva-1560)
Act 8:14 When the apostles whiche were at Hierusalem, hearde say that Samaria hadde receaued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.(Bishops-1568)
Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(KJV-1611)
Act 8:14 And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;(Darby-1890)
Act 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(ASV-1901)
Act 8:14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.(Berean-2021)
Act 8:14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.(Latin-405AD)
Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(Luther-1545)
Act 8:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς πέτρον καὶ ἰωάννην,(Nestle-Aland-1979)
Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(NKJV-1982)

======= Acts 8:15 ============
Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(NASB-1995)
Act 8:15 Which, wha they were come, prayed for the, yt they might receaue the holy goost.(Coverdale-1535)
Act 8:15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 8:15 Which when they were come downe, prayed for the that they myght receaue the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:(KJV-1611)
Act 8:15 who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;(Darby-1890)
Act 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(ASV-1901)
Act 8:15 On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.(Berean-2021)
Act 8:15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:(Latin-405AD)
Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(Luther-1545)
Act 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·(Nestle-Aland-1979)
Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(NKJV-1982)

======= Acts 8:16 ============
Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995)
Act 8:16 For as yet he was come vpon none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Act 8:16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)(Geneva-1560)
Act 8:16 (For as yet he was come downe vpon none of them, but they were baptized only in the name of Christ Iesu.)(Bishops-1568)
Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)(KJV-1611)
Act 8:16 for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.(Darby-1890)
Act 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(ASV-1901)
Act 8:16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.(Berean-2021)
Act 8:16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.(Latin-405AD)
Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(Luther-1545)
Act 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(NKJV-1982)

======= Acts 8:17 ============
Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.(NASB-1995)
Act 8:17 Then layed they their hades on them, and they receaued the holy goost.(Coverdale-1535)
Act 8:17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 8:17 Then layde they their handes on the, and they receaued the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 8:17 Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 8:17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.(Berean-2021)
Act 8:17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.(Latin-405AD)
Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(Luther-1545)
Act 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(NKJV-1982)

======= Acts 8:18 ============
Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,(NASB-1995)
Act 8:18 But whan Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the money,(Coverdale-1535)
Act 8:18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,(Geneva-1560)
Act 8:18 And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy ghost was geuen, he offred the money,(Bishops-1568)
Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,(KJV-1611)
Act 8:18 But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,(Darby-1890)
Act 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(ASV-1901)
Act 8:18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money.(Berean-2021)
Act 8:18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,(Latin-405AD)
Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(Luther-1545)
Act 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα(Nestle-Aland-1979)
Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(NKJV-1982)

======= Acts 8:19 ============
Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(NASB-1995)
Act 8:19 and sayde: Geue me also this power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost.(Coverdale-1535)
Act 8:19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.(Geneva-1560)
Act 8:19 Saying: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the hands, he may receaue the holy ghost.(Bishops-1568)
Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 8:19 saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Act 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 8:19 "Give me this power as well," he said, "so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(Berean-2021)
Act 8:19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:(Latin-405AD)
Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(Luther-1545)
Act 8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(NKJV-1982)

======= Acts 8:20 ============
Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!(NASB-1995)
Act 8:20 Howbeit Peter sayde vnto him: Perishe thou with thy money, because thou thinkest that ye gifte of God maye be optayned with money.(Coverdale-1535)
Act 8:20 Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money.(Geneva-1560)
Act 8:20 But Peter sayde vnto him: Thy money perishe with thee, because thou hast thought that the gyfte of God may be obteyned with money.(Bishops-1568)
Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.(KJV-1611)
Act 8:20 And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.(Darby-1890)
Act 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(ASV-1901)
Act 8:20 But Peter replied, "May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!(Berean-2021)
Act 8:20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.(Latin-405AD)
Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(Luther-1545)
Act 8:20 πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(NKJV-1982)

======= Acts 8:21 ============
Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.(NASB-1995)
Act 8:21 Thou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God.(Coverdale-1535)
Act 8:21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.(Geneva-1560)
Act 8:21 Thou hast neither part nor felowship in this busynesse: For thy hearte is not ryght in the syght of God.(Bishops-1568)
Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.(KJV-1611)
Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.(Darby-1890)
Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(ASV-1901)
Act 8:21 You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.(Berean-2021)
Act 8:21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.(Latin-405AD)
Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(Luther-1545)
Act 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(NKJV-1982)

