BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995)
Rom 4:1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde?(Coverdale-1535)
Rom 4:1 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?(Geneva-1560)
Rom 4:1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde?(Bishops-1568)
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?(KJV-1611)
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?(Darby-1890)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(ASV-1901)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?(Berean-2021)
Rom 4:1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?(Latin-405AD)
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(Luther-1545)
Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV-1982)
======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NASB-1995)
Rom 4:2 This we saye: Yf Abraham were made righteous thorow workes, then hath he wherin to reioyse, but not before God.(Coverdale-1535)
Rom 4:2 For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God.(Geneva-1560)
Rom 4:2 For if Abraham were iustified by workes, the hath he wherein to boaste, but not before God.(Bishops-1568)
Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.(KJV-1611)
Rom 4:2 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;(Darby-1890)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.(ASV-1901)
Rom 4:2 If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God.(Berean-2021)
Rom 4:2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.(Latin-405AD)
Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(Luther-1545)
Rom 4:2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NKJV-1982)
======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995)
Rom 4:3 But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 4:3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 4:3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes.(Bishops-1568)
Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:3 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(Darby-1890)
Rom 4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."(Berean-2021)
Rom 4:3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.(Latin-405AD)
Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(Luther-1545)
Rom 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(NKJV-1982)
======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(NASB-1995)
Rom 4:4 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye:(Coverdale-1535)
Rom 4:4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:(Geneva-1560)
Rom 4:4 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie.(Bishops-1568)
Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.(KJV-1611)
Rom 4:4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:(Darby-1890)
Rom 4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.(ASV-1901)
Rom 4:4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.(Berean-2021)
Rom 4:4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.(Latin-405AD)
Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(Luther-1545)
Rom 4:4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(NKJV-1982)
======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(NASB-1995)
Rom 4:5 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 4:5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 4:5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes.(Bishops-1568)
Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.(Darby-1890)
Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.(Berean-2021)
Rom 4:5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.(Latin-405AD)
Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Rom 4:5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(NKJV-1982)
======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(NASB-1995)
Rom 4:6 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth:(Coverdale-1535)
Rom 4:6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,(Geneva-1560)
Rom 4:6 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes:(Bishops-1568)
Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,(KJV-1611)
Rom 4:6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:(Darby-1890)
Rom 4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,(ASV-1901)
Rom 4:6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:(Berean-2021)
Rom 4:6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus:(Latin-405AD)
Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(Luther-1545)
Rom 4:6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(NKJV-1982)
======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(NASB-1995)
Rom 4:7 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered.(Coverdale-1535)
Rom 4:7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.(Geneva-1560)
Rom 4:7 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered.(Bishops-1568)
Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.(KJV-1611)
Rom 4:7 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:(Darby-1890)
Rom 4:7 [ saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.(ASV-1901)
Rom 4:7 "Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.(Berean-2021)
Rom 4:7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.(Latin-405AD)
Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(Luther-1545)
Rom 4:7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(NKJV-1982)
======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(NASB-1995)
Rom 4:8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne.(Coverdale-1535)
Rom 4:8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.(Geneva-1560)
Rom 4:8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne.(Bishops-1568)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.(KJV-1611)
Rom 4:8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.(Darby-1890)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.(ASV-1901)
Rom 4:8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."(Berean-2021)
Rom 4:8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.](Latin-405AD)
Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(Luther-1545)
Rom 4:8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(NKJV-1982)
======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995)
Rom 4:9 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 4:9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 4:9 Came this blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes.(Bishops-1568)
Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:9 [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.(Darby-1890)
Rom 4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.(Berean-2021)
Rom 4:9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.(Latin-405AD)
Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(Luther-1545)
Rom 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(NKJV-1982)
======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(NASB-1995)
Rom 4:10 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision.(Coverdale-1535)
Rom 4:10 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised.(Geneva-1560)
Rom 4:10 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision.(Bishops-1568)
Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.(KJV-1611)
Rom 4:10 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.(Darby-1890)
Rom 4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:(ASV-1901)
Rom 4:10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before.(Berean-2021)
