BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 21:1 ============
Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(NASB-1995)
Jn 21:1 After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself.(Coverdale-1535)
Jn 21:1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:(Geneva-1560)
Jn 21:1 Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe.(Bishops-1568)
Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.(KJV-1611)
Jn 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.(Darby-1890)
Jn 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(ASV-1901)
Jn 21:1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:(Berean-2021)
Jn 21:1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:(Latin-405AD)
Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(Luther-1545)
Jn 21:1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(NKJV-1982)

======= John 21:2 ============
Jn 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(NASB-1995)
Jn 21:2 There were together Symo Peter, & Thomas which is called Didimus, & Nathanael of Cana a cite of Galile, & the sonnes of Zebede, & two other of his disciples.(Coverdale-1535)
Jn 21:2 There were together Simon Peter, & Thomas, which is called Didymus, and Nathanael of Cana in Galile, and the sonnes of Zebedeus, and two other of his disciples.(Geneva-1560)
Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas which is called Didymus, and Nathanael, of Cana in Galilee, and the sonnes of Zebedee, & two other of his disciples.(Bishops-1568)
Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.(KJV-1611)
Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael who was of Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples.(Darby-1890)
Jn 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(ASV-1901)
Jn 21:2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.(Berean-2021)
Jn 21:2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.(Latin-405AD)
Jn 21:2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.(Luther-1545)
Jn 21:2 ἦσαν ὁμοῦ σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(NKJV-1982)

======= John 21:3 ============
Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.(NASB-1995)
Jn 21:3 Symon Peter sayde vnto the: I go a fyshinge. They sayde vnto hi: We also wil go wt the. They wete out, & entred into a shippe straight waye. And yt same night toke they nothinge.(Coverdale-1535)
Jn 21:3 Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way & entred into a ship straightway, and that night caught they nothing.(Geneva-1560)
Jn 21:3 Simon Peter saith vnto them, I wyl go a fisshyng. They say vnto hym: We also wyll go with thee. They wet their way, and entred into a shippe immediatly, & that nyght caught they nothyng.(Bishops-1568)
Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.(KJV-1611)
Jn 21:3 Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.(Darby-1890)
Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(ASV-1901)
Jn 21:3 Simon Peter told them, "I am going fishing." "We will go with you," they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night.(Berean-2021)
Jn 21:3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.(Latin-405AD)
Jn 21:3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.(Luther-1545)
Jn 21:3 λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῶ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.(NKJV-1982)

======= John 21:4 ============
Jn 21:4 But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.(NASB-1995)
Jn 21:4 But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 21:4 But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.(Geneva-1560)
Jn 21:4 But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus.(Bishops-1568)
Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.(KJV-1611)
Jn 21:4 And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.(Darby-1890)
Jn 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(ASV-1901)
Jn 21:4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.(Berean-2021)
Jn 21:4 Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.(Latin-405AD)
Jn 21:4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.(Luther-1545)
Jn 21:4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.(NKJV-1982)

======= John 21:5 ============
Jn 21:5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."(NASB-1995)
Jn 21:5 Iesus sayde vnto the: Childre, haue ye eny thinge to eate? They answered hi:No.(Coverdale-1535)
Jn 21:5 Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.(Geneva-1560)
Jn 21:5 Iesus sayth vnto them: Children, haue ye any meate? They aunswered hym, no.(Bishops-1568)
Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.(KJV-1611)
Jn 21:5 Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.(Darby-1890)
Jn 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(ASV-1901)
Jn 21:5 So He called out to them, "Children, do you have any fish?" "No," they answered.(Berean-2021)
Jn 21:5 Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.(Latin-405AD)
Jn 21:5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.(Luther-1545)
Jn 21:5 λέγει οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, οὔ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."(NKJV-1982)