======= Acts 8:22 ============
Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.(NASB-1995)
Act 8:22 Repente therfore of this yi wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be forgeue ye.(Coverdale-1535)
Act 8:22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.(Geneva-1560)
Act 8:22 Repent therefore of this thy wickednesse, & praye God, if perhaps ye thought of thyne heart may be forgeuen thee.(Bishops-1568)
Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.(KJV-1611)
Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;(Darby-1890)
Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(ASV-1901)
Act 8:22 Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.(Berean-2021)
Act 8:22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.(Latin-405AD)
Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(Luther-1545)
Act 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·(Nestle-Aland-1979)
Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(NKJV-1982)

======= Acts 8:23 ============
Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(NASB-1995)
Act 8:23 For I se, yt thou art full of bytter gall, and wrapped in wt vnrighteousnesse.(Coverdale-1535)
Act 8:23 For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie.(Geneva-1560)
Act 8:23 For I perceaue yt thou art in the gall of bitternesse, & wrapped in iniquitie.(Bishops-1568)
Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.(KJV-1611)
Act 8:23 for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.(Darby-1890)
Act 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(ASV-1901)
Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity."(Berean-2021)
Act 8:23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.(Latin-405AD)
Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(Luther-1545)
Act 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(NKJV-1982)

======= Acts 8:24 ============
Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."(NASB-1995)
Act 8:24 Then answered Simon, & sayde: Praye ye vnto the LORDE for me, yt none of these thinges wherof ye haue spoken, come vpon me.(Coverdale-1535)
Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.(Geneva-1560)
Act 8:24 The aunswered Simon & said: Pray ye to the Lord for me, that none of these thinges which ye haue spoke fall on me.(Bishops-1568)
Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.(KJV-1611)
Act 8:24 And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.(Darby-1890)
Act 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(ASV-1901)
Act 8:24 Then Simon answered, "Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me."(Berean-2021)
Act 8:24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.(Latin-405AD)
Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.(Luther-1545)
Act 8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(NKJV-1982)

======= Acts 8:25 ============
Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.(NASB-1995)
Act 8:25 And they, wha they had testified and spoke the worde of the LORDE, turned agayne to Ierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes.(Coverdale-1535)
Act 8:25 So they, when they had testified & preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans.(Geneva-1560)
Act 8:25 And they, when they had testified and preached the worde of the Lorde, returned towarde Hierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes.(Bishops-1568)
Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.(KJV-1611)
Act 8:25 They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.(Darby-1890)
Act 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(ASV-1901)
Act 8:25 And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.(Berean-2021)
Act 8:25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.~(Latin-405AD)
Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(Luther-1545)
Act 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(NKJV-1982)

======= Acts 8:26 ============
Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(NASB-1995)
Act 8:26 But the angell of the LORDE spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte.(Coverdale-1535)
Act 8:26 Then the Angel of the Lorde spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.(Geneva-1560)
Act 8:26 And the Angell of the Lorde spake vnto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.(Bishops-1568)
Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.(KJV-1611)
Act 8:26 But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.(Darby-1890)
Act 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(ASV-1901)
Act 8:26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza."(Berean-2021)
Act 8:26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.(Latin-405AD)
Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(Luther-1545)
Act 8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(NKJV-1982)

======= Acts 8:27 ============
Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,(NASB-1995)
Act 8:27 And he rose, and wente on. And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe.(Coverdale-1535)
Act 8:27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:(Geneva-1560)
Act 8:27 And he arose, & went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, & of great auctoritie with Candace, Queene of the Ethiopias, & had the rule of all her treasure, came to Hierusale for to worship.(Bishops-1568)
Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,(KJV-1611)
Act 8:27 And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,(Darby-1890)
Act 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(ASV-1901)
Act 8:27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,(Berean-2021)
Act 8:27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:(Latin-405AD)
Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(Luther-1545)
Act 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ,(Nestle-Aland-1979)
Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(NKJV-1982)

======= Acts 8:28 ============
Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(NASB-1995)
Act 8:28 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay.(Coverdale-1535)
Act 8:28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.(Geneva-1560)
Act 8:28 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete.(Bishops-1568)
Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.(KJV-1611)
Act 8:28 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.(Darby-1890)
Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(ASV-1901)
Act 8:28 and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.(Berean-2021)
Act 8:28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.(Latin-405AD)
Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(Luther-1545)
Act 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην ἠσαΐαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(NKJV-1982)

