BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(NASB-1995)
Rom 10:1 Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued.(Coverdale-1535)
Rom 10:1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.(Geneva-1560)
Rom 10:1 Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued.(Bishops-1568)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.(KJV-1611)
Rom 10:1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.(Darby-1890)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.(ASV-1901)
Rom 10:1 Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.(Berean-2021)
Rom 10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.(Latin-405AD)
Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(Luther-1545)
Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV-1982)

======= Romans 10:2 ============
Rom 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.(NASB-1995)
Rom 10:2 For I beare them recorde, that they are zelous for Gods cause, but not wt vnderstondinge.(Coverdale-1535)
Rom 10:2 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge.(Geneva-1560)
Rom 10:2 For I beare them recorde, that they haue a zeale of God: but not accordyng to knowledge.(Bishops-1568)
Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.(KJV-1611)
Rom 10:2 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.(Darby-1890)
Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(ASV-1901)
Rom 10:2 For I testify about them that they are zealous for God, but not on the basis of knowledge.(Berean-2021)
Rom 10:2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.(Latin-405AD)
Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(Luther-1545)
Rom 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(NKJV-1982)

======= Romans 10:3 ============
Rom 10:3 For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(NASB-1995)
Rom 10:3 For they knowe not the righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is off value before God.(Coverdale-1535)
Rom 10:3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.(Geneva-1560)
Rom 10:3 For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of God.(Bishops-1568)
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.(KJV-1611)
Rom 10:3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.(Darby-1890)
Rom 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(ASV-1901)
Rom 10:3 Because they were ignorant of God's righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.(Berean-2021)
Rom 10:3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.(Latin-405AD)
Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(Luther-1545)
Rom 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(NKJV-1982)

======= Romans 10:4 ============
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NASB-1995)
Rom 10:4 For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth.(Coverdale-1535)
Rom 10:4 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.(Geneva-1560)
Rom 10:4 For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue.(Bishops-1568)
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.(KJV-1611)
Rom 10:4 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.(Darby-1890)
Rom 10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.(ASV-1901)
Rom 10:4 For Christ is the end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.(Berean-2021)
Rom 10:4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.~(Latin-405AD)
Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(Luther-1545)
Rom 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NKJV-1982)

======= Romans 10:5 ============
Rom 10:5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.(NASB-1995)
Rom 10:5 Moses wryteth of ye righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal lyue therin.(Coverdale-1535)
Rom 10:5 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.(Geneva-1560)
Rom 10:5 For Moyses writeth, of the ryghteousnesse which is of the lawe, howe that the man which doth those thinges, shall lyue by them.(Bishops-1568)
Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.(KJV-1611)
Rom 10:5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.(Darby-1890)
Rom 10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.(ASV-1901)
Rom 10:5 For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: "The man who does these things will live by them."(Berean-2021)
Rom 10:5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.(Latin-405AD)
Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(Luther-1545)
Rom 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(NKJV-1982)

======= Romans 10:6 ============
Rom 10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows. "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),(NASB-1995)
Rom 10:6 But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe)(Coverdale-1535)
Rom 10:6 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)(Geneva-1560)
Rom 10:6 But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue.(Bishops-1568)
Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)(KJV-1611)
Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;(Darby-1890)
Rom 10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)(ASV-1901)
Rom 10:6 But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down)(Berean-2021)
Rom 10:6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in cælum? id est, Christum deducere:(Latin-405AD)
Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(Luther-1545)
Rom 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(NKJV-1982)

======= Romans 10:7 ============
Rom 10:7 or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."(NASB-1995)
Rom 10:7 Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.)(Coverdale-1535)
Rom 10:7 Or, Who shal descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)(Geneva-1560)
Rom 10:7 Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead.(Bishops-1568)
Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)(KJV-1611)
Rom 10:7 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.(Darby-1890)
Rom 10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)(ASV-1901)
Rom 10:7 or, 'Who will descend into the Abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead)."(Berean-2021)
Rom 10:7 aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.(Latin-405AD)
Rom 10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(Luther-1545)
Rom 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(NKJV-1982)

======= Romans 10:8 ============
Rom 10:8 But what does it say. "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART"--that is, the word of faith which we are preaching,(NASB-1995)
Rom 10:8 But what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde of faith yt we preach.(Coverdale-1535)
Rom 10:8 But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.(Geneva-1560)
Rom 10:8 But what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy heart. This same is the worde of faith, which we preache(Bishops-1568)
Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;(KJV-1611)
Rom 10:8 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:(Darby-1890)
Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:(ASV-1901)
Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming:(Berean-2021)
Rom 10:8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.(Latin-405AD)
Rom 10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(Luther-1545)
Rom 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(NKJV-1982)