======= John 21:6 ============
Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.(NASB-1995)
Jn 21:6 He sayde vnto the: Cast out the nett on ye right syde of the shippe, & ye shal fynde. The they cast out, & coulde nomore drawe it for ye multitude of fishes.(Coverdale-1535)
Jn 21:6 Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, & they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.(Geneva-1560)
Jn 21:6 And he saith vnto them: Cast out the net on the ryght syde of the shippe, and ye shall fynde. They cast out therefore, and anone they were not able to drawe it for the multitude of fisshes.(Bishops-1568)
Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(KJV-1611)
Jn 21:6 And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.(Darby-1890)
Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(ASV-1901)
Jn 21:6 He told them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.(Berean-2021)
Jn 21:6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.(Latin-405AD)
Jn 21:6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.(Luther-1545)
Jn 21:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.(NKJV-1982)

======= John 21:7 ============
Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.(NASB-1995)
Jn 21:7 The sayde ye disciple who Iesus loued, vnto Peter: It is the LORDE.Whan Simon Peter herde that is was the LORDE, he gyrde his mantell aboute him (for he was naked) and sprange in to ye see.(Coverdale-1535)
Jn 21:7 Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lorde, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea.(Geneva-1560)
Jn 21:7 Then sayde the disciple, whom Iesus loued, vnto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) and sprang into the sea.(Bishops-1568)
Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.(KJV-1611)
Jn 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat [on him] (for he was naked), and cast himself into the sea;(Darby-1890)
Jn 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(ASV-1901)
Jn 21:7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.(Berean-2021)
Jn 21:7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.(Latin-405AD)
Jn 21:7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.(Luther-1545)
Jn 21:7 λέγει οὗν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ κύριός ἐστιν. σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.(NKJV-1982)

======= John 21:8 ============
Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.(NASB-1995)
Jn 21:8 But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes.(Coverdale-1535)
Jn 21:8 But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.(Geneva-1560)
Jn 21:8 The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes.(Bishops-1568)
Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.(KJV-1611)
Jn 21:8 and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.(Darby-1890)
Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(ASV-1901)
Jn 21:8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.(Berean-2021)
Jn 21:8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.(Latin-405AD)
Jn 21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.(Luther-1545)
Jn 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.(NKJV-1982)

======= John 21:9 ============
Jn 21:9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.(NASB-1995)
Jn 21:9 Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.(Coverdale-1535)
Jn 21:9 Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.(Geneva-1560)
Jn 21:9 Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread.(Bishops-1568)
Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(KJV-1611)
Jn 21:9 When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.(Darby-1890)
Jn 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(ASV-1901)
Jn 21:9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.(Berean-2021)
Jn 21:9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.(Latin-405AD)
Jn 21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.(Luther-1545)
Jn 21:9 ὡς οὗν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.(NKJV-1982)

======= John 21:10 ============
Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."(NASB-1995)
Jn 21:10 Iesus sayde vnto the: Bringe hither of the fyshes, that ye haue taken now.(Coverdale-1535)
Jn 21:10 Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.(Geneva-1560)
Jn 21:10 Iesus saith vnto them: Bryng of the fisshe which ye haue nowe caught.(Bishops-1568)
Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.(KJV-1611)
Jn 21:10 Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.(Darby-1890)
Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(ASV-1901)
Jn 21:10 Jesus told them, "Bring some of the fish you have just caught."(Berean-2021)
Jn 21:10 Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.(Latin-405AD)
Jn 21:10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!(Luther-1545)
Jn 21:10 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."(NKJV-1982)

======= John 21:11 ============
Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.(NASB-1995)
Jn 21:11 Symon Peter stepped forth, and drew the nett to the londe, full of greate fysshes, an hundreth and thre and fyftie. And for all there were so many, yet was not the net broken.(Coverdale-1535)
Jn 21:11 Simon Peter stepped foorth and drewe the net to land, full of great fishes, an hundreth, fiftie and three: and albeit there were so many, yet was not the net broken.(Geneva-1560)
Jn 21:11 Simon Peter went vp, and drewe the net to the lande, full of great fisshes, an hundred and fiftie and three: And for all there were so many, yet was not the net broken.(Bishops-1568)
Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.(KJV-1611)
Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.(Darby-1890)
Jn 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(ASV-1901)
Jn 21:11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.(Berean-2021)
Jn 21:11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.(Latin-405AD)
Jn 21:11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.(Luther-1545)
Jn 21:11 ἀνέβη οὗν σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.(NKJV-1982)

