BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/5/2025




======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995)
Rom 3:1 What furtheraunce then haue the Iewes? Or what avauntageth circucision?(Coverdale-1535)
Rom 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(Geneva-1560)
Rom 3:1 What preferment then hath ye Iew? or what auauntageth circumcision?(Bishops-1568)
Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?(KJV-1611)
Rom 3:1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?(Darby-1890)
Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(ASV-1901)
Rom 3:1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?(Berean-2021)
Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(Latin-405AD)
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(Luther-1545)
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV-1982)

======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.(NASB-1995)
Rom 3:2 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake.(Coverdale-1535)
Rom 3:2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.(Geneva-1560)
Rom 3:2 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God.(Bishops-1568)
Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.(KJV-1611)
Rom 3:2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.(Darby-1890)
Rom 3:2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.(ASV-1901)
Rom 3:2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.(Berean-2021)
Rom 3:2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.(Latin-405AD)
Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(Luther-1545)
Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(NKJV-1982)

======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?(NASB-1995)
Rom 3:3 But where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte?(Coverdale-1535)
Rom 3:3 For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?(Geneva-1560)
Rom 3:3 What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect?(Bishops-1568)
Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?(KJV-1611)
Rom 3:3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?(Darby-1890)
Rom 3:3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?(ASV-1901)
Rom 3:3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?(Berean-2021)
Rom 3:3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.(Latin-405AD)
Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(Luther-1545)
Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(NKJV-1982)

======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(NASB-1995)
Rom 3:4 God forbyd. Let it rather be thus, that God is true, and all me lyers. As it is wrytten: That thou mayest be iustified in thy sayenges, and shuldest ouercome, wha thou art iudged.(Coverdale-1535)
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.(Geneva-1560)
Rom 3:4 God forbyd. Yea let God be true, and euery man a lyer, as it is writte: That thou myghtest be iustified in thy sayinges, and ouercome when thou art iudged.(Bishops-1568)
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.(KJV-1611)
Rom 3:4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.(Darby-1890)
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.(ASV-1901)
Rom 3:4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: "So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge."(Berean-2021)
Rom 3:4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.](Latin-405AD)
Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(Luther-1545)
Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(NKJV-1982)

======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(NASB-1995)
Rom 3:5 But yf it be so, that oure vnrighteousnes prayseth ye righteousnes of God, what shal we saye? Is God then vnrighteous, that he is angrie therfore? (I speake thus after the maner off men)(Coverdale-1535)
Rom 3:5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shal we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)(Geneva-1560)
Rom 3:5 But yf our vnrighteousnes setteth foorth the righteousnes of God, what shall we saye? Is God vnryghteous which taketh vengeaunce? I speake after the maner of men,(Bishops-1568)
Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)(KJV-1611)
Rom 3:5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.(Darby-1890)
Rom 3:5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)(ASV-1901)
Rom 3:5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.(Berean-2021)
Rom 3:5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?(Latin-405AD)
Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(Luther-1545)
Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(NKJV-1982)

======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?(NASB-1995)
Rom 3:6 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde?(Coverdale-1535)
Rom 3:6 God forbid: els how shal God iudge ye world?(Geneva-1560)
Rom 3:6 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde?(Bishops-1568)
Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(KJV-1611)
Rom 3:6 Far be the thought: since how shall God judge the world?(Darby-1890)
Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(ASV-1901)
Rom 3:6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?(Berean-2021)
Rom 3:6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?(Latin-405AD)
Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(Luther-1545)
Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(NKJV-1982)

======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?(NASB-1995)
Rom 3:7 For yf the trueth of God be thorow my lye the more excellent vnto his prayse, why shulde I the be iudged yet as a synner?(Coverdale-1535)
Rom 3:7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?(Geneva-1560)
Rom 3:7 For yf the trueth of God hath more abounded through my lye, vnto his glory, why am I as yet iudged as a sinner?(Bishops-1568)
Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?(KJV-1611)
Rom 3:7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?(Darby-1890)
Rom 3:7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?(ASV-1901)
Rom 3:7 However, if my falsehood accentuates God's truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?(Berean-2021)
Rom 3:7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?(Latin-405AD)
Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(Luther-1545)
Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(NKJV-1982)

