BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995)
Act 5:1 But a certayne man named Ananias with Saphira his wife, solde his possession,(Coverdale-1535)
Act 5:1 Bvt a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,(Geneva-1560)
Act 5:1 But a certayne man, named Ananias, with Saphyra his wyfe, solde a possession,(Bishops-1568)
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(KJV-1611)
Act 5:1 But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,(Darby-1890)
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(ASV-1901)
Act 5:1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.(Berean-2021)
Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(Latin-405AD)
Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(Luther-1545)
Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα(Nestle-Aland-1979)
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(NKJV-1982)

======= Acts 5:2 ============
Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(NASB-1995)
Act 5:2 and kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete.(Coverdale-1535)
Act 5:2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.(Geneva-1560)
Act 5:2 And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete.(Bishops-1568)
Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(KJV-1611)
Act 5:2 and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.(Darby-1890)
Act 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(ASV-1901)
Act 5:2 With his wife's full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles' feet.(Berean-2021)
Act 5:2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.(Latin-405AD)
Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(Luther-1545)
Act 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(NKJV-1982)

======= Acts 5:3 ============
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(NASB-1995)
Act 5:3 But Peter sayde: Ananias, Wherfore hath Sathan fylled thine hert, that thou shuldest lye vnto the holy goost, and withdrawe awaye parte of the money of the lyuelod?(Coverdale-1535)
Act 5:3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession?(Geneva-1560)
Act 5:3 But Peter sayde: Ananias, howe is it, that Satan hath fylled thyne heart, that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe away part of the price of the lande?(Bishops-1568)
Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?(KJV-1611)
Act 5:3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?(Darby-1890)
Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(ASV-1901)
Act 5:3 Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land?(Berean-2021)
Act 5:3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?(Latin-405AD)
Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(Luther-1545)
Act 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;(Nestle-Aland-1979)
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(NKJV-1982)

======= Acts 5:4 ============
Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(NASB-1995)
Act 5:4 Mightest thou not haue kepte it, whan thou haddest it? And whan it was solde, the money was also in thy power: Why hast thou then conceaued this thinge in thine hert? Thou hast not lyed vnto me, but vnto God.(Coverdale-1535)
Act 5:4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.(Geneva-1560)
Act 5:4 Whyles it remayned, was it not thyne owne? And after it was solde, was it not in thyne owne power? Why haste thou conceaued this thyng in thyne heart? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God.(Bishops-1568)
Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.(KJV-1611)
Act 5:4 While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.(Darby-1890)
Act 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(ASV-1901)
Act 5:4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!"(Berean-2021)
Act 5:4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.(Latin-405AD)
Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(Luther-1545)
Act 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(NKJV-1982)

======= Acts 5:5 ============
Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(NASB-1995)
Act 5:5 Whan Ananias herde these wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare vpon all the that herde of this.(Coverdale-1535)
Act 5:5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.(Geneva-1560)
Act 5:5 When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thynges.(Bishops-1568)
Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.(KJV-1611)
Act 5:5 And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].(Darby-1890)
Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(ASV-1901)
Act 5:5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.(Berean-2021)
Act 5:5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.(Latin-405AD)
Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(Luther-1545)
Act 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(NKJV-1982)

======= Acts 5:6 ============
Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(NASB-1995)
Act 5:6 The yonge men rose vp, and put him asyde, and caried him out, and buried him.(Coverdale-1535)
Act 5:6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.(Geneva-1560)
Act 5:6 And the young rose vp, and put hym a part, and caryed hym out, and buryed hym.(Bishops-1568)
Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.(KJV-1611)
Act 5:6 And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.(Darby-1890)
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(ASV-1901)
Act 5:6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.(Berean-2021)
Act 5:6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.(Latin-405AD)
Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(Luther-1545)
Act 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(NKJV-1982)

