BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 1:1 ============
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,(NASB-1995)
Rom 1:1 Pavl the seruaunte of Iesus Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God(Coverdale-1535)
Rom 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(Geneva-1560)
Rom 1:1 Paul the seruaunt of Iesus Christe, called to be an Apostle, seuered into the Gospel of God.(Bishops-1568)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV-1611)
Rom 1:1 Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,(Darby-1890)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(ASV-1901)
Rom 1:1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God--(Berean-2021)
Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(Latin-405AD)
Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(Luther-1545)
Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(NKJV-1982)

======= Romans 1:2 ============
Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,(NASB-1995)
Rom 1:2 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures)(Coverdale-1535)
Rom 1:2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)(Geneva-1560)
Rom 1:2 Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures(Bishops-1568)
Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)(KJV-1611)
Rom 1:2 (which he had before promised by his prophets in holy writings,)(Darby-1890)
Rom 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(ASV-1901)
Rom 1:2 the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,(Berean-2021)
Rom 1:2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis(Latin-405AD)
Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(Luther-1545)
Rom 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,(NKJV-1982)

======= Romans 1:3 ============
Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,(NASB-1995)
Rom 1:3 off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh:(Coverdale-1535)
Rom 1:3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,(Geneva-1560)
Rom 1:3 Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe:(Bishops-1568)
Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;(KJV-1611)
Rom 1:3 concerning his Son (come of David's seed according to flesh,(Darby-1890)
Rom 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(ASV-1901)
Rom 1:3 regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh,(Berean-2021)
Rom 1:3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,(Latin-405AD)
Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(Luther-1545)
Rom 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,(NKJV-1982)

======= Romans 1:4 ============
Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,(NASB-1995)
Rom 1:4 and mightely declared to be the sonne of God after the sprete which sanctifieth, sence the tyme that he rose agayne from the deed, namely, Iesus Christ oure LORDE,(Coverdale-1535)
Rom 1:4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)(Geneva-1560)
Rom 1:4 And hath ben declared to be the sonne of God, with power after the spirite that sanctifieth, by the resurrectio from the dead, of Iesus Christe our Lorde.(Bishops-1568)
Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:(KJV-1611)
Rom 1:4 marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;(Darby-1890)
Rom 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(ASV-1901)
Rom 1:4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.(Berean-2021)
Rom 1:4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:(Latin-405AD)
Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(Luther-1545)
Rom 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.(NKJV-1982)

======= Romans 1:5 ============
Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,(NASB-1995)
Rom 1:5 by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name,(Coverdale-1535)
Rom 1:5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,(Geneva-1560)
Rom 1:5 By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen vnto the fayth in his name, among all heathen.(Bishops-1568)
Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:(KJV-1611)
Rom 1:5 by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,(Darby-1890)
Rom 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(ASV-1901)
Rom 1:5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.(Berean-2021)
Rom 1:5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,(Latin-405AD)
Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(Luther-1545)
Rom 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,(NKJV-1982)

======= Romans 1:6 ============
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(NASB-1995)
Rom 1:6 of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Rom 1:6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:(Geneva-1560)
Rom 1:6 Among whom, ye are also the called of Iesus Christe:(Bishops-1568)
Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:(KJV-1611)
Rom 1:6 among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ:(Darby-1890)
Rom 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(ASV-1901)
Rom 1:6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.(Berean-2021)
Rom 1:6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:(Latin-405AD)
Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(Luther-1545)
Rom 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(NKJV-1982)

======= Romans 1:7 ============
Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Rom 1:7 To all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Rom 1:7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
Rom 1:7 To all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Rom 1:7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Rom 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Rom 1:7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Rom 1:7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Rom 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= Romans 1:8 ============
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.(NASB-1995)
Rom 1:8 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde.(Coverdale-1535)
Rom 1:8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.(Geneva-1560)
Rom 1:8 First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde.(Bishops-1568)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(KJV-1611)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.(Darby-1890)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(ASV-1901)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.(Berean-2021)
Rom 1:8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.(Latin-405AD)
Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(Luther-1545)
Rom 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(NKJV-1982)

