BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.(NASB-1995)
Rom 13:1 Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God.(Coverdale-1535)
Rom 13:1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.(Geneva-1560)
Rom 13:1 Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God.(Bishops-1568)
Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(KJV-1611)
Rom 13:1 Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God.(Darby-1890)
Rom 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(ASV-1901)
Rom 13:1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.(Berean-2021)
Rom 13:1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.(Latin-405AD)
Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(Luther-1545)
Rom 13:1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(NKJV-1982)
======= Romans 13:2 ============
Rom 13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.(NASB-1995)
Rom 13:2 The powers that be, are ordeyned of God: so that who so euer resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God. And they that resiste, shal receaue to them selues danacion.(Coverdale-1535)
Rom 13:2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation.(Geneva-1560)
Rom 13:2 Whosoeuer therfore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And they that resist, shall receaue to the selues dampnation.(Bishops-1568)
Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.(KJV-1611)
Rom 13:2 So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves.(Darby-1890)
Rom 13:2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.(ASV-1901)
Rom 13:2 Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves.(Berean-2021)
Rom 13:2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt:(Latin-405AD)
Rom 13:2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.(Luther-1545)
Rom 13:2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:2 Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves.(NKJV-1982)
======= Romans 13:3 ============
Rom 13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;(NASB-1995)
Rom 13:3 For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same:(Coverdale-1535)
Rom 13:3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.(Geneva-1560)
Rom 13:3 For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same.(Bishops-1568)
Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:(KJV-1611)
Rom 13:3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it;(Darby-1890)
Rom 13:3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:(ASV-1901)
Rom 13:3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval.(Berean-2021)
Rom 13:3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa:(Latin-405AD)
Rom 13:3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.(Luther-1545)
Rom 13:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῶ ἀγαθῶ ἔργῳ ἀλλὰ τῶ κακῶ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.(NKJV-1982)
======= Romans 13:4 ============
Rom 13:4 for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil.(NASB-1995)
Rom 13:4 for he is the minister off God for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to punyshe him that doth euell.(Coverdale-1535)
Rom 13:4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill.(Geneva-1560)
Rom 13:4 For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare: For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God, reuenger of wrath on hym that doth euyll.(Bishops-1568)
Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.(KJV-1611)
Rom 13:4 for it is God's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.(Darby-1890)
Rom 13:4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.(ASV-1901)
Rom 13:4 For he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God's servant, an agent of retribution to the wrongdoer.(Berean-2021)
Rom 13:4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit.(Latin-405AD)
Rom 13:4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.(Luther-1545)
Rom 13:4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῶ τὸ κακὸν πράσσοντι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:4 For he is God's minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God's minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil.(NKJV-1982)
======= Romans 13:5 ============
Rom 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake.(NASB-1995)
Rom 13:5 Wherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience.(Coverdale-1535)
Rom 13:5 Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake.(Geneva-1560)
Rom 13:5 Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience.(Bishops-1568)
Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.(KJV-1611)
Rom 13:5 Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience.(Darby-1890)
Rom 13:5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.(ASV-1901)
Rom 13:5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience.(Berean-2021)
Rom 13:5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.(Latin-405AD)
Rom 13:5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.(Luther-1545)
Rom 13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake.(NKJV-1982)
======= Romans 13:6 ============
Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.(NASB-1995)
Rom 13:6 For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence.(Coverdale-1535)
Rom 13:6 For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing.(Geneva-1560)
Rom 13:6 And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose.(Bishops-1568)
Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.(KJV-1611)
Rom 13:6 For on this account ye pay tribute also; for they are God's officers, attending continually on this very thing.(Darby-1890)
Rom 13:6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.(ASV-1901)
Rom 13:6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God's servants, who devote themselves to their work.(Berean-2021)
Rom 13:6 Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.(Latin-405AD)
Rom 13:6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.(Luther-1545)
Rom 13:6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for they are God's ministers attending continually to this very thing.(NKJV-1982)
======= Romans 13:7 ============
Rom 13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(NASB-1995)
Rom 13:7 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.(Coverdale-1535)
Rom 13:7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour.(Geneva-1560)
Rom 13:7 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour belongeth.(Bishops-1568)
Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.(KJV-1611)
Rom 13:7 Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.(Darby-1890)
Rom 13:7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due] ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(ASV-1901)
Rom 13:7 Pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.(Berean-2021)
Rom 13:7 Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.~(Latin-405AD)
Rom 13:7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.(Luther-1545)
Rom 13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῶ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῶ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῶ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῶ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.(NKJV-1982)
======= Romans 13:8 ============
Rom 13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.(NASB-1995)
Rom 13:8 Owe nothinge to eny man, but to loue one another. For he that loueth another, hath fulfylled the lawe.(Coverdale-1535)
Rom 13:8 Owe nothing to any man, but to loue one another: for he that loueth another, hath fulfilled the Lawe.(Geneva-1560)
Rom 13:8 Owe nothyng to no man, but to loue one another: (For he that loueth another, hath fulfylled the lawe.(Bishops-1568)
Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.(KJV-1611)
Rom 13:8 Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.(Darby-1890)
Rom 13:8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.(ASV-1901)