Rom 4:10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio.(Latin-405AD)
Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(Luther-1545)
Rom 4:10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(NKJV-1982)
======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(NASB-1995)
Rom 4:11 As for the toke of circucision he receaued it for a seale off the righteousnes off faith, which he had yet in ye vncircusion, yt he shulde be a father of all the yt beleue, beinge in ye vncircucisio, yt it might be couted vnto the also for righteousnes:(Coverdale-1535)
Rom 4:11 After, he receiued the signe of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had, when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them also,(Geneva-1560)
Rom 4:11 And he receaued the signe of circumcision, as the seale of the ryghteousnesse of fayth, whiche he had yet beyng vncircumcised, that he shoulde be the father of al them that beleue, though they be not circumcised, that ryghteousnes myght be imputed vnto them also.(Bishops-1568)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:(KJV-1611)
Rom 4:11 And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;(Darby-1890)
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;(ASV-1901)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them.(Berean-2021)
Rom 4:11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam:(Latin-405AD)
Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(Luther-1545)
Rom 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(NKJV-1982)
======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(NASB-1995)
Rom 4:12 & that he might be a father of circumcision, not onely of the that are of ye circumcision, but of them also that walke in the fotesteppes of the faith, which was in the vncircumcision of oure father Abraham.(Coverdale-1535)
Rom 4:12 And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised.(Geneva-1560)
Rom 4:12 And that he myght be father of circumcision, not vnto them only whiche came of the circumcised: but vnto them also that walke in the steppes of the fayth that was in our father Abraham, before the time of circumcision.(Bishops-1568)
Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.(KJV-1611)
Rom 4:12 and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.(Darby-1890)
Rom 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.(ASV-1901)
Rom 4:12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.(Berean-2021)
Rom 4:12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.~(Latin-405AD)
Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(Luther-1545)
Rom 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(NKJV-1982)
======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(NASB-1995)
Rom 4:13 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith.(Coverdale-1535)
Rom 4:13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.(Geneva-1560)
Rom 4:13 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, was not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth.(Bishops-1568)
Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.(KJV-1611)
Rom 4:13 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.(Darby-1890)
Rom 4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.(ASV-1901)
Rom 4:13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.(Berean-2021)
Rom 4:13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.(Latin-405AD)
Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(Luther-1545)
Rom 4:13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμ ἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(NKJV-1982)
======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(NASB-1995)
Rom 4:14 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte,(Coverdale-1535)
Rom 4:14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, & the promise is made of none effect.(Geneva-1560)
Rom 4:14 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect:(Bishops-1568)
Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:(KJV-1611)
Rom 4:14 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.(Darby-1890)
Rom 4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:(ASV-1901)
Rom 4:14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,(Berean-2021)
Rom 4:14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.(Latin-405AD)
Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(Luther-1545)
Rom 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(NKJV-1982)
======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(NASB-1995)
Rom 4:15 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression.(Coverdale-1535)
Rom 4:15 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.(Geneva-1560)
Rom 4:15 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression.(Bishops-1568)
Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.(KJV-1611)
Rom 4:15 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.(Darby-1890)
Rom 4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.(ASV-1901)
Rom 4:15 because the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression.(Berean-2021)
Rom 4:15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.(Latin-405AD)
Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(Luther-1545)
Rom 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(NKJV-1982)
======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(NASB-1995)
Rom 4:16 Therfore was the promes made thorow fayth, that it myght come off fauoure, wherby the promesse myghte be made sure vnto all the sede: not onely vnto him which is off the lawe, but also vnto him that is of the faith of Abraha which is the father of vs all.(Coverdale-1535)
Rom 4:16 Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,(Geneva-1560)
Rom 4:16 Therefore by fayth is the inheritaunce geuen that it might come by grace, that the promise myght be sure to all ye seede, not to that only which is of the lawe, but to that also which is of the fayth of Abraham, which is the father of vs al.(Bishops-1568)
Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,(KJV-1611)
Rom 4:16 Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,(Darby-1890)
Rom 4:16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all(ASV-1901)
Rom 4:16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.(Berean-2021)
Rom 4:16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum(Latin-405AD)
Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(Luther-1545)
Rom 4:16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶ σπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(NKJV-1982)
======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(NASB-1995)
Rom 4:17 As it is wrytten: I haue made the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be.(Coverdale-1535)
Rom 4:17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were.(Geneva-1560)
Rom 4:17 (As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those thynges whiche be not, as though they were.(Bishops-1568)
Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.(KJV-1611)
Rom 4:17 (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;(Darby-1890)
Rom 4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.(ASV-1901)
Rom 4:17 As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.(Berean-2021)
Rom 4:17 (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:(Latin-405AD)
Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(Luther-1545)
Rom 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(NKJV-1982)
======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(NASB-1995)
