BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995)
Rom 6:1 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace?(Coverdale-1535)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva-1560)
Rom 6:1 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd.(Bishops-1568)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV-1611)
Rom 6:1 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?(Darby-1890)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(ASV-1901)
Rom 6:1 What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?(Berean-2021)
Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(Latin-405AD)
Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545)
Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(NKJV-1982)
======= Romans 6:2 ============
Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(NASB-1995)
Rom 6:2 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it?(Coverdale-1535)
Rom 6:2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?(Geneva-1560)
Rom 6:2 Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin?(Bishops-1568)
Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?(KJV-1611)
Rom 6:2 Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?(Darby-1890)
Rom 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(ASV-1901)
Rom 6:2 Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer?(Berean-2021)
Rom 6:2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?(Latin-405AD)
Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(Luther-1545)
Rom 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?(NKJV-1982)
======= Romans 6:3 ============
Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(NASB-1995)
Rom 6:3 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death?(Coverdale-1535)
Rom 6:3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death?(Geneva-1560)
Rom 6:3 Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death?(Bishops-1568)
Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?(KJV-1611)
Rom 6:3 Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?(Darby-1890)
Rom 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(ASV-1901)
Rom 6:3 Or aren't you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(Berean-2021)
Rom 6:3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus?(Latin-405AD)
Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(Luther-1545)
Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(NKJV-1982)
======= Romans 6:4 ============
Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(NASB-1995)
Rom 6:4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life.(Coverdale-1535)
Rom 6:4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.(Geneva-1560)
Rom 6:4 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe.(Bishops-1568)
Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(KJV-1611)
Rom 6:4 We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.(Darby-1890)
Rom 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(ASV-1901)
Rom 6:4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.(Berean-2021)
Rom 6:4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.(Latin-405AD)
Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(Luther-1545)
Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(NKJV-1982)
======= Romans 6:5 ============
Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(NASB-1995)
Rom 6:5 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also:(Coverdale-1535)
Rom 6:5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,(Geneva-1560)
Rom 6:5 For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be partakers of the resurrection:(Bishops-1568)
Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:(KJV-1611)
Rom 6:5 For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;(Darby-1890)
Rom 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(ASV-1901)
Rom 6:5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection.(Berean-2021)
Rom 6:5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.(Latin-405AD)
Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(Luther-1545)
Rom 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,(NKJV-1982)
======= Romans 6:6 ============
Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(NASB-1995)
Rom 6:6 For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more.(Coverdale-1535)
Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.(Geneva-1560)
Rom 6:6 Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne.(Bishops-1568)
Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.(KJV-1611)
Rom 6:6 knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.(Darby-1890)
Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(ASV-1901)
Rom 6:6 We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.(Berean-2021)
Rom 6:6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.(Latin-405AD)
Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(Luther-1545)
Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.(NKJV-1982)
======= Romans 6:7 ============
Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(NASB-1995)
Rom 6:7 For he that is deed, is made righteous fro synne(Coverdale-1535)
Rom 6:7 For he that is dead, is freed from sinne.(Geneva-1560)
Rom 6:7 For he that is dead, is iustified from sinne.(Bishops-1568)
Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin.(KJV-1611)
Rom 6:7 For he that has died is justified from sin.(Darby-1890)
Rom 6:7 for he that hath died is justified from sin.(ASV-1901)
Rom 6:7 For anyone who has died has been freed from sin.(Berean-2021)
Rom 6:7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.(Latin-405AD)
Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(Luther-1545)
Rom 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin.(NKJV-1982)
======= Romans 6:8 ============
Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(NASB-1995)
Rom 6:8 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him,(Coverdale-1535)
Rom 6:8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,(Geneva-1560)
Rom 6:8 And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him:(Bishops-1568)
Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:(KJV-1611)
Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,(Darby-1890)
Rom 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(ASV-1901)
Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.(Berean-2021)
Rom 6:8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,(Latin-405AD)
Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(Luther-1545)
Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(NKJV-1982)
======= Romans 6:9 ============
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(NASB-1995)
Rom 6:9 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him.(Coverdale-1535)
Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.(Geneva-1560)
Rom 6:9 Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym.(Bishops-1568)
Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.(KJV-1611)
Rom 6:9 knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.(Darby-1890)
Rom 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(ASV-1901)
Rom 6:9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.(Berean-2021)
Rom 6:9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.(Latin-405AD)
Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(Luther-1545)
Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.(NKJV-1982)
======= Romans 6:10 ============
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(NASB-1995)
Rom 6:10 For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God.(Coverdale-1535)
Rom 6:10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.(Geneva-1560)
Rom 6:10 For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God.(Bishops-1568)
Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.(KJV-1611)
Rom 6:10 For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.(Darby-1890)
Rom 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(ASV-1901)
Rom 6:10 The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God.(Berean-2021)
Rom 6:10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.(Latin-405AD)
Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(Luther-1545)
Rom 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(NKJV-1982)
======= Romans 6:11 ============
Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(NASB-1995)
Rom 6:11 Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE.(Coverdale-1535)
Rom 6:11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
Rom 6:11 Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde.(Bishops-1568)
Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
Rom 6:11 So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.(Darby-1890)
Rom 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(ASV-1901)
Rom 6:11 So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(Berean-2021)
Rom 6:11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD)
Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(Luther-1545)
Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.(NKJV-1982)
======= Romans 6:12 ============
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(NASB-1995)
Rom 6:12 Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it.(Coverdale-1535)
Rom 6:12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:(Geneva-1560)
Rom 6:12 Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde thervnto obey by the lustes of it.(Bishops-1568)
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.(KJV-1611)
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.(Darby-1890)
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(ASV-1901)
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires.(Berean-2021)
Rom 6:12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.(Latin-405AD)
Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(Luther-1545)
Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.(NKJV-1982)
======= Romans 6:13 ============
Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(NASB-1995)
Rom 6:13 ether geue ye ouer youre membres vnto synne to be wapens of vnrighteousnes, but geue ouer youre selues vnto God, as they that off deed are become lyuynge, and youre membres vnto God to be wapes off righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 6:13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God.(Geneva-1560)
Rom 6:13 Neither geue ye your members as instrumentes of vnryghteousnesse vnto sinne: but geue your selues vnto God, as they that are alyue from the dead, and your members as instrumentes of ryghteousnesse vnto God.(Bishops-1568)
Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.(KJV-1611)
Rom 6:13 Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.(Darby-1890)
Rom 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(ASV-1901)
Rom 6:13 Do not present the parts of your body to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life; and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness.(Berean-2021)
Rom 6:13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo.(Latin-405AD)
Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Rom 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(NKJV-1982)
======= Romans 6:14 ============
Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(NASB-1995)
Rom 6:14 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace.(Coverdale-1535)
Rom 6:14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.(Geneva-1560)
Rom 6:14 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace.(Bishops-1568)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.(KJV-1611)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.(Darby-1890)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(ASV-1901)
Rom 6:14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.(Berean-2021)
Rom 6:14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.(Latin-405AD)
Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(Luther-1545)
Rom 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.(NKJV-1982)
======= Romans 6:15 ============
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(NASB-1995)
Rom 6:15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd.(Coverdale-1535)
Rom 6:15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.(Geneva-1560)
Rom 6:15 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd.(Bishops-1568)
Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.(KJV-1611)
Rom 6:15 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.(Darby-1890)
Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(ASV-1901)
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!(Berean-2021)
Rom 6:15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.(Latin-405AD)
Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(Luther-1545)
Rom 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!(NKJV-1982)
======= Romans 6:16 ============
Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(NASB-1995)
Rom 6:16 Knowe ye not, that loke vnto who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto righteousnes?(Coverdale-1535)
Rom 6:16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse?(Geneva-1560)
Rom 6:16 Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, his seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto ryghteousnesse?(Bishops-1568)
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(KJV-1611)
Rom 6:16 Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(Darby-1890)
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(ASV-1901)
Rom 6:16 Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness?(Berean-2021)