======= Acts 5:7 ============
Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(NASB-1995)
Act 5:7 And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done.(Coverdale-1535)
Act 5:7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.(Geneva-1560)
Act 5:7 And it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done.(Bishops-1568)
Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(KJV-1611)
Act 5:7 And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.(Darby-1890)
Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(ASV-1901)
Act 5:7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.(Berean-2021)
Act 5:7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.(Latin-405AD)
Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(Luther-1545)
Act 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(NKJV-1982)

======= Acts 5:8 ============
Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(NASB-1995)
Act 5:8 But Peter answered vnto her. Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch.(Coverdale-1535)
Act 5:8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.(Geneva-1560)
Act 5:8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And she sayde: Yea, for so much.(Bishops-1568)
Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.(KJV-1611)
Act 5:8 And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.(Darby-1890)
Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(ASV-1901)
Act 5:8 "Tell me," said Peter, "is this the price you and your husband got for the land?" "Yes," she answered, "that is the price."(Berean-2021)
Act 5:8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.(Latin-405AD)
Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(Luther-1545)
Act 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(NKJV-1982)

======= Acts 5:9 ============
Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(NASB-1995)
Act 5:9 Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out.(Coverdale-1535)
Act 5:9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.(Geneva-1560)
Act 5:9 Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out.(Bishops-1568)
Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.(KJV-1611)
Act 5:9 And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.(Darby-1890)
Act 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(ASV-1901)
Act 5:9 "How could you agree to test the Spirit of the Lord?" Peter replied. "Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."(Berean-2021)
Act 5:9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.(Latin-405AD)
Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(Luther-1545)
Act 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(NKJV-1982)

======= Acts 5:10 ============
Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(NASB-1995)
Act 5:10 And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade.(Coverdale-1535)
Act 5:10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.(Geneva-1560)
Act 5:10 Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande.(Bishops-1568)
Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.(KJV-1611)
Act 5:10 And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.(Darby-1890)
Act 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(ASV-1901)
Act 5:10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.(Berean-2021)
Act 5:10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.(Latin-405AD)
Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(Luther-1545)
Act 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(NKJV-1982)

======= Acts 5:11 ============
Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(NASB-1995)
Act 5:11 And there came a greate feare ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it.(Coverdale-1535)
Act 5:11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.(Geneva-1560)
Act 5:11 And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these thynges.(Bishops-1568)
Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.(KJV-1611)
Act 5:11 And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.(Darby-1890)
Act 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(ASV-1901)
Act 5:11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.(Berean-2021)
Act 5:11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.~(Latin-405AD)
Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(Luther-1545)
Act 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(NKJV-1982)

======= Acts 5:12 ============
Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(NASB-1995)
Act 5:12 Many tokens and wonders were done amonge the people by the hades of the Apostles (and they were all together with one acorde in Salomons porche:(Coverdale-1535)
Act 5:12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Solomons porche.(Geneva-1560)
Act 5:12 And by the handes of the Apostles, were many signes & wonders shewed among the people. (And they were all together with one accord in Solomons porche.(Bishops-1568)
Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.(KJV-1611)
Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,(Darby-1890)
Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(ASV-1901)
Act 5:12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon's Colonnade.(Berean-2021)
Act 5:12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.(Latin-405AD)
Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(Luther-1545)
Act 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(NKJV-1982)

======= Acts 5:13 ============
Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(NASB-1995)
Act 5:13 but of other there durst no man ioyne him self vnto the, neuertheles the people helde moch of them.(Coverdale-1535)
Act 5:13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.(Geneva-1560)
Act 5:13 And of other durst no man ioyne hym selfe to them, neuerthelesse, the people magnified them.(Bishops-1568)
Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.(KJV-1611)
Act 5:13 but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;(Darby-1890)
Act 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(ASV-1901)
Act 5:13 Although the people regarded them highly, no one else dared to join them.(Berean-2021)
Act 5:13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.(Latin-405AD)
Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(Luther-1545)
Act 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·(Nestle-Aland-1979)
Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(NKJV-1982)