======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.(NASB-1995)
Rom 3:8 & not rather to do thus (as we are euell spoken of, and as some reporte, that we shulde saye) Let vs do euell, yt good maye come therof. Whose danacio is inste.(Coverdale-1535)
Rom 3:8 And (as we are blamed, & as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.(Geneva-1560)
Rom 3:8 And not rather (as men speake euyll of vs, and as some affirme that we say) let vs do euyll, that good may come therof? Whose dampnation is iuste.(Bishops-1568)
Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.(KJV-1611)
Rom 3:8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.(Darby-1890)
Rom 3:8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.(ASV-1901)
Rom 3:8 Why not say, as some slanderously claim that we say, "Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved!(Berean-2021)
Rom 3:8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.~(Latin-405AD)
Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(Luther-1545)
Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(NKJV-1982)

======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;(NASB-1995)
Rom 3:9 What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne.(Coverdale-1535)
Rom 3:9 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,(Geneva-1560)
Rom 3:9 What then? Are we better then they? No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne.(Bishops-1568)
Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;(KJV-1611)
Rom 3:9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:(Darby-1890)
Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;(ASV-1901)
Rom 3:9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.(Berean-2021)
Rom 3:9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,(Latin-405AD)
Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(Luther-1545)
Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(NKJV-1982)

======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;(NASB-1995)
Rom 3:10 As it is wrytte: There is none righteous, no not one.(Coverdale-1535)
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no not one.(Geneva-1560)
Rom 3:10 As it is written: There is none righteous, no not one.(Bishops-1568)
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:(KJV-1611)
Rom 3:10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;(Darby-1890)
Rom 3:10 as it is written, There is none righteous, no, not one;(ASV-1901)
Rom 3:10 As it is written: "There is no one righteous, not even one.(Berean-2021)
Rom 3:10 sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:(Latin-405AD)
Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(Luther-1545)
Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(NKJV-1982)

======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;(NASB-1995)
Rom 3:11 There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God.(Coverdale-1535)
Rom 3:11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.(Geneva-1560)
Rom 3:11 There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God.(Bishops-1568)
Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.(KJV-1611)
Rom 3:11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.(Darby-1890)
Rom 3:11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;(ASV-1901)
Rom 3:11 There is no one who understands, no one who seeks God.(Berean-2021)
Rom 3:11 non est intelligens, non est requirens Deum.(Latin-405AD)
Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(Luther-1545)
Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(NKJV-1982)

======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(NASB-1995)
Rom 3:12 They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(Coverdale-1535)
Rom 3:12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(Geneva-1560)
Rom 3:12 They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one.(Bishops-1568)
Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.(KJV-1611)
Rom 3:12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:(Darby-1890)
Rom 3:12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:(ASV-1901)
Rom 3:12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."(Berean-2021)
Rom 3:12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.(Latin-405AD)
Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(Luther-1545)
Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(NKJV-1982)

======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";(NASB-1995)
Rom 3:13 Their throte is an open sepulcre, with their tunges they haue disceaued, the poyson off Aspes is vnder their lippes.(Coverdale-1535)
Rom 3:13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.(Geneva-1560)
Rom 3:13 Their throte is an open sepulchre, with their tongues they haue deceaued, the poyso of aspes is vnder their lippes.(Bishops-1568)
Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:(KJV-1611)
Rom 3:13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:(Darby-1890)
Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:(ASV-1901)
Rom 3:13 "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The venom of vipers is on their lips."(Berean-2021)
Rom 3:13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:(Latin-405AD)
Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(Luther-1545)
Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(NKJV-1982)

======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";(NASB-1995)
Rom 3:14 Their mouth is full of cursynge and bytternesse.(Coverdale-1535)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.(Geneva-1560)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursyng and bytternesse.(Bishops-1568)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(KJV-1611)
Rom 3:14 whose mouth is full of cursing and bitterness;(Darby-1890)
Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(ASV-1901)
Rom 3:14 "Their mouths are full of cursing and bitterness."(Berean-2021)
Rom 3:14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:(Latin-405AD)
Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(Luther-1545)
Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(NKJV-1982)

======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,(NASB-1995)
Rom 3:15 Their fete are swifte to shed bloude.(Coverdale-1535)
Rom 3:15 Their feete are swift to shead blood.(Geneva-1560)
Rom 3:15 Their feete are swyft to shed blood.(Bishops-1568)
Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood:(KJV-1611)
Rom 3:15 swift their feet to shed blood;(Darby-1890)
Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood;(ASV-1901)
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(Berean-2021)
Rom 3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:(Latin-405AD)
Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(Luther-1545)
Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(NKJV-1982)