Rom 4:18 And he beleued vpo hope, where nothinge was to hope, that he shulde be a father of many Heythen. Acordinge as it was sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Rom 4:18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be.(Geneva-1560)
Rom 4:18 Who contrary to hope, beleued in hope, that he shoulde be the father of many nations, accordyng to that which was spoken: so shall thy seede be.(Bishops-1568)
Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.(KJV-1611)
Rom 4:18 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:(Darby-1890)
Rom 4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.(ASV-1901)
Rom 4:18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, "So shall your offspring be."(Berean-2021)
Rom 4:18 qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.(Latin-405AD)
Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(Luther-1545)
Rom 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(NKJV-1982)
======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(NASB-1995)
Rom 4:19 Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara.(Coverdale-1535)
Rom 4:19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe.(Geneva-1560)
Rom 4:19 And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe.(Bishops-1568)
Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:(KJV-1611)
Rom 4:19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,(Darby-1890)
Rom 4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;(ASV-1901)
Rom 4:19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah's womb.(Berean-2021)
Rom 4:19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.(Latin-405AD)
Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(Luther-1545)
Rom 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάρρας,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(NKJV-1982)
======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(NASB-1995)
Rom 4:20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse:(Coverdale-1535)
Rom 4:20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,(Geneva-1560)
Rom 4:20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God:(Bishops-1568)
Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;(KJV-1611)
Rom 4:20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;(Darby-1890)
Rom 4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,(ASV-1901)
Rom 4:20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,(Berean-2021)
Rom 4:20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:(Latin-405AD)
Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(Luther-1545)
Rom 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(NKJV-1982)
======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(NASB-1995)
Rom 4:21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.(Coverdale-1535)
Rom 4:21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.(Geneva-1560)
Rom 4:21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.(Bishops-1568)
Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.(KJV-1611)
Rom 4:21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;(Darby-1890)
Rom 4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.(ASV-1901)
Rom 4:21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.(Berean-2021)
Rom 4:21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.(Latin-405AD)
Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(Luther-1545)
Rom 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(NKJV-1982)
======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(NASB-1995)
Rom 4:22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 4:22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes.(Bishops-1568)
Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.(KJV-1611)
Rom 4:22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.(Darby-1890)
Rom 4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901)
Rom 4:22 This is why "it was credited to him as righteousness."(Berean-2021)
Rom 4:22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.(Latin-405AD)
Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(Luther-1545)
Rom 4:22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(NKJV-1982)
======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(NASB-1995)
Rom 4:23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him,(Coverdale-1535)
Rom 4:23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,(Geneva-1560)
Rom 4:23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him:(Bishops-1568)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;(KJV-1611)
Rom 4:23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,(Darby-1890)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;(ASV-1901)
Rom 4:23 Now the words "it was credited to him" were written not only for Abraham,(Berean-2021)
Rom 4:23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:(Latin-405AD)
Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(Luther-1545)
Rom 4:23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(NKJV-1982)
======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(NASB-1995)
Rom 4:24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed.(Coverdale-1535)
Rom 4:24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,(Geneva-1560)
Rom 4:24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead.(Bishops-1568)
Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;(KJV-1611)
Rom 4:24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,(Darby-1890)
Rom 4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,(ASV-1901)
Rom 4:24 but also for us, to whom righteousness will be credited--for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.(Berean-2021)
Rom 4:24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,(Latin-405AD)
Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(Luther-1545)
Rom 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(NKJV-1982)
======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(NASB-1995)
Rom 4:25 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.(Coverdale-1535)
Rom 4:25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.(Geneva-1560)
Rom 4:25 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.(Bishops-1568)
Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(KJV-1611)
Rom 4:25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.(Darby-1890)
Rom 4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.(ASV-1901)
Rom 4:25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.(Berean-2021)
Rom 4:25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.(Latin-405AD)
Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(Luther-1545)
Rom 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(NKJV-1982)
======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
Rom 5:1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ(Coverdale-1535)
Rom 5:1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Rom 5:1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe:(Bishops-1568)
Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
Rom 5:1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;(Darby-1890)
Rom 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
Rom 5:1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(Berean-2021)
Rom 5:1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:(Latin-405AD)
Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(Luther-1545)
Rom 5:1 δικαιωθέντες οὗν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NKJV-1982)
top of the page
|