======= Acts 5:14 ============
Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(NASB-1995)
Act 5:14 The multitude of the men and women that beleued in the LORDE, grewe more and more)(Coverdale-1535)
Act 5:14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)(Geneva-1560)
Act 5:14 The number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more.)(Bishops-1568)
Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)(KJV-1611)
Act 5:14 and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)(Darby-1890)
Act 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(ASV-1901)
Act 5:14 Yet more and more believers were brought to the Lord--large numbers of both men and women.(Berean-2021)
Act 5:14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,(Latin-405AD)
Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(Luther-1545)
Act 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,(Nestle-Aland-1979)
Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(NKJV-1982)

======= Acts 5:15 ============
Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(NASB-1995)
Act 5:15 In so moch that they brought out the sycke in to the stretes, and layed them vpon beddes and barowes, that at the leest waye the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe some of the.(Coverdale-1535)
Act 5:15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.(Geneva-1560)
Act 5:15 In so much that they brought the sicke into the streates, & layde the on beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them.(Bishops-1568)
Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.(KJV-1611)
Act 5:15 so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.(Darby-1890)
Act 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(ASV-1901)
Act 5:15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.(Berean-2021)
Act 5:15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.(Latin-405AD)
Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(Luther-1545)
Act 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(NKJV-1982)

======= Acts 5:16 ============
Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(NASB-1995)
Act 5:16 There came many also out of ye cities rounde aboute vnto Ierusalem, and brought the sicke and the that were vexed with vncleane spretes, and they were healed euery one.(Coverdale-1535)
Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, & them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.(Geneva-1560)
Act 5:16 There came also a multitude of the cities rounde about, vnto Hierusalem, bryngyng sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirites: And they were healed euery one.(Bishops-1568)
Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(KJV-1611)
Act 5:16 And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.(Darby-1890)
Act 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(ASV-1901)
Act 5:16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.(Berean-2021)
Act 5:16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.~(Latin-405AD)
Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(Luther-1545)
Act 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(NKJV-1982)

======= Acts 5:17 ============
Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(NASB-1995)
Act 5:17 But the hye prest rose vp, and all they yt were with him, which is the secte of the Saduces, and were full of indignacion,(Coverdale-1535)
Act 5:17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,(Geneva-1560)
Act 5:17 Then the chiefe priest rose vp, and all they that were with hym, which is the sect of the Saducees, and were full of indignation:(Bishops-1568)
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,(KJV-1611)
Act 5:17 And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,(Darby-1890)
Act 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(ASV-1901)
Act 5:17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out(Berean-2021)
Act 5:17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:(Latin-405AD)
Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(Luther-1545)
Act 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου(Nestle-Aland-1979)
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(NKJV-1982)

======= Acts 5:18 ============
Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(NASB-1995)
Act 5:18 & layed handes on the Apostles, and put them in the comon preson.(Coverdale-1535)
Act 5:18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.(Geneva-1560)
Act 5:18 And layed handes on the Apostles, and put them in the common prison.(Bishops-1568)
Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.(KJV-1611)
Act 5:18 and laid hands on the apostles and put them in the public prison.(Darby-1890)
Act 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(ASV-1901)
Act 5:18 and arrested the apostles and put them in the public jail.(Berean-2021)
Act 5:18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.(Latin-405AD)
Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(Luther-1545)
Act 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(NKJV-1982)

======= Acts 5:19 ============
Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(NASB-1995)
Act 5:19 But the angell of ye LORDE by night opened the preson dores, and brought the out, and sayde:(Coverdale-1535)
Act 5:19 But the Angel of the Lorde, by night opened the prison doores, & brought them forth, and sayd,(Geneva-1560)
Act 5:19 But the Angel of the Lorde by nyght opened the prison doores, and brought them foorth, and sayde:(Bishops-1568)
Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,(KJV-1611)
Act 5:19 But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,(Darby-1890)
Act 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(ASV-1901)
Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying,(Berean-2021)
Act 5:19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:(Latin-405AD)
Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(Luther-1545)
Act 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,(Nestle-Aland-1979)
Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(NKJV-1982)