======= John 21:12 ============
Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.(NASB-1995)
Jn 21:12 Iesus sayde vnto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knewe, that it was the LORDE.(Coverdale-1535)
Jn 21:12 Iesus saide vnto them, Come, and dine; none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord.(Geneva-1560)
Jn 21:12 Iesus sayth vnto them, come and dyne. And none of the disciples durst aske hym, who art thou? For they knewe that it was the Lorde.(Bishops-1568)
Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(KJV-1611)
Jn 21:12 Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(Darby-1890)
Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(ASV-1901)
Jn 21:12 "Come, have breakfast," Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, "Who are You?" They knew it was the Lord.(Berean-2021)
Jn 21:12 Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.(Latin-405AD)
Jn 21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.(Luther-1545)
Jn 21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?"--knowing that it was the Lord.(NKJV-1982)

======= John 21:13 ============
Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.(NASB-1995)
Jn 21:13 Then came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse.(Coverdale-1535)
Jn 21:13 Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.(Geneva-1560)
Jn 21:13 Iesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse.(Bishops-1568)
Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.(KJV-1611)
Jn 21:13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.(Darby-1890)
Jn 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(ASV-1901)
Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.(Berean-2021)
Jn 21:13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.(Latin-405AD)
Jn 21:13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.(Luther-1545)
Jn 21:13 ἔρχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.(NKJV-1982)

======= John 21:14 ============
Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 21:14 This is now the thirde tyme that Iesus appeared vnto his disciples, after that he was rysen agayne from the deed.(Coverdale-1535)
Jn 21:14 This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead.(Geneva-1560)
Jn 21:14 This is nowe the thirde tyme that Iesus appeared to his disciples, after that he was risen agayne from death.(Bishops-1568)
Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.(KJV-1611)
Jn 21:14 This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead.(Darby-1890)
Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(ASV-1901)
Jn 21:14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.(Berean-2021)
Jn 21:14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.~(Latin-405AD)
Jn 21:14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.(Luther-1545)
Jn 21:14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:14 This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.(NKJV-1982)

======= John 21:15 ============
Jn 21:15 So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."(NASB-1995)
Jn 21:15 Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes.(Coverdale-1535)
Jn 21:15 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes.(Geneva-1560)
Jn 21:15 So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes.(Bishops-1568)
Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(KJV-1611)
Jn 21:15 When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.(Darby-1890)
Jn 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(ASV-1901)
Jn 21:15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, "Simon son of John, do you love Me more than these?" "Yes, Lord," he answered, "You know I love You." Jesus replied, "Feed My lambs."(Berean-2021)
Jn 21:15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.(Latin-405AD)
Jn 21:15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!(Luther-1545)
Jn 21:15 ὅτε οὗν ἠρίστησαν λέγει τῶ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."(NKJV-1982)

======= John 21:16 ============
Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."(NASB-1995)
Jn 21:16 He sayde vnto him agayne the seconde tyme: Symo Iohana, louest thou me? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest, yt I loue ye. He sayde vnto him: Fede my shepe.(Coverdale-1535)
Jn 21:16 He said to him againe the second time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? He said vnto him, Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my sheepe.(Geneva-1560)
Jn 21:16 He sayth to hym agayne the seconde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? He sayth vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayde vnto hym: feede my sheepe.(Bishops-1568)
Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.(KJV-1611)
Jn 21:16 He says to him again a second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep.(Darby-1890)
Jn 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(ASV-1901)
Jn 21:16 Jesus asked a second time, "Simon son of John, do you love Me?" "Yes, Lord," he answered, "You know I love You." Jesus told him, "Shepherd My sheep."(Berean-2021)
Jn 21:16 Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.(Latin-405AD)
Jn 21:16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(Luther-1545)
Jn 21:16 λέγει αὐτῶ πάλιν δεύτερον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep."(NKJV-1982)

