BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(NASB-1995)
Rom 12:1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God.(Coverdale-1535)
Rom 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva-1560)
Rom 12:1 I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, whiche is your reasonable seruice:(Bishops-1568)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV-1611)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.(Darby-1890)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(ASV-1901)
Rom 12:1 Therefore I urge you, brothers, on account of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.(Berean-2021)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(Latin-405AD)
Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(Luther-1545)
Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(NKJV-1982)

======= Romans 12:2 ============
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.(NASB-1995)
Rom 12:2 And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is.(Coverdale-1535)
Rom 12:2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.(Geneva-1560)
Rom 12:2 And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll of God, good, and acceptable, and perfect.(Bishops-1568)
Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.(KJV-1611)
Rom 12:2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.(Darby-1890)
Rom 12:2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.(ASV-1901)
Rom 12:2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God.(Berean-2021)
Rom 12:2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.(Latin-405AD)
Rom 12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.(Luther-1545)
Rom 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(NKJV-1982)

======= Romans 12:3 ============
Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.(NASB-1995)
Rom 12:3 For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith.(Coverdale-1535)
Rom 12:3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.(Geneva-1560)
Rom 12:3 For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme hym selfe that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to euerye man the measure of fayth.(Bishops-1568)
Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.(KJV-1611)
Rom 12:3 For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.(Darby-1890)
Rom 12:3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.(ASV-1901)
Rom 12:3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.(Berean-2021)
Rom 12:3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.(Latin-405AD)
Rom 12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.(Luther-1545)
Rom 12:3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(NKJV-1982)

======= Romans 12:4 ============
Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,(NASB-1995)
Rom 12:4 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion:(Coverdale-1535)
Rom 12:4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,(Geneva-1560)
Rom 12:4 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office:(Bishops-1568)
Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:(KJV-1611)
Rom 12:4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;(Darby-1890)
Rom 12:4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:(ASV-1901)
Rom 12:4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function,(Berean-2021)
Rom 12:4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:(Latin-405AD)
Rom 12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,(Luther-1545)
Rom 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(NKJV-1982)

======= Romans 12:5 ============
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.(NASB-1995)
Rom 12:5 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another,(Coverdale-1535)
Rom 12:5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.(Geneva-1560)
Rom 12:5 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another.(Bishops-1568)
Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.(KJV-1611)
Rom 12:5 thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.(Darby-1890)
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.(ASV-1901)
Rom 12:5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.(Berean-2021)
Rom 12:5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.(Latin-405AD)
Rom 12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,(Luther-1545)
Rom 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(NKJV-1982)

======= Romans 12:6 ============
Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;(NASB-1995)
Rom 12:6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith.(Coverdale-1535)
Rom 12:6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:(Geneva-1560)
Rom 12:6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth,(Bishops-1568)
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;(KJV-1611)
Rom 12:6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;(Darby-1890)
Rom 12:6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;(ASV-1901)
Rom 12:6 We have different gifts according to the grace given us. If one's gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;(Berean-2021)
Rom 12:6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,(Latin-405AD)
Rom 12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.(Luther-1545)
Rom 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(NKJV-1982)

======= Romans 12:7 ============
Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;(NASB-1995)
Rom 12:7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne:(Coverdale-1535)
Rom 12:7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:(Geneva-1560)
Rom 12:7 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng:(Bishops-1568)
Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;(KJV-1611)
Rom 12:7 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;(Darby-1890)
Rom 12:7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;(ASV-1901)
Rom 12:7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;(Berean-2021)
Rom 12:7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,(Latin-405AD)
Rom 12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.(Luther-1545)
Rom 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(NKJV-1982)

======= Romans 12:8 ============
Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(NASB-1995)
Rom 12:8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.(Coverdale-1535)
Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.(Geneva-1560)
Rom 12:8 Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse.(Bishops-1568)
Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.(KJV-1611)
Rom 12:8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.(Darby-1890)
Rom 12:8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.(ASV-1901)
Rom 12:8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.(Berean-2021)
Rom 12:8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.~(Latin-405AD)
Rom 12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.(Luther-1545)
Rom 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(NKJV-1982)

======= Romans 12:9 ============
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.(NASB-1995)
Rom 12:9 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good.(Coverdale-1535)
Rom 12:9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.(Geneva-1560)
Rom 12:9 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good.(Bishops-1568)
Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(KJV-1611)
Rom 12:9 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:(Darby-1890)
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(ASV-1901)
Rom 12:9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.(Berean-2021)
Rom 12:9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:(Latin-405AD)
Rom 12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.(Luther-1545)
Rom 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(NKJV-1982)

======= Romans 12:10 ============
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;(NASB-1995)
Rom 12:10 Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another.(Coverdale-1535)
Rom 12:10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,(Geneva-1560)
Rom 12:10 Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one before another.(Bishops-1568)
Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;(KJV-1611)
Rom 12:10 as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:(Darby-1890)
Rom 12:10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;(ASV-1901)
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another.(Berean-2021)
Rom 12:10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:(Latin-405AD)
Rom 12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.(Luther-1545)
Rom 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(NKJV-1982)

======= Romans 12:11 ============
Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(NASB-1995)
Rom 12:11 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme.(Coverdale-1535)
Rom 12:11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,(Geneva-1560)
Rom 12:11 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde,(Bishops-1568)
Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;(KJV-1611)
Rom 12:11 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.(Darby-1890)
Rom 12:11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;(ASV-1901)
Rom 12:11 Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.(Berean-2021)
Rom 12:11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:(Latin-405AD)
Rom 12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.(Luther-1545)
Rom 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῶ πνεύματι ζέοντες, τῶ κυρίῳ δουλεύοντες,(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(NKJV-1982)