======= Romans 1:9 ============
Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,(NASB-1995)
Rom 1:9 For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers,(Coverdale-1535)
Rom 1:9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you(Geneva-1560)
Rom 1:9 For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you,(Bishops-1568)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;(KJV-1611)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,(Darby-1890)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(ASV-1901)
Rom 1:9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you(Berean-2021)
Rom 1:9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio(Latin-405AD)
Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(Luther-1545)
Rom 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,(NKJV-1982)

======= Romans 1:10 ============
Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.(NASB-1995)
Rom 1:10 that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you.(Coverdale-1535)
Rom 1:10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.(Geneva-1560)
Rom 1:10 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you.(Bishops-1568)
Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.(KJV-1611)
Rom 1:10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.(Darby-1890)
Rom 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(ASV-1901)
Rom 1:10 in my prayers at all times, asking that now at last by God's will I may succeed in coming to you.(Berean-2021)
Rom 1:10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.(Latin-405AD)
Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.(Luther-1545)
Rom 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.(NKJV-1982)

======= Romans 1:11 ============
Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;(NASB-1995)
Rom 1:11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you(Coverdale-1535)
Rom 1:11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:(Geneva-1560)
Rom 1:11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed.(Bishops-1568)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(KJV-1611)
Rom 1:11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;(Darby-1890)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(ASV-1901)
Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,(Berean-2021)
Rom 1:11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:(Latin-405AD)
Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(Luther-1545)
Rom 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--(NKJV-1982)

======= Romans 1:12 ============
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(NASB-1995)
Rom 1:12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together.(Coverdale-1535)
Rom 1:12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.(Geneva-1560)
Rom 1:12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine.(Bishops-1568)
Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.(KJV-1611)
Rom 1:12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.(Darby-1890)
Rom 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(ASV-1901)
Rom 1:12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.(Berean-2021)
Rom 1:12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.(Latin-405AD)
Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(Luther-1545)
Rom 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.(NKJV-1982)

======= Romans 1:13 ============
Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.(NASB-1995)
Rom 1:13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles.(Coverdale-1535)
Rom 1:13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.(Geneva-1560)
Rom 1:13 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles.(Bishops-1568)
Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.(KJV-1611)
Rom 1:13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.(Darby-1890)
Rom 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(ASV-1901)
Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.(Berean-2021)
Rom 1:13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.(Latin-405AD)
Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(Luther-1545)
Rom 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.(NKJV-1982)

======= Romans 1:14 ============
Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.(NASB-1995)
Rom 1:14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse.(Coverdale-1535)
Rom 1:14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.(Geneva-1560)
Rom 1:14 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise.(Bishops-1568)
Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.(KJV-1611)
Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:(Darby-1890)
Rom 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(ASV-1901)
Rom 1:14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.(Berean-2021)
Rom 1:14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:(Latin-405AD)
Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(Luther-1545)
Rom 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.(NKJV-1982)

======= Romans 1:15 ============
Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.(NASB-1995)
Rom 1:15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also.(Coverdale-1535)
Rom 1:15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.(Geneva-1560)
Rom 1:15 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also.(Bishops-1568)
Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.(KJV-1611)
Rom 1:15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.(Darby-1890)
Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(ASV-1901)
Rom 1:15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(Berean-2021)
Rom 1:15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.~(Latin-405AD)
Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(Luther-1545)
Rom 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.(NKJV-1982)

======= Romans 1:16 ============
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke:(Coverdale-1535)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.(Geneva-1560)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke.(Bishops-1568)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(KJV-1611)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:(Darby-1890)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(ASV-1901)
Rom 1:16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.(Berean-2021)
Rom 1:16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.(Latin-405AD)
Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(Luther-1545)
Rom 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.(NKJV-1982)

======= Romans 1:17 ============
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995)
Rom 1:17 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith.(Coverdale-1535)
Rom 1:17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.(Geneva-1560)
Rom 1:17 For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is written: the iuste shall lyue by fayth.(Bishops-1568)
Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.(KJV-1611)
Rom 1:17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.(Darby-1890)
Rom 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(ASV-1901)
Rom 1:17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: "The righteous will live by faith."(Berean-2021)
Rom 1:17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.~(Latin-405AD)
Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545)
Rom 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."(NKJV-1982)