======= Acts 8:29 ============
Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(NASB-1995)
Act 8:29 The sprete sayde vnto Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet.(Coverdale-1535)
Act 8:29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.(Geneva-1560)
Act 8:29 Then the spirite said vnto Philip: Go neare, & ioyne thy selfe to yonder charet.(Bishops-1568)
Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(KJV-1611)
Act 8:29 And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.(Darby-1890)
Act 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(ASV-1901)
Act 8:29 The Spirit said to Philip, "Go over to that chariot and stay by it."(Berean-2021)
Act 8:29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.(Latin-405AD)
Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(Luther-1545)
Act 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ ἅρματι τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(NKJV-1982)

======= Acts 8:30 ============
Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(NASB-1995)
Act 8:30 The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest?(Coverdale-1535)
Act 8:30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?(Geneva-1560)
Act 8:30 And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias, & saide: vnderstandest thou what thou readest?(Bishops-1568)
Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?(KJV-1611)
Act 8:30 And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?(Darby-1890)
Act 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(ASV-1901)
Act 8:30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.(Berean-2021)
Act 8:30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?(Latin-405AD)
Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(Luther-1545)
Act 8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;(Nestle-Aland-1979)
Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(NKJV-1982)

======= Acts 8:31 ============
Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.(NASB-1995)
Act 8:31 He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him.(Coverdale-1535)
Act 8:31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.(Geneva-1560)
Act 8:31 And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he woulde come vp, and sit with hym.(Bishops-1568)
Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.(KJV-1611)
Act 8:31 And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.(Darby-1890)
Act 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(ASV-1901)
Act 8:31 "How can I," he said, "unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.(Berean-2021)
Act 8:31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.(Latin-405AD)
Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(Luther-1545)
Act 8:31 ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(NKJV-1982)

======= Acts 8:32 ============
Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.(NASB-1995)
Act 8:32 The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth.(Coverdale-1535)
Act 8:32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.(Geneva-1560)
Act 8:32 The tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.(Bishops-1568)
Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:(KJV-1611)
Act 8:32 And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.(Darby-1890)
Act 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(ASV-1901)
Act 8:32 The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth.(Berean-2021)
Act 8:32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.(Latin-405AD)
Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(Luther-1545)
Act 8:32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(NKJV-1982)

======= Acts 8:33 ============
Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(NASB-1995)
Act 8:33 In his humblenesse is his iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken awaye from the earth.(Coverdale-1535)
Act 8:33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(Geneva-1560)
Act 8:33 In his humilitie, his iudgement is exalted: But who shall declare his generation? For his lyfe is taken from the earth.(Bishops-1568)
Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(KJV-1611)
Act 8:33 In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(Darby-1890)
Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(ASV-1901)
Act 8:33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth."(Berean-2021)
Act 8:33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.](Latin-405AD)
Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(Luther-1545)
Act 8:33 ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(NKJV-1982)

======= Acts 8:34 ============
Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(NASB-1995)
Act 8:34 Then answered the chamberlayne vnto Philippe, and sayde: I praye the, of whom speaketh the prophet this? of himselfe, or of some other man?(Coverdale-1535)
Act 8:34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?(Geneva-1560)
Act 8:34 And the Eunuche aunswered Philip, and sayde: I pray thee of whom speaketh the prophete this? Of hym selfe, or of some other man?(Bishops-1568)
Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?(KJV-1611)
Act 8:34 And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?(Darby-1890)
Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(ASV-1901)
Act 8:34 "Tell me," said the eunuch, "who is the prophet talking about, himself or someone else?"(Berean-2021)
Act 8:34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?(Latin-405AD)
Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(Luther-1545)
Act 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;(Nestle-Aland-1979)
Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(NKJV-1982)

======= Acts 8:35 ============
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.(NASB-1995)
Act 8:35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus.(Coverdale-1535)
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, & preached vnto him Iesus.(Geneva-1560)
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus.(Bishops-1568)
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.(KJV-1611)
Act 8:35 And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.(Darby-1890)
Act 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(ASV-1901)
Act 8:35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.(Berean-2021)
Act 8:35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.(Latin-405AD)
Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(Luther-1545)
Act 8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῶ τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(NKJV-1982)