======= Acts 5:20 ============
Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(NASB-1995)
Act 5:20 Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life.(Coverdale-1535)
Act 5:20 Go your way, & stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.(Geneva-1560)
Act 5:20 Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe.(Bishops-1568)
Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.(KJV-1611)
Act 5:20 Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.(Darby-1890)
Act 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(ASV-1901)
Act 5:20 "Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life."(Berean-2021)
Act 5:20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.(Latin-405AD)
Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(Luther-1545)
Act 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(NKJV-1982)

======= Acts 5:21 ============
Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(NASB-1995)
Act 5:21 Whan they herde that, they entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest came, and they yt were with him, and called the councell together, & all ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them.(Coverdale-1535)
Act 5:21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, & taught; the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.(Geneva-1560)
Act 5:21 And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, & called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent to the pryson to fet them.(Bishops-1568)
Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(KJV-1611)
Act 5:21 And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.(Darby-1890)
Act 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(ASV-1901)
Act 5:21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.(Berean-2021)
Act 5:21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.(Latin-405AD)
Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(Luther-1545)
Act 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(NKJV-1982)

======= Acts 5:22 ============
Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(NASB-1995)
Act 5:22 The mynisters came and founde them not in the preson, came agayne, and tolde,(Coverdale-1535)
Act 5:22 But when the officers came, & found them not in the prison, they returned and tolde it,(Geneva-1560)
Act 5:22 But when the officers came, & founde them not in the pryson, they returned, and tolde,(Bishops-1568)
Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,(KJV-1611)
Act 5:22 And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported(Darby-1890)
Act 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(ASV-1901)
Act 5:22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:(Berean-2021)
Act 5:22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,(Latin-405AD)
Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(Luther-1545)
Act 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν(Nestle-Aland-1979)
Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(NKJV-1982)

======= Acts 5:23 ============
Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(NASB-1995)
Act 5:23 and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin.(Coverdale-1535)
Act 5:23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.(Geneva-1560)
Act 5:23 Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within.(Bishops-1568)
Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.(KJV-1611)
Act 5:23 saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.(Darby-1890)
Act 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(ASV-1901)
Act 5:23 "We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside."(Berean-2021)
Act 5:23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.(Latin-405AD)
Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(Luther-1545)
Act 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(NKJV-1982)

======= Acts 5:24 ============
Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(NASB-1995)
Act 5:24 Whan the hye prest, and the rulers of the temple and the other hye prestes herde these wordes, they douted of them, whervnto this wolde growe.(Coverdale-1535)
Act 5:24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.(Geneva-1560)
Act 5:24 Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the hye priestes hearde these thynges, they doubted of them, whervnto this woulde growe.(Bishops-1568)
Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.(KJV-1611)
Act 5:24 And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.(Darby-1890)
Act 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(ASV-1901)
Act 5:24 When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.(Berean-2021)
Act 5:24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.(Latin-405AD)
Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(Luther-1545)
Act 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(NKJV-1982)

======= Acts 5:25 ============
Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NASB-1995)
Act 5:25 Then came there one, which tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple, stondinge and teachinge the people.(Coverdale-1535)
Act 5:25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.(Geneva-1560)
Act 5:25 Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in pryson, stande in the temple, and teache the people.(Bishops-1568)
Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.(KJV-1611)
Act 5:25 And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.(Darby-1890)
Act 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(ASV-1901)
Act 5:25 Then someone came in and announced, "Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!"(Berean-2021)
Act 5:25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.~(Latin-405AD)
Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(Luther-1545)
Act 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NKJV-1982)