======= Romans 1:18 ============
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,(NASB-1995)
Rom 1:18 As it is wrytte: The iust shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in vnrighteousnes:(Coverdale-1535)
Rom 1:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 1:18 For the wrath of God appeareth from heauen, against all vngodlynesse & vnrighteousnes of men, which withholde the trueth in vnrighteousnes.(Bishops-1568)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;(KJV-1611)
Rom 1:18 For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.(Darby-1890)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(ASV-1901)
Rom 1:18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness.(Berean-2021)
Rom 1:18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:(Latin-405AD)
Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(Luther-1545)
Rom 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,(NKJV-1982)

======= Romans 1:19 ============
Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.(NASB-1995)
Rom 1:19 because that it, which maye be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the,(Coverdale-1535)
Rom 1:19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.(Geneva-1560)
Rom 1:19 For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them.(Bishops-1568)
Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.(KJV-1611)
Rom 1:19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,(Darby-1890)
Rom 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(ASV-1901)
Rom 1:19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(Berean-2021)
Rom 1:19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.(Latin-405AD)
Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(Luther-1545)
Rom 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.(NKJV-1982)

======= Romans 1:20 ============
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.(NASB-1995)
Rom 1:20 that the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse,(Coverdale-1535)
Rom 1:20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power & Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:(Geneva-1560)
Rom 1:20 For his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse.(Bishops-1568)
Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:(KJV-1611)
Rom 1:20 —for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity,—so as to render them inexcusable.(Darby-1890)
Rom 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(ASV-1901)
Rom 1:20 For since the creation of the world God's invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse.(Berean-2021)
Rom 1:20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.(Latin-405AD)
Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(Luther-1545)
Rom 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,(NKJV-1982)

======= Romans 1:21 ============
Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.(NASB-1995)
Rom 1:21 in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded.(Coverdale-1535)
Rom 1:21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.(Geneva-1560)
Rom 1:21 Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded.(Bishops-1568)
Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.(KJV-1611)
Rom 1:21 Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:(Darby-1890)
Rom 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(ASV-1901)
Rom 1:21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.(Berean-2021)
Rom 1:21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:(Latin-405AD)
Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(Luther-1545)
Rom 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.(NKJV-1982)

======= Romans 1:22 ============
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(NASB-1995)
Rom 1:22 Whan they counted them selues wyse, they became fooles:(Coverdale-1535)
Rom 1:22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.(Geneva-1560)
Rom 1:22 When they counted them selues wyse, they became fooles:(Bishops-1568)
Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(KJV-1611)
Rom 1:22 professing themselves to be wise, they became fools,(Darby-1890)
Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(ASV-1901)
Rom 1:22 Although they claimed to be wise, they became fools,(Berean-2021)
Rom 1:22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.(Latin-405AD)
Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(Luther-1545)
Rom 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(NKJV-1982)

======= Romans 1:23 ============
Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.(NASB-1995)
Rom 1:23 and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes(Coverdale-1535)
Rom 1:23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.(Geneva-1560)
Rom 1:23 And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes.(Bishops-1568)
Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.(KJV-1611)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.(Darby-1890)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(ASV-1901)
Rom 1:23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.(Berean-2021)
Rom 1:23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.~(Latin-405AD)
Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(Luther-1545)
Rom 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things.(NKJV-1982)

======= Romans 1:24 ============
Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.(NASB-1995)
Rom 1:24 Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues,(Coverdale-1535)
Rom 1:24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:(Geneva-1560)
Rom 1:24 Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues.(Bishops-1568)
Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:(KJV-1611)
Rom 1:24 Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:(Darby-1890)
Rom 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(ASV-1901)
Rom 1:24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.(Berean-2021)
Rom 1:24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:(Latin-405AD)
Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(Luther-1545)
Rom 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,(NKJV-1982)

======= Romans 1:25 ============
Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 1:25 which turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen.(Coverdale-1535)
Rom 1:25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.(Geneva-1560)
Rom 1:25 Whiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen.(Bishops-1568)
Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(KJV-1611)
Rom 1:25 who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.(Darby-1890)
Rom 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(ASV-1901)
Rom 1:25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise! Amen.(Berean-2021)
Rom 1:25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.(Latin-405AD)
Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545)
Rom 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(NKJV-1982)