Rom 6:16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam?(Latin-405AD)
Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(Luther-1545)
Rom 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?(NKJV-1982)
======= Romans 6:17 ============
Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(NASB-1995)
Rom 6:17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted.(Coverdale-1535)
Rom 6:17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.(Geneva-1560)
Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto.(Bishops-1568)
Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.(KJV-1611)
Rom 6:17 But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.(Darby-1890)
Rom 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(ASV-1901)
Rom 6:17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.(Berean-2021)
Rom 6:17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.(Latin-405AD)
Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(Luther-1545)
Rom 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.(NKJV-1982)
======= Romans 6:18 ============
Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(NASB-1995)
Rom 6:18 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 6:18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 6:18 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse.(Bishops-1568)
Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.(KJV-1611)
Rom 6:18 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.(Darby-1890)
Rom 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(ASV-1901)
Rom 6:18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.(Berean-2021)
Rom 6:18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.(Latin-405AD)
Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(Luther-1545)
Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.(NKJV-1982)
======= Romans 6:19 ============
Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(NASB-1995)
Rom 6:19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy.(Coverdale-1535)
Rom 6:19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.(Geneva-1560)
Rom 6:19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse.(Bishops-1568)
Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.(KJV-1611)
Rom 6:19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.(Darby-1890)
Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(ASV-1901)
Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.(Berean-2021)
Rom 6:19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.(Latin-405AD)
Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(Luther-1545)
Rom 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.(NKJV-1982)
======= Romans 6:20 ============
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(NASB-1995)
Rom 6:20 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 6:20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse.(Geneva-1560)
Rom 6:20 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse.(Bishops-1568)
Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.(KJV-1611)
Rom 6:20 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.(Darby-1890)
Rom 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(ASV-1901)
Rom 6:20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness.(Berean-2021)
Rom 6:20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.(Latin-405AD)
Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Rom 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(NKJV-1982)
======= Romans 6:21 ============
Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(NASB-1995)
Rom 6:21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death.(Coverdale-1535)
Rom 6:21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.(Geneva-1560)
Rom 6:21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death.(Bishops-1568)
Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(KJV-1611)
Rom 6:21 What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.(Darby-1890)
Rom 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(ASV-1901)
Rom 6:21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.(Berean-2021)
Rom 6:21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.(Latin-405AD)
Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(Luther-1545)
Rom 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.(NKJV-1982)
======= Romans 6:22 ============
Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(NASB-1995)
Rom 6:22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life.(Coverdale-1535)
Rom 6:22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.(Geneva-1560)
Rom 6:22 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe.(Bishops-1568)
Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.(KJV-1611)
Rom 6:22 But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.(Darby-1890)
Rom 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(ASV-1901)
Rom 6:22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.(Berean-2021)
Rom 6:22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.(Latin-405AD)
Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(Luther-1545)
Rom 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.(NKJV-1982)
======= Romans 6:23 ============
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995)
Rom 6:23 For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life.(Coverdale-1535)
Rom 6:23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
Rom 6:23 For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe, thorowe Iesus Christe our Lorde.(Bishops-1568)
Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
Rom 6:23 For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.(Darby-1890)
Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(ASV-1901)
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(Berean-2021)
Rom 6:23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD)
Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(Luther-1545)
Rom 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(NKJV-1982)
======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995)
Rom 7:1 Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth?(Coverdale-1535)
Rom 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva-1560)
Rom 7:1 Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth?(Bishops-1568)
Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV-1611)
Rom 7:1 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?(Darby-1890)
Rom 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(ASV-1901)
Rom 7:1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?(Berean-2021)
Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(Latin-405AD)
Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545)
Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(NKJV-1982)
top of the page
|