======= Acts 5:26 ============
Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(NASB-1995)
Act 5:26 Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned.(Coverdale-1535)
Act 5:26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)(Geneva-1560)
Act 5:26 Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned)(Bishops-1568)
Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.(KJV-1611)
Act 5:26 Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(Darby-1890)
Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(ASV-1901)
Act 5:26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles--but not by force, for fear the people would stone them.(Berean-2021)
Act 5:26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.(Latin-405AD)
Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(Luther-1545)
Act 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(NKJV-1982)

======= Acts 5:27 ============
Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(NASB-1995)
Act 5:27 And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them,(Coverdale-1535)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the Councill, & the chiefe Priest asked them,(Geneva-1560)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them,(Bishops-1568)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,(KJV-1611)
Act 5:27 And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,(Darby-1890)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(ASV-1901)
Act 5:27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.(Berean-2021)
Act 5:27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,(Latin-405AD)
Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(Luther-1545)
Act 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς(Nestle-Aland-1979)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(NKJV-1982)

======= Acts 5:28 ============
Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(NASB-1995)
Act 5:28 and sayde: Dyd not we comaunde you strately, that ye shulde not teache in this name. And beholde, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and ye intede to brynge this mans bloude vpon vs.(Coverdale-1535)
Act 5:28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? & behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.(Geneva-1560)
Act 5:28 Saying: dyd not we strayghtly commaunde you, that ye shoulde not teache in this name? And beholde, ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and intende to bryng this mans blood vpon vs.(Bishops-1568)
Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.(KJV-1611)
Act 5:28 saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.(Darby-1890)
Act 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(ASV-1901)
Act 5:28 "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man's blood."(Berean-2021)
Act 5:28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.~(Latin-405AD)
Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(Luther-1545)
Act 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(NKJV-1982)

======= Acts 5:29 ============
Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(NASB-1995)
Act 5:29 But Peter and the Apostles answered, and sayde: We ought more to obeye God then men.(Coverdale-1535)
Act 5:29 Then Peter and the Apostles answered, & sayd, We ought rather to obey God then men.(Geneva-1560)
Act 5:29 Then Peter and the other Apostles aunswered, and sayde: We ought more to obey God then men.(Bishops-1568)
Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.(KJV-1611)
Act 5:29 But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.(Darby-1890)
Act 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(ASV-1901)
Act 5:29 But Peter and the other apostles replied, "We must obey God rather than men.(Berean-2021)
Act 5:29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.(Latin-405AD)
Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(Luther-1545)
Act 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(NKJV-1982)

======= Acts 5:30 ============
Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995)
Act 5:30 The God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre.(Coverdale-1535)
Act 5:30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.(Geneva-1560)
Act 5:30 The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree.(Bishops-1568)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.(KJV-1611)
Act 5:30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.(Darby-1890)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(ASV-1901)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.(Berean-2021)
Act 5:30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.(Latin-405AD)
Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(Luther-1545)
Act 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·(Nestle-Aland-1979)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(NKJV-1982)

======= Acts 5:31 ============
Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(NASB-1995)
Act 5:31 Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel.(Coverdale-1535)
Act 5:31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.(Geneva-1560)
Act 5:31 Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes.(Bishops-1568)
Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.(KJV-1611)
Act 5:31 Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.(Darby-1890)
Act 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(ASV-1901)
Act 5:31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.(Berean-2021)
Act 5:31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:(Latin-405AD)
Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(Luther-1545)
Act 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(NKJV-1982)

======= Acts 5:32 ============
Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(NASB-1995)
Act 5:32 And we are his recordes of these wordes, and the holy goost, who God hath geuen vnto the that obeye him.(Coverdale-1535)
Act 5:32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, & the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.(Geneva-1560)
Act 5:32 And we are recordes of these thynges which we say, & so is also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey hym.(Bishops-1568)
Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.(KJV-1611)
Act 5:32 And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.(Darby-1890)
Act 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(ASV-1901)
Act 5:32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(Berean-2021)
Act 5:32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.(Latin-405AD)
Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(Luther-1545)
Act 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(NKJV-1982)