======= Romans 1:26 ============
Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,(NASB-1995)
Rom 1:26 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall:(Coverdale-1535)
Rom 1:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.(Geneva-1560)
Rom 1:26 Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature.(Bishops-1568)
Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:(KJV-1611)
Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;(Darby-1890)
Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(ASV-1901)
Rom 1:26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.(Berean-2021)
Rom 1:26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.(Latin-405AD)
Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(Luther-1545)
Rom 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.(NKJV-1982)

======= Romans 1:27 ============
Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.(NASB-1995)
Rom 1:27 likewyse ye me also lefte the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their erroure, as it was acordinge.(Coverdale-1535)
Rom 1:27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.(Geneva-1560)
Rom 1:27 And likewise also, the men left the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one with another, and men with men wrought fylthynesse, and receaued to them selues the rewarde of their errour (as it was accordyng)(Bishops-1568)
Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.(KJV-1611)
Rom 1:27 and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.(Darby-1890)
Rom 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(ASV-1901)
Rom 1:27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(Berean-2021)
Rom 1:27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.(Latin-405AD)
Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(Luther-1545)
Rom 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.(NKJV-1982)

======= Romans 1:28 ============
Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,(NASB-1995)
Rom 1:28 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly,(Coverdale-1535)
Rom 1:28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,(Geneva-1560)
Rom 1:28 And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely:(Bishops-1568)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;(KJV-1611)
Rom 1:28 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;(Darby-1890)
Rom 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(ASV-1901)
Rom 1:28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.(Berean-2021)
Rom 1:28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,(Latin-405AD)
Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(Luther-1545)
Rom 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;(NKJV-1982)

======= Romans 1:29 ============
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,(NASB-1995)
Rom 1:29 beynge full of all vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers,(Coverdale-1535)
Rom 1:29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murther, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,(Geneva-1560)
Rom 1:29 Beyng full of all vnrighteousnes, fornication, craftynesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceite, euyll conditioned, whysperers,(Bishops-1568)
Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,(KJV-1611)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,(Darby-1890)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(ASV-1901)
Rom 1:29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips,(Berean-2021)
Rom 1:29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,(Latin-405AD)
Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(Luther-1545)
Rom 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,(NKJV-1982)

======= Romans 1:30 ============
Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,(NASB-1995)
Rom 1:30 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders,(Coverdale-1535)
Rom 1:30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,(Geneva-1560)
Rom 1:30 Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father & mother:(Bishops-1568)
Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(KJV-1611)
Rom 1:30 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(Darby-1890)
Rom 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(ASV-1901)
Rom 1:30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents.(Berean-2021)
Rom 1:30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,(Latin-405AD)
Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(Luther-1545)
Rom 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(NKJV-1982)

======= Romans 1:31 ============
Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;(NASB-1995)
Rom 1:31 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull:(Coverdale-1535)
Rom 1:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.(Geneva-1560)
Rom 1:31 Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull.(Bishops-1568)
Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:(KJV-1611)
Rom 1:31 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;(Darby-1890)
Rom 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(ASV-1901)
Rom 1:31 They are senseless, faithless, heartless, merciless.(Berean-2021)
Rom 1:31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.(Latin-405AD)
Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(Luther-1545)
Rom 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;(NKJV-1982)

======= Romans 1:32 ============
Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.(NASB-1995)
Rom 1:32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.(Coverdale-1535)
Rom 1:32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.(Geneva-1560)
Rom 1:32 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them.(Bishops-1568)
Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(KJV-1611)
Rom 1:32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].(Darby-1890)
Rom 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(ASV-1901)
Rom 1:32 Although they know God's righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.(Berean-2021)
Rom 1:32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.(Latin-405AD)
Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(Luther-1545)
Rom 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.(NKJV-1982)

======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995)
Rom 2:1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.(Coverdale-1535)
Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva-1560)
Rom 2:1 Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges.(Bishops-1568)
Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(KJV-1611)
Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(Darby-1890)
Rom 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(ASV-1901)
Rom 2:1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.(Berean-2021)
Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(Latin-405AD)
Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(Luther-1545)
Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(Nestle-Aland-1979)
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1047_45_Romans_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1043_44_Acts_25_EN-study.html
1044_44_Acts_26_EN-study.html
1045_44_Acts_27_EN-study.html
1046_44_Acts_28_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1048_45_Romans_02_EN-study.html
1049_45_Romans_03_EN-study.html
1050_45_Romans_04_EN-study.html
1051_45_Romans_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."