======= John 21:17 ============
Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Tend My sheep.(NASB-1995)
Jn 21:17 He saide vnto him ye thirde tyme: Symon Iohana, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto him, louest thou me? And he sayde vnto him: LORDE, thou knowest all thinges, thou knowest, that I loue ye. Iesus sayde vnto him: Fede my shepe.(Coverdale-1535)
Jn 21:17 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe.(Geneva-1560)
Jn 21:17 He sayde vnto hym the thirde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thirde tyme, louest thou me: And he sayde vnto hym, Lorde thou knowest all thynges, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto hym: feede my sheepe.(Bishops-1568)
Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(KJV-1611)
Jn 21:17 He says to him the third time, Simon, [son] of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.(Darby-1890)
Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(ASV-1901)
Jn 21:17 Jesus asked a third time, "Simon son of John, do you love Me?" Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, "Do you love Me?" "Lord, You know all things," he replied. "You know I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.(Berean-2021)
Jn 21:17 Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.(Latin-405AD)
Jn 21:17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(Luther-1545)
Jn 21:17 λέγει αὐτῶ τὸ τρίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῶ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ [ὁ ἰησοῦς], βόσκε τὰ πρόβατά μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.(NKJV-1982)

======= John 21:18 ============
Jn 21:18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."(NASB-1995)
Jn 21:18 Verely verely I saye vnto the: Whan thou wast yoge, thou gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou woldest. But wha thou art olde, thou shalt stretch forth thy handes, and another shal gyrde the, and lede the whither thou woldest not.(Coverdale-1535)
Jn 21:18 Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not.(Geneva-1560)
Jn 21:18 Ueryly veryly I say vnto thee, when thou wast young, thou gyrdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thy handes, and another shall gyrde thee, and leade thee whither thou wouldest not.(Bishops-1568)
Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(KJV-1611)
Jn 21:18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire.(Darby-1890)
Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(ASV-1901)
Jn 21:18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."(Berean-2021)
Jn 21:18 Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.(Latin-405AD)
Jn 21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.(Luther-1545)
Jn 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:18 Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish."(NKJV-1982)

======= John 21:19 ============
Jn 21:19 Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"(NASB-1995)
Jn 21:19 But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me.(Coverdale-1535)
Jn 21:19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God; when he had said this, he said to him, Folowe me.(Geneva-1560)
Jn 21:19 That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me.(Bishops-1568)
Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(KJV-1611)
Jn 21:19 But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.(Darby-1890)
Jn 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(ASV-1901)
Jn 21:19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, "Follow Me."(Berean-2021)
Jn 21:19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.~(Latin-405AD)
Jn 21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!(Luther-1545)
Jn 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:19 This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."(NKJV-1982)

======= John 21:20 ============
Jn 21:20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(NASB-1995)
Jn 21:20 Peter turned him aboute, and sawe the disciple folowinge, whom Iesus loued, ( which also leaned vpo his brest at the supper, and sayde: LORDE, who is it that betrayeth the)?(Coverdale-1535)
Jn 21:20 Then Peter turned about, and sawe the disciple whom Iesvs loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lorde, which is he that betrayeth thee?(Geneva-1560)
Jn 21:20 Peter turned about, and sawe the disciple, whom Iesus loued, folowyng, which also leaned on his brest at supper, and sayde, Lorde which is he that betrayeth thee?(Bishops-1568)
Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?(KJV-1611)
Jn 21:20 Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up?(Darby-1890)
Jn 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(ASV-1901)
Jn 21:20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, "Lord, who is going to betray You?"(Berean-2021)
Jn 21:20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te?(Latin-405AD)
Jn 21:20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?(Luther-1545)
Jn 21:20 ἐπιστραφεὶς ὁ πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῶ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(NKJV-1982)

======= John 21:21 ============
Jn 21:21 So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"(NASB-1995)
Jn 21:21 Wha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do?(Coverdale-1535)
Jn 21:21 When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe?(Geneva-1560)
Jn 21:21 When Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do?(Bishops-1568)
Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(KJV-1611)
Jn 21:21 Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?(Darby-1890)
Jn 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(ASV-1901)
Jn 21:21 When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"(Berean-2021)
Jn 21:21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?(Latin-405AD)
Jn 21:21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?(Luther-1545)
Jn 21:21 τοῦτον οὗν ἰδὼν ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, κύριε, οὖτος δὲ τί;(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:21 Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?"(NKJV-1982)