======= Acts 5:33 ============
Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(NASB-1995)
Act 5:33 Wha they herde that, it wente thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them.(Coverdale-1535)
Act 5:33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.(Geneva-1560)
Act 5:33 When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea the.(Bishops-1568)
Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.(KJV-1611)
Act 5:33 But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.(Darby-1890)
Act 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(ASV-1901)
Act 5:33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.(Berean-2021)
Act 5:33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.~(Latin-405AD)
Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(Luther-1545)
Act 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(NKJV-1982)

======= Acts 5:34 ============
Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(NASB-1995)
Act 5:34 Then stode there vp in ye councell a pharyse, named Gamaliel, a scribe, had in greate reputacion before all ye people, and bad put the Apostles asyde a litle,(Coverdale-1535)
Act 5:34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commaunded to put the Apostles forth a litle space,(Geneva-1560)
Act 5:34 Then stoode there vp one in the counsell, a pharisee, named Gamaliel, a doctour of lawe, had in reputation among all the people, and commaunded the Apostles to go asyde a litle space,(Bishops-1568)
Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;(KJV-1611)
Act 5:34 But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,(Darby-1890)
Act 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(ASV-1901)
Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time.(Berean-2021)
Act 5:34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,(Latin-405AD)
Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(Luther-1545)
Act 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,(Nestle-Aland-1979)
Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(NKJV-1982)

======= Acts 5:35 ============
Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(NASB-1995)
Act 5:35 and sayde vnto them: Ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men.(Coverdale-1535)
Act 5:35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.(Geneva-1560)
Act 5:35 And sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye entende to do, as touchyng these men.(Bishops-1568)
Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.(KJV-1611)
Act 5:35 and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;(Darby-1890)
Act 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(ASV-1901)
Act 5:35 "Men of Israel," he said, "consider carefully what you are about to do to these men.(Berean-2021)
Act 5:35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.(Latin-405AD)
Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(Luther-1545)
Act 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(NKJV-1982)

======= Acts 5:36 ============
Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(NASB-1995)
Act 5:36 Before these dayes rose vp one Theudas, boostinge himself. (And there cleued vnto him a nobre of me, aboute a foure hundreth) which was slayne, and all they yt enclyned vnto him, were scatred abrode, and brought to naught.(Coverdale-1535)
Act 5:36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.(Geneva-1560)
Act 5:36 For before these dayes rose vp one Theudas, boastyng him selfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundred, which was slayne: and they all which beleued hym, were scattered abrode, and brought to naught.(Bishops-1568)
Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.(KJV-1611)
Act 5:36 for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.(Darby-1890)
Act 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(ASV-1901)
Act 5:36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.(Berean-2021)
Act 5:36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.(Latin-405AD)
Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(Luther-1545)
Act 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(NKJV-1982)

======= Acts 5:37 ============
Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(NASB-1995)
Act 5:37 After this stode vp Iudas of Galile in ye dayes of trybute, and drewe awaye moch people after him, & he also perished, & all they that enclyned vnto him, are scatred abrode.(Coverdale-1535)
Act 5:37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.(Geneva-1560)
Act 5:37 After this man, arose vp one Iudas of Galilee, in the dayes of tribute, and drewe away much people after hym: He also perished, and all, euen as many as hearkened to hym, were scattered abrode.(Bishops-1568)
Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.(KJV-1611)
Act 5:37 After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(Darby-1890)
Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(ASV-1901)
Act 5:37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.(Berean-2021)
Act 5:37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.(Latin-405AD)
Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(Luther-1545)
Act 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(NKJV-1982)