======= Romans 10:9 ============
Rom 10:9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;(NASB-1995)
Rom 10:9 For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.(Coverdale-1535)
Rom 10:9 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:(Geneva-1560)
Rom 10:9 For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.(Bishops-1568)
Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.(KJV-1611)
Rom 10:9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.(Darby-1890)
Rom 10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:(ASV-1901)
Rom 10:9 that if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.(Berean-2021)
Rom 10:9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.(Latin-405AD)
Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(Luther-1545)
Rom 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(NKJV-1982)

======= Romans 10:10 ============
Rom 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.(NASB-1995)
Rom 10:10 For yf a man beleue from the hert, he shalbe made righteous: and yf a ma knowlege with the mouth, he shal be saued.(Coverdale-1535)
Rom 10:10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation.(Geneva-1560)
Rom 10:10 For with the heart man beleueth vnto ryghteousnesse, and with ye mouth man confesseth to saluation.(Bishops-1568)
Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(KJV-1611)
Rom 10:10 For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.(Darby-1890)
Rom 10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(ASV-1901)
Rom 10:10 For with your heart you believe and are justified, and with your mouth you confess and are saved.(Berean-2021)
Rom 10:10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.(Latin-405AD)
Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(Luther-1545)
Rom 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(NKJV-1982)

======= Romans 10:11 ============
Rom 10:11 For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995)
Rom 10:11 For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.(Coverdale-1535)
Rom 10:11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.(Geneva-1560)
Rom 10:11 For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.(Bishops-1568)
Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.(KJV-1611)
Rom 10:11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.(Darby-1890)
Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.(ASV-1901)
Rom 10:11 It is just as the Scripture says: "Anyone who believes in Him will never be put to shame."(Berean-2021)
Rom 10:11 Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.(Latin-405AD)
Rom 10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(Luther-1545)
Rom 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV-1982)

======= Romans 10:12 ============
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;(NASB-1995)
Rom 10:12 Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him.(Coverdale-1535)
Rom 10:12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lorde ouer all, is rich vnto all, that call on him.(Geneva-1560)
Rom 10:12 There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him.(Bishops-1568)
Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.(KJV-1611)
Rom 10:12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.(Darby-1890)
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:(ASV-1901)
Rom 10:12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,(Berean-2021)
Rom 10:12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.(Latin-405AD)
Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.(Luther-1545)
Rom 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(NKJV-1982)

======= Romans 10:13 ============
Rom 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."(NASB-1995)
Rom 10:13 For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued.(Coverdale-1535)
Rom 10:13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.(Geneva-1560)
Rom 10:13 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.(Bishops-1568)
Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(KJV-1611)
Rom 10:13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.(Darby-1890)
Rom 10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(ASV-1901)
Rom 10:13 for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."(Berean-2021)
Rom 10:13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.~(Latin-405AD)
Rom 10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(Luther-1545)
Rom 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(NKJV-1982)

======= Romans 10:14 ============
Rom 10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?(NASB-1995)
Rom 10:14 But how shal they call vpo him, on who they beleue not? How shal they beleue on him, of who they haue not herde? How shal they heare without a preacher?(Coverdale-1535)
Rom 10:14 But how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher?(Geneva-1560)
Rom 10:14 Howe then shall they call on hym, on whom they haue not beleued? Howe shall they beleue on hym of whom they haue not hearde? Howe shal they heare, without a preacher?(Bishops-1568)
Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(KJV-1611)
Rom 10:14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?(Darby-1890)
Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(ASV-1901)
Rom 10:14 How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?(Berean-2021)
Rom 10:14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?(Latin-405AD)
Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(Luther-1545)
Rom 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(NKJV-1982)

======= Romans 10:15 ============
Rom 10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"(NASB-1995)
Rom 10:15 But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges?(Coverdale-1535)
Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!(Geneva-1560)
Rom 10:15 And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges.(Bishops-1568)
Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!(KJV-1611)
Rom 10:15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!(Darby-1890)
Rom 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!(ASV-1901)
Rom 10:15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!"(Berean-2021)
Rom 10:15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!(Latin-405AD)
Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(Luther-1545)
Rom 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(NKJV-1982)