======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,(NASB-1995)
Rom 3:16 Destruccion & wrechidnes are in their wayes,(Coverdale-1535)
Rom 3:16 Destruction & calamity are in their waies,(Geneva-1560)
Rom 3:16 Heartes griefe & miserie are in their wayes.(Bishops-1568)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways:(KJV-1611)
Rom 3:16 ruin and misery [are] in their ways,(Darby-1890)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(ASV-1901)
Rom 3:16 ruin and misery lie in their wake,(Berean-2021)
Rom 3:16 contritio et infelicitas in viis eorum:(Latin-405AD)
Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(Luther-1545)
Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(NKJV-1982)

======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(NASB-1995)
Rom 3:17 and ye waye of peace haue they not knowne.(Coverdale-1535)
Rom 3:17 And ye way of peace they haue not knowen.(Geneva-1560)
Rom 3:17 And they way of peace haue they not knowen.(Bishops-1568)
Rom 3:17 And the way of peace have they not known:(KJV-1611)
Rom 3:17 and way of peace they have not known:(Darby-1890)
Rom 3:17 And the way of peace have they not known:(ASV-1901)
Rom 3:17 and the way of peace they have not known."(Berean-2021)
Rom 3:17 et viam pacis non cognoverunt:(Latin-405AD)
Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(Luther-1545)
Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(NKJV-1982)

======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(NASB-1995)
Rom 3:18 There is no feare of God before their eyes.(Coverdale-1535)
Rom 3:18 The feare of God is not before their eies.(Geneva-1560)
Rom 3:18 There is no feare of God before their eyes.(Bishops-1568)
Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes.(KJV-1611)
Rom 3:18 there is no fear of God before their eyes.(Darby-1890)
Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes.(ASV-1901)
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(Berean-2021)
Rom 3:18 non est timor Dei ante oculos eorum.](Latin-405AD)
Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(Luther-1545)
Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(NKJV-1982)

======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;(NASB-1995)
Rom 3:19 But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God,(Coverdale-1535)
Rom 3:19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.(Geneva-1560)
Rom 3:19 Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God.(Bishops-1568)
Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(KJV-1611)
Rom 3:19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.(Darby-1890)
Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:(ASV-1901)
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.(Berean-2021)
Rom 3:19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:(Latin-405AD)
Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(Luther-1545)
Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(NKJV-1982)

======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.(NASB-1995)
Rom 3:20 because yt by ye dedes of the lawe no flesh maye be iustified in his sighte. For by the lawe commeth but the knowlege of synne.(Coverdale-1535)
Rom 3:20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.(Geneva-1560)
Rom 3:20 Because that by the deedes of the lawe, there shall no flesshe be iustified in his syght. For by the lawe, commeth the knowledge of sinne.(Bishops-1568)
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.(KJV-1611)
Rom 3:20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.(Darby-1890)
Rom 3:20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.(ASV-1901)
Rom 3:20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.(Berean-2021)
Rom 3:20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.~(Latin-405AD)
Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(Luther-1545)
Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(NKJV-1982)

======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,(NASB-1995)
Rom 3:21 But now without addinge to of ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge witnesse of ye lawe and the prophetes:(Coverdale-1535)
Rom 3:21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,(Geneva-1560)
Rom 3:21 But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes.(Bishops-1568)
Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;(KJV-1611)
Rom 3:21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;(Darby-1890)
Rom 3:21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;(ASV-1901)
Rom 3:21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.(Berean-2021)
Rom 3:21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.(Latin-405AD)
Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(NKJV-1982)

======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;(NASB-1995)
Rom 3:22 but I speake of ye righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all, and vpo all them that beleue.For here is no difference.(Coverdale-1535)
Rom 3:22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.(Geneva-1560)
Rom 3:22 The ryghteousnes of God commeth by the fayth of Iesus Christe, vnto all and vpon all them that beleue. There is no difference:(Bishops-1568)
Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:(KJV-1611)
Rom 3:22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;(Darby-1890)
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;(ASV-1901)
Rom 3:22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,(Berean-2021)
Rom 3:22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:(Latin-405AD)
Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(Luther-1545)
Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(NKJV-1982)

======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NASB-1995)
Rom 3:23 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the,(Coverdale-1535)
Rom 3:23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,(Geneva-1560)
Rom 3:23 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God,(Bishops-1568)
Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;(KJV-1611)
Rom 3:23 for all have sinned, and come short of the glory of God;(Darby-1890)
Rom 3:23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;(ASV-1901)
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(Berean-2021)
Rom 3:23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.(Latin-405AD)
Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(Luther-1545)
Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NKJV-1982)