======= John 21:22 ============
Jn 21:22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"(NASB-1995)
Jn 21:22 Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me.(Coverdale-1535)
Jn 21:22 Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? followe thou me.(Geneva-1560)
Jn 21:22 Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me.(Bishops-1568)
Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.(KJV-1611)
Jn 21:22 Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(Darby-1890)
Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(ASV-1901)
Jn 21:22 Jesus answered, "If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!"(Berean-2021)
Jn 21:22 Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.(Latin-405AD)
Jn 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!(Luther-1545)
Jn 21:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."(NKJV-1982)

======= John 21:23 ============
Jn 21:23 Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"(NASB-1995)
Jn 21:23 Then wente there out a sayenge amonge the brethren: This disciple dyeth not. And Iesus sayde not vnto him: He dyeth not, but: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the?(Coverdale-1535)
Jn 21:23 Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee?(Geneva-1560)
Jn 21:23 Then went this saying abrode among the brethren, that that disciple shoulde not dye: Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but, yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to thee?(Bishops-1568)
Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?(KJV-1611)
Jn 21:23 This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee?(Darby-1890)
Jn 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(ASV-1901)
Jn 21:23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, "If I want him to remain until I return, what is that to you?"(Berean-2021)
Jn 21:23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?(Latin-405AD)
Jn 21:23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"(Luther-1545)
Jn 21:23 ἐξῆλθεν οὗν οὖτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι [, τί πρὸς σέ];(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what is that to you?"(NKJV-1982)

======= John 21:24 ============
Jn 21:24 This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.(NASB-1995)
Jn 21:24 This is the same disciple, which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges, and we knowe that his testimony is true.(Coverdale-1535)
Jn 21:24 This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.(Geneva-1560)
Jn 21:24 The same disciple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges: And we knowe that his testimonie is true.(Bishops-1568)
Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.(KJV-1611)
Jn 21:24 This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true.(Darby-1890)
Jn 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(ASV-1901)
Jn 21:24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true.(Berean-2021)
Jn 21:24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus.(Latin-405AD)
Jn 21:24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.(Luther-1545)
Jn 21:24 οὖτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.(NKJV-1982)

======= John 21:25 ============
Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.(NASB-1995)
Jn 21:25 There are many other thinges also that Iesus dyd, which, yf they shulde be wrytte euery one, I suppose the worlde shulde not contayne the bokes, that were to be wrytten.(Coverdale-1535)
Jn 21:25 Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.(Geneva-1560)
Jn 21:25 There are also many other thynges, whiche Iesus dyd, the which, yf they shoulde be written euery one, I suppose the world could not conteine the bookes that shoulde be written.(Bishops-1568)
Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(KJV-1611)
Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.(Darby-1890)
Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(ASV-1901)
Jn 21:25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.(Berean-2021)
Jn 21:25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.(Latin-405AD)
Jn 21:25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.(Luther-1545)
Jn 21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.(Nestle-Aland-1979)
Jn 21:25 And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.(NKJV-1982)
Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,(NASB-1995)
Act 1:1 The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache,(Coverdale-1535)
Act 1:1 I haue made the former treatise, O Theophilus, of al that Iesvs began to doe and teach,(Geneva-1560)
Act 1:1 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache,(Bishops-1568)
Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(KJV-1611)
Act 1:1 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,(Darby-1890)
Act 1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,(ASV-1901)
Act 1:1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,(Berean-2021)
Act 1:1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere(Latin-405AD)
Act 1:1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,(Luther-1545)
Act 1:1 τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν(Nestle-Aland-1979)
Act 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1018_43_John_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1014_43_John_17_EN-study.html
1015_43_John_18_EN-study.html
1016_43_John_19_EN-study.html
1017_43_John_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1019_44_Acts_01_EN-study.html
1020_44_Acts_02_EN-study.html
1021_44_Acts_03_EN-study.html
1022_44_Acts_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."