======= Romans 10:16 ============
Rom 10:16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"(NASB-1995)
Rom 10:16 But they are not all obedient vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge?(Coverdale-1535)
Rom 10:16 But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?(Geneva-1560)
Rom 10:16 But they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath beleued our sayinges?(Bishops-1568)
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?(KJV-1611)
Rom 10:16 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?(Darby-1890)
Rom 10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?(ASV-1901)
Rom 10:16 But not all of them welcomed the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"(Berean-2021)
Rom 10:16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?(Latin-405AD)
Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(Luther-1545)
Rom 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(NKJV-1982)

======= Romans 10:17 ============
Rom 10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.(NASB-1995)
Rom 10:17 So the faith cometh by hearynge, but hearinge cometh by the worde of God.(Coverdale-1535)
Rom 10:17 Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God.(Geneva-1560)
Rom 10:17 So then fayth commeth by hearyng, and hearyng commeth by the worde of God.(Bishops-1568)
Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.(KJV-1611)
Rom 10:17 So faith then [is] by a report, but the report by God's word.(Darby-1890)
Rom 10:17 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.(ASV-1901)
Rom 10:17 Consequently, faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.(Berean-2021)
Rom 10:17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.(Latin-405AD)
Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(Luther-1545)
Rom 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(NKJV-1982)

======= Romans 10:18 ============
Rom 10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."(NASB-1995)
Rom 10:18 But I saye: Haue they not herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to the endes of the worlde.(Coverdale-1535)
Rom 10:18 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.(Geneva-1560)
Rom 10:18 But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all landes, and their wordes into the endes of the worlde.(Bishops-1568)
Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.(KJV-1611)
Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.(Darby-1890)
Rom 10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.(ASV-1901)
Rom 10:18 But I ask, did they not hear? Indeed they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."(Berean-2021)
Rom 10:18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.(Latin-405AD)
Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(Luther-1545)
Rom 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(NKJV-1982)

======= Romans 10:19 ============
Rom 10:19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."(NASB-1995)
Rom 10:19 But I saye: Hath not Israel knowne? First, Moses sayeth: I wil prouoke you to enuye, by them that are not my people: & by a foolish nacion wyl I anger you.(Coverdale-1535)
Rom 10:19 But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.(Geneva-1560)
Rom 10:19 But I demaunde whether Israel did knowe or not? First Moyses sayth: I wyll prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I wyll anger you.(Bishops-1568)
Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.(KJV-1611)
Rom 10:19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.(Darby-1890)
Rom 10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.(ASV-1901)
Rom 10:19 I ask instead, did Israel not understand? First, Moses says: "I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation without understanding."(Berean-2021)
Rom 10:19 Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.(Latin-405AD)
Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(Luther-1545)
Rom 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(NKJV-1982)

======= Romans 10:20 ============
Rom 10:20 And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."(NASB-1995)
Rom 10:20 Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me.(Coverdale-1535)
Rom 10:20 And Esaias is bolde, & saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.(Geneva-1560)
Rom 10:20 And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me.(Bishops-1568)
Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.(KJV-1611)
Rom 10:20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.(Darby-1890)
Rom 10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.(ASV-1901)
Rom 10:20 And Isaiah boldly says: "I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me."(Berean-2021)
Rom 10:20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.(Latin-405AD)
Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(Luther-1545)
Rom 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(NKJV-1982)

======= Romans 10:21 ============
Rom 10:21 But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."(NASB-1995)
Rom 10:21 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me.(Coverdale-1535)
Rom 10:21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.(Geneva-1560)
Rom 10:21 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me.(Bishops-1568)
Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(KJV-1611)
Rom 10:21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.(Darby-1890)
Rom 10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.(ASV-1901)
Rom 10:21 But as for Israel he says: "All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people."(Berean-2021)
Rom 10:21 Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.(Latin-405AD)
Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(Luther-1545)
Rom 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(NKJV-1982)

======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NASB-1995)
Rom 11:1 I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.(Coverdale-1535)
Rom 11:1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.(Geneva-1560)
Rom 11:1 I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,(Bishops-1568)
Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(KJV-1611)
Rom 11:1 I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.(Darby-1890)
Rom 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(ASV-1901)
Rom 11:1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.(Berean-2021)
Rom 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:(Latin-405AD)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(Luther-1545)
Rom 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1056_45_Romans_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1052_45_Romans_06_EN-study.html
1053_45_Romans_07_EN-study.html
1054_45_Romans_08_EN-study.html
1055_45_Romans_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1057_45_Romans_11_EN-study.html
1058_45_Romans_12_EN-study.html
1059_45_Romans_13_EN-study.html
1060_45_Romans_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."