======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;(NASB-1995)
Rom 3:24 but without deseruynge are they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by Christ Iesu,(Coverdale-1535)
Rom 3:24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Rom 3:24 Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe Iesu:(Bishops-1568)
Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(KJV-1611)
Rom 3:24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;(Darby-1890)
Rom 3:24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(ASV-1901)
Rom 3:24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.(Berean-2021)
Rom 3:24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,(Latin-405AD)
Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(Luther-1545)
Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(NKJV-1982)

======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;(NASB-1995)
Rom 3:25 whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred,(Coverdale-1535)
Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,(Geneva-1560)
Rom 3:25 Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past,(Bishops-1568)
Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;(KJV-1611)
Rom 3:25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;(Darby-1890)
Rom 3:25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;(ASV-1901)
Rom 3:25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.(Berean-2021)
Rom 3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum(Latin-405AD)
Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(Luther-1545)
Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(NKJV-1982)

======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NASB-1995)
Rom 3:26 that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus.(Coverdale-1535)
Rom 3:26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.(Geneva-1560)
Rom 3:26 Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus.(Bishops-1568)
Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.(KJV-1611)
Rom 3:26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.(Darby-1890)
Rom 3:26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.(ASV-1901)
Rom 3:26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.(Berean-2021)
Rom 3:26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.~(Latin-405AD)
Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(Luther-1545)
Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NKJV-1982)

======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.(NASB-1995)
Rom 3:27 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith.(Coverdale-1535)
Rom 3:27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.(Geneva-1560)
Rom 3:27 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth.(Bishops-1568)
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.(KJV-1611)
Rom 3:27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;(Darby-1890)
Rom 3:27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.(ASV-1901)
Rom 3:27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.(Berean-2021)
Rom 3:27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.(Latin-405AD)
Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(Luther-1545)
Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(NKJV-1982)

======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.(NASB-1995)
Rom 3:28 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe.(Coverdale-1535)
Rom 3:28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.(Geneva-1560)
Rom 3:28 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe.(Bishops-1568)
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.(KJV-1611)
Rom 3:28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.(Darby-1890)
Rom 3:28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.(ASV-1901)
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.(Berean-2021)
Rom 3:28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.(Latin-405AD)
Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(Luther-1545)
Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(NKJV-1982)

======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,(NASB-1995)
Rom 3:29 Or is God the God of the Iewes onely? Is he not also the God of the Heythen? Yes verely the God of the Heythen also,(Coverdale-1535)
Rom 3:29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.(Geneva-1560)
Rom 3:29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also of the Gentiles? Yes, euen of the Gentiles also.(Bishops-1568)
Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:(KJV-1611)
Rom 3:29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:(Darby-1890)
Rom 3:29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:(ASV-1901)
Rom 3:29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,(Berean-2021)
Rom 3:29 An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:(Latin-405AD)
Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(Luther-1545)
Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(NKJV-1982)

======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.(NASB-1995)
Rom 3:30 for so moch as he is the God onely that iustifieth the circumcision which is of faith, and the vncircucision thorow faith.(Coverdale-1535)
Rom 3:30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.(Geneva-1560)
Rom 3:30 For it is one God whiche shall iustifie the circumcision by fayth, and vncircumcision through fayth.(Bishops-1568)
Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.(KJV-1611)
Rom 3:30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.(Darby-1890)
Rom 3:30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.(ASV-1901)
Rom 3:30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.(Berean-2021)
Rom 3:30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.(Latin-405AD)
Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(Luther-1545)
Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(NKJV-1982)

======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.(NASB-1995)
Rom 3:31 Destroye we then the lawe thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe.(Coverdale-1535)
Rom 3:31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.(Geneva-1560)
Rom 3:31 Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather mayntayne the lawe.(Bishops-1568)
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(KJV-1611)
Rom 3:31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.(Darby-1890)
Rom 3:31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.(ASV-1901)
Rom 3:31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.(Berean-2021)
Rom 3:31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.(Latin-405AD)
Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(Luther-1545)
Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(NKJV-1982)

======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995)
Rom 4:1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde?(Coverdale-1535)
Rom 4:1 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?(Geneva-1560)
Rom 4:1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde?(Bishops-1568)
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?(KJV-1611)
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?(Darby-1890)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(ASV-1901)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?(Berean-2021)
Rom 4:1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?(Latin-405AD)
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(Luther-1545)
Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_EN-study.html
1046_44_Acts_28_EN-study.html
1047_45_Romans_01_EN-study.html
1048_45_Romans_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_EN-study.html
1051_45_Romans_05_EN-study.html
1052_45_Romans_06_EN-study.html
1053_45_Romans_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."