======= Romans 12:12 ============
Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,(NASB-1995)
Rom 12:12 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer.(Coverdale-1535)
Rom 12:12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,(Geneva-1560)
Rom 12:12 Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer,(Bishops-1568)
Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;(KJV-1611)
Rom 12:12 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:(Darby-1890)
Rom 12:12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;(ASV-1901)
Rom 12:12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.(Berean-2021)
Rom 12:12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:(Latin-405AD)
Rom 12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.(Luther-1545)
Rom 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(NKJV-1982)

======= Romans 12:13 ============
Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.(NASB-1995)
Rom 12:13 Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow.(Coverdale-1535)
Rom 12:13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.(Geneva-1560)
Rom 12:13 Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie.(Bishops-1568)
Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.(KJV-1611)
Rom 12:13 distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.(Darby-1890)
Rom 12:13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.(ASV-1901)
Rom 12:13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality.(Berean-2021)
Rom 12:13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.(Latin-405AD)
Rom 12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.(Luther-1545)
Rom 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(NKJV-1982)

======= Romans 12:14 ============
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(NASB-1995)
Rom 12:14 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not.(Coverdale-1535)
Rom 12:14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.(Geneva-1560)
Rom 12:14 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.(Bishops-1568)
Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.(KJV-1611)
Rom 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(Darby-1890)
Rom 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(ASV-1901)
Rom 12:14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse.(Berean-2021)
Rom 12:14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.(Latin-405AD)
Rom 12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.(Luther-1545)
Rom 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(NKJV-1982)

======= Romans 12:15 ============
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(NASB-1995)
Rom 12:15 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe.(Coverdale-1535)
Rom 12:15 Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe.(Geneva-1560)
Rom 12:15 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe.(Bishops-1568)
Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.(KJV-1611)
Rom 12:15 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.(Darby-1890)
Rom 12:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.(ASV-1901)
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.(Berean-2021)
Rom 12:15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:(Latin-405AD)
Rom 12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.(Luther-1545)
Rom 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(NKJV-1982)

======= Romans 12:16 ============
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.(NASB-1995)
Rom 12:16 Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions(Coverdale-1535)
Rom 12:16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.(Geneva-1560)
Rom 12:16 Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne opinions,(Bishops-1568)
Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.(KJV-1611)
Rom 12:16 Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:(Darby-1890)
Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.(ASV-1901)
Rom 12:16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited.(Berean-2021)
Rom 12:16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:(Latin-405AD)
Rom 12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.(Luther-1545)
Rom 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(NKJV-1982)

======= Romans 12:17 ============
Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.(NASB-1995)
Rom 12:17 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma.(Coverdale-1535)
Rom 12:17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.(Geneva-1560)
Rom 12:17 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, not only before God, but also in the syght of all men.(Bishops-1568)
Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.(KJV-1611)
Rom 12:17 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:(Darby-1890)
Rom 12:17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.(ASV-1901)
Rom 12:17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.(Berean-2021)
Rom 12:17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.(Latin-405AD)
Rom 12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.(Luther-1545)
Rom 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(NKJV-1982)

======= Romans 12:18 ============
Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.(NASB-1995)
Rom 12:18 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men.(Coverdale-1535)
Rom 12:18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.(Geneva-1560)
Rom 12:18 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men.(Bishops-1568)
Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.(KJV-1611)
Rom 12:18 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;(Darby-1890)
Rom 12:18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.(ASV-1901)
Rom 12:18 If it is possible on your part, live at peace with everyone.(Berean-2021)
Rom 12:18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:(Latin-405AD)
Rom 12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.(Luther-1545)
Rom 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(NKJV-1982)

======= Romans 12:19 ============
Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.(NASB-1995)
Rom 12:19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE.(Coverdale-1535)
Rom 12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.(Geneva-1560)
Rom 12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.(KJV-1611)
Rom 12:19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.(Darby-1890)
Rom 12:19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God] : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.(ASV-1901)
Rom 12:19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God's wrath. For it is written: "Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord."(Berean-2021)
Rom 12:19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Rom 12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."(Luther-1545)
Rom 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Romans 12:20 ============
Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(NASB-1995)
Rom 12:20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade.(Coverdale-1535)
Rom 12:20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.(Geneva-1560)
Rom 12:20 Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head.(Bishops-1568)
Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.(KJV-1611)
Rom 12:20 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.(Darby-1890)
Rom 12:20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.(ASV-1901)
Rom 12:20 On the contrary, "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head."(Berean-2021)
Rom 12:20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.(Latin-405AD)
Rom 12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.(Luther-1545)
Rom 12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(NKJV-1982)

======= Romans 12:21 ============
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(NASB-1995)
Rom 12:21 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good.(Coverdale-1535)
Rom 12:21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.(Geneva-1560)
Rom 12:21 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good.(Bishops-1568)
Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(KJV-1611)
Rom 12:21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.(Darby-1890)
Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(ASV-1901)
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(Berean-2021)
Rom 12:21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.(Latin-405AD)
Rom 12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.(Luther-1545)
Rom 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(NKJV-1982)

======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.(NASB-1995)
Rom 13:1 Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God.(Coverdale-1535)
Rom 13:1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.(Geneva-1560)
Rom 13:1 Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God.(Bishops-1568)
Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(KJV-1611)
Rom 13:1 Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God.(Darby-1890)
Rom 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(ASV-1901)
Rom 13:1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.(Berean-2021)
Rom 13:1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.(Latin-405AD)
Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(Luther-1545)
Rom 13:1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1058_45_Romans_12_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_EN-study.html
1055_45_Romans_09_EN-study.html
1056_45_Romans_10_EN-study.html
1057_45_Romans_11_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_EN-study.html
1060_45_Romans_14_EN-study.html
1061_45_Romans_15_EN-study.html
1062_45_Romans_16_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."