Rom 13:8 Be indebted to no one, except to one another in love. For he who loves his neighbor has fulfilled the law.(Berean-2021)
Rom 13:8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.(Latin-405AD)
Rom 13:8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.(Luther-1545)
Rom 13:8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:8 Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.(NKJV-1982)
======= Romans 13:9 ============
Rom 13:9 For this, "YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT MURDER, YOU SHALL NOT STEAL, YOU SHALL NOT COVET," and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(NASB-1995)
Rom 13:9 For where it is sayde: ( Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnesse: thou shalt not lust) and yf there be eny other commaundement, it is compreheded in this worde.Thou shalt loue thy neghboure as thy selfe.(Coverdale-1535)
Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kil, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other commaundement, it is briefly comprehended in this saying, euen in this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
Rom 13:9 For this: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, thou shalt not lust: and yf there be any other commaundement, it is comprehended in this saying: Namelye, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Bishops-1568)
Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Rom 13:9 For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(Darby-1890)
Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Rom 13:9 The commandments "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and any other commandments, are summed up in this one decree: "Love your neighbor as yourself."(Berean-2021)
Rom 13:9 Nam: non adultaberis: non occides: non furaberis: non falsum testimonium dices: non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: diliges proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD)
Rom 13:9 Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(Luther-1545)
Rom 13:9 τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῶ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:9 For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not bear false witness," "You shall not covet," and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."(NKJV-1982)
======= Romans 13:10 ============
Rom 13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.(NASB-1995)
Rom 13:10 Loue doth his neghboure no euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe.(Coverdale-1535)
Rom 13:10 Loue doeth not euill to his neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe.(Geneva-1560)
Rom 13:10 Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe is charitie.)(Bishops-1568)
Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.(KJV-1611)
Rom 13:10 Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law.(Darby-1890)
Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.(ASV-1901)
Rom 13:10 Love does no wrong to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.(Berean-2021)
Rom 13:10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.~(Latin-405AD)
Rom 13:10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.(Luther-1545)
Rom 13:10 ἡ ἀγάπη τῶ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὗν νόμου ἡ ἀγάπη.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.(NKJV-1982)
======= Romans 13:11 ============
Rom 13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.(NASB-1995)
Rom 13:11 And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued:(Coverdale-1535)
Rom 13:11 And that, considering the season, that it is now time that we should arise fro sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it.(Geneva-1560)
Rom 13:11 And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued.(Bishops-1568)
Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.(KJV-1611)
Rom 13:11 This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.(Darby-1890)
Rom 13:11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.(ASV-1901)
Rom 13:11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.(Berean-2021)
Rom 13:11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.(Latin-405AD)
Rom 13:11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;(Luther-1545)
Rom 13:11 καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:11 And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.(NKJV-1982)
======= Romans 13:12 ============
Rom 13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.(NASB-1995)
Rom 13:12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte.(Coverdale-1535)
Rom 13:12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,(Geneva-1560)
Rom 13:12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght.(Bishops-1568)
Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.(KJV-1611)
Rom 13:12 The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.(Darby-1890)
Rom 13:12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(ASV-1901)
Rom 13:12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.(Berean-2021)
Rom 13:12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.(Latin-405AD)
Rom 13:12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.(Luther-1545)
Rom 13:12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὗν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(NKJV-1982)
======= Romans 13:13 ============
Rom 13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.(NASB-1995)
Rom 13:13 Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge:(Coverdale-1535)
Rom 13:13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying.(Geneva-1560)
Rom 13:13 Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying.(Bishops-1568)
Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.(KJV-1611)
Rom 13:13 As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation.(Darby-1890)
Rom 13:13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.(ASV-1901)
Rom 13:13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.(Berean-2021)
Rom 13:13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione:(Latin-405AD)
Rom 13:13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;(Luther-1545)
Rom 13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.(NKJV-1982)
======= Romans 13:14 ============
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.(NASB-1995)
Rom 13:14 but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it.(Coverdale-1535)
Rom 13:14 But put yee on the Lorde Iesvs Christ, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.(Geneva-1560)
Rom 13:14 But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes therof.(Bishops-1568)
Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(KJV-1611)
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.(Darby-1890)
Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof] .(ASV-1901)
Rom 13:14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.(Berean-2021)
Rom 13:14 sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.(Latin-405AD)
Rom 13:14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.(Luther-1545)
Rom 13:14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.(Nestle-Aland-1979)
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.(NKJV-1982)
======= Romans 14:1 ============
Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.(NASB-1995)
Rom 14:1 Him that is weake in the faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences.(Coverdale-1535)
Rom 14:1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.(Geneva-1560)
Rom 14:1 Hym that is weake in the fayth, receaue: not to iudgementes of disputyng.(Bishops-1568)
Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.(KJV-1611)
Rom 14:1 Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.(Darby-1890)
Rom 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(ASV-1901)
Rom 14:1 Accept him whose faith is weak, without passing judgment on his opinions.(Berean-2021)
Rom 14:1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.(Latin-405AD)
Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(Luther-1545)
Rom 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(NKJV-1982)
top of the page
|