======= Acts 5:38 ============
Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(NASB-1995)
Act 5:38 And now I saye vnto you: refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke be of me, it wil come to naught:(Coverdale-1535)
Act 5:38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:(Geneva-1560)
Act 5:38 And nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to naught.(Bishops-1568)
Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:(KJV-1611)
Act 5:38 And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;(Darby-1890)
Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(ASV-1901)
Act 5:38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.(Berean-2021)
Act 5:38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:(Latin-405AD)
Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(Luther-1545)
Act 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·(Nestle-Aland-1979)
Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(NKJV-1982)

======= Acts 5:39 ============
Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(NASB-1995)
Act 5:39 but yf it be of God, ye are not able to destroye it, lest ye be founde to be the men, that wil stryue agaynst God.(Coverdale-1535)
Act 5:39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.(Geneva-1560)
Act 5:39 But and yf it be of God, ye can not destroy it, lest haply ye be founde to stryue agaynst God.(Bishops-1568)
Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.(KJV-1611)
Act 5:39 but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.(Darby-1890)
Act 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(ASV-1901)
Act 5:39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God."(Berean-2021)
Act 5:39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.(Latin-405AD)
Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(Luther-1545)
Act 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979)
Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(NKJV-1982)

======= Acts 5:40 ============
Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(NASB-1995)
Act 5:40 Then they agreed vnto him, and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde speake nothinge in the name of Iesu, and let them go.(Coverdale-1535)
Act 5:40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commaunded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.(Geneva-1560)
Act 5:40 And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go.(Bishops-1568)
Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(KJV-1611)
Act 5:40 And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.(Darby-1890)
Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(ASV-1901)
Act 5:40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.(Berean-2021)
Act 5:40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.(Latin-405AD)
Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(Luther-1545)
Act 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(NKJV-1982)

======= Acts 5:41 ============
Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(NASB-1995)
Act 5:41 But they departed from the presence of the councell, reioysinge, that they were worthy to suffre rebuke for his names sake.(Coverdale-1535)
Act 5:41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.(Geneva-1560)
Act 5:41 And they departed from the counsell, reioycing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name.(Bishops-1568)
Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.(KJV-1611)
Act 5:41 They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.(Darby-1890)
Act 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(ASV-1901)
Act 5:41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.(Berean-2021)
Act 5:41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.(Latin-405AD)
Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(Luther-1545)
Act 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·(Nestle-Aland-1979)
Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(NKJV-1982)

======= Acts 5:42 ============
Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(NASB-1995)
Act 5:42 And daylie in the temple and in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Act 5:42 And dayly in the Temple, & from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.(Geneva-1560)
Act 5:42 And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach & preach Iesus Christe.(Bishops-1568)
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(KJV-1611)
Act 5:42 And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.(Darby-1890)
Act 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(ASV-1901)
Act 5:42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.(Berean-2021)
Act 5:42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.(Latin-405AD)
Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(Luther-1545)
Act 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(NKJV-1982)

======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995)
Act 6:1 In those dayes whan the nombre of the disciples increased, there arose a grudge amoge the Grekes agaynst the Hebrues, because their wyddowes were not loked vpon in the daylie handreachinge.(Coverdale-1535)
Act 6:1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.(Geneva-1560)
Act 6:1 And in those dayes, when the number of ye disciples grewe, there arose a grudge among the Grekes agaynst ye Hebrues, because their wydowes were despysed in the dayly ministerie.(Bishops-1568)
Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(KJV-1611)
Act 6:1 But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration.(Darby-1890)
Act 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(ASV-1901)
Act 6:1 In those days when the disciples were increasing in number, the Grecian Jews among them began to grumble against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.(Berean-2021)
Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(Latin-405AD)
Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(Luther-1545)
Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1023_44_Acts_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1019_44_Acts_01_EN-study.html
1020_44_Acts_02_EN-study.html
1021_44_Acts_03_EN-study.html
1022_44_Acts_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1024_44_Acts_06_EN-study.html
1025_44_Acts_07_EN-study.html
1026_44_Acts_08_EN-study.html
1027_44_Acts_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."