======= Acts 8:36 ============
Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(NASB-1995)
Act 8:36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed?(Coverdale-1535)
Act 8:36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?(Geneva-1560)
Act 8:36 And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized?(Bishops-1568)
Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?(KJV-1611)
Act 8:36 And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?(Darby-1890)
Act 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(ASV-1901)
Act 8:36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, "Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?"(Berean-2021)
Act 8:36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?(Latin-405AD)
Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(Luther-1545)
Act 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;(Nestle-Aland-1979)
Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(NKJV-1982)

======= Acts 8:37 ============
Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](NASB-1995)
Act 8:37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God.(Coverdale-1535)
Act 8:37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.(Geneva-1560)
Act 8:37 Philip sayde vnto hym If thou beleuest with all thine heart, thou mayest. And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of God.(Bishops-1568)
Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.(KJV-1611)
Act 8:37 (Darby-1890)
Act 8:37 (Ommitted)(ASV-1901)
Act 8:37 (Berean-2021)
Act 8:37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.(Latin-405AD)
Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(Luther-1545)
Act 8:37(Nestle-Aland-1979)
Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(NKJV-1982)

======= Acts 8:38 ============
Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.(NASB-1995)
Act 8:38 And he commaunded to holde styll the charet, and they wente downe in to the water, both Philippe and the chamberlayne. And he baptysed him.(Coverdale-1535)
Act 8:38 Then he commaunded the charet to stand stil: & they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.(Geneva-1560)
Act 8:38 And he commaunded the charet to stande styll: and they went downe both into the water, both Philip and also the Eunuche: and he baptized hym.(Bishops-1568)
Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.(KJV-1611)
Act 8:38 And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.(Darby-1890)
Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(ASV-1901)
Act 8:38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.(Berean-2021)
Act 8:38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.(Latin-405AD)
Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(Luther-1545)
Act 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(NKJV-1982)

======= Acts 8:39 ============
Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.(NASB-1995)
Act 8:39 But whan they were come vp out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge.(Coverdale-1535)
Act 8:39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.(Geneva-1560)
Act 8:39 And assoone as they were come out of the water, the spirite of ye Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe hym no more. And he went on his way reioycyng.(Bishops-1568)
Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.(KJV-1611)
Act 8:39 But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.(Darby-1890)
Act 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(ASV-1901)
Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.(Berean-2021)
Act 8:39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.(Latin-405AD)
Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(Luther-1545)
Act 8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(NKJV-1982)

======= Acts 8:40 ============
Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.(NASB-1995)
Act 8:40 As for Philippe, he was founde at Assdod, and walked aboute, and preached the Gospell vnto all the cities, tyll he came to Cesarea.(Coverdale-1535)
Act 8:40 But Philippe was found at Azotus, and he walked to and fro preaching in all the cities, till he came to Cesarea.(Geneva-1560)
Act 8:40 But Philip was founde at Azotus. And he walked throughout the countrey, preachyng in all the cities, tyll he came to Cesarea.(Bishops-1568)
Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(KJV-1611)
Act 8:40 And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.(Darby-1890)
Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(ASV-1901)
Act 8:40 But Philip appeared at Azotus and traveled through that region, preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.(Berean-2021)
Act 8:40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.(Latin-405AD)
Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(Luther-1545)
Act 8:40 φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς καισάρειαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(NKJV-1982)

======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(NASB-1995)
Act 9:1 Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto ye hye preste,(Coverdale-1535)
Act 9:1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,(Geneva-1560)
Act 9:1 And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter agaynst the disciples of ye Lord, went vnto ye hie priest,(Bishops-1568)
Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(KJV-1611)
Act 9:1 But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest(Darby-1890)
Act 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(ASV-1901)
Act 9:1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest(Berean-2021)
Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(Latin-405AD)
Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(Luther-1545)
Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ(Nestle-Aland-1979)
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1026_44_Acts_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1022_44_Acts_04_EN-study.html
1023_44_Acts_05_EN-study.html
1024_44_Acts_06_EN-study.html
1025_44_Acts_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_EN-study.html
1028_44_Acts_10_EN-study.html
1029_44_Acts_11_EN-study.html
1030_44_Acts_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."