BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 1:1 ============
1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(NASB-1995)
1Co 1:1 Paul, called to be an Apostle of Iesus Christ thorow ye will of God, and brother Sosthenes,(Coverdale-1535)
1Co 1:1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,(Geneva-1560)
1Co 1:1 Paule called to be an Apostle of Iesu Christ, through the wyll of God, and brother Sostenes:(Bishops-1568)
1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(KJV-1611)
1Co 1:1 Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,(Darby-1890)
1Co 1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(ASV-1901)
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,(Berean-2021)
1Co 1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,(Latin-405AD)
1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(Luther-1545)
1Co 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:2 ============
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(NASB-1995)
1Co 1:2 vnto the congregacion off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Iesus, sayntes by callinge, with all them that call vpon the name of oure LORDE Iesus Christ, in euery place both off theirs and oures.(Coverdale-1535)
1Co 1:2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:(Geneva-1560)
1Co 1:2 Unto the Church of God whiche is at Corinthus: To the that are sanctified in Christe Iesus, saintes by callyng, with all that call on the name of our Lorde Iesus Christe in euery place, both of theirs and ours:(Bishops-1568)
1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:(KJV-1611)
1Co 1:2 to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:(Darby-1890)
1Co 1:2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:(ASV-1901)
1Co 1:2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(Berean-2021)
1Co 1:2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.(Latin-405AD)
1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(Luther-1545)
1Co 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:3 ============
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 1:3 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Co 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Co 1:3 Grace be vnto you, and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
1Co 1:3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
1Co 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1Co 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:4 ============
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,(NASB-1995)
1Co 1:4 I thake my God allwayes on youre behalfe, for the fauoure of God which is geue you in Iesus Christ,(Coverdale-1535)
1Co 1:4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,(Geneva-1560)
1Co 1:4 I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God whiche is geuen you in Iesus Christe:(Bishops-1568)
1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;(KJV-1611)
1Co 1:4 I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;(Darby-1890)
1Co 1:4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;(ASV-1901)
1Co 1:4 I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus.(Berean-2021)
1Co 1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:(Latin-405AD)
1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(Luther-1545)
1Co 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:5 ============
1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,(NASB-1995)
1Co 1:5 that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege(Coverdale-1535)
1Co 1:5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge:(Geneva-1560)
1Co 1:5 That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge:(Bishops-1568)
1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;(KJV-1611)
1Co 1:5 that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,(Darby-1890)
1Co 1:5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;(ASV-1901)
1Co 1:5 For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge,(Berean-2021)
1Co 1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.(Latin-405AD)
1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(Luther-1545)
1Co 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:6 ============
1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,(NASB-1995)
1Co 1:6 (eue as ye preachinge of Christ is confirmed in you)(Coverdale-1535)
1Co 1:6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:(Geneva-1560)
1Co 1:6 As the testimonie of Iesus Christ was confirmed in you.(Bishops-1568)
1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:(KJV-1611)
1Co 1:6 (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)(Darby-1890)
1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:(ASV-1901)
1Co 1:6 because our testimony about Christ was confirmed in you.(Berean-2021)
1Co 1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:(Latin-405AD)
1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(Luther-1545)
1Co 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:7 ============
1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
1Co 1:7 so that ye wante nothinge in eny gifte, and wayte but for the appearinge of oure LORDE Iesus Christ:(Coverdale-1535)
1Co 1:7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Co 1:7 So that ye are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Iesus Christe,(Bishops-1568)
1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
1Co 1:7 so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;(Darby-1890)
1Co 1:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
1Co 1:7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
1Co 1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
1Co 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:8 ============
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 1:8 which shal strength you also vnto ye ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Co 1:8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Co 1:8 Whiche shall also strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ.(Bishops-1568)
1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 1:8 who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
1Co 1:8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
1Co 1:8 He will sustain you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
1Co 1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.(Latin-405AD)
1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545)
1Co 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ].(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:9 ============
1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.(NASB-1995)
1Co 1:9 For God is faithfull, by who ye are called vnto the fellishippe of his sonne Iesus Christ oure LORDE.(Coverdale-1535)
1Co 1:9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the felowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
1Co 1:9 God is faythfull, by whom ye are called vnto the felowship of his sonne Iesus Christe our Lorde.(Bishops-1568)
1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
1Co 1:9 God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(Darby-1890)
1Co 1:9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(ASV-1901)
1Co 1:9 God, who has called you into fellowship with His Son Jesus Christ our Lord, is faithful.(Berean-2021)
1Co 1:9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.~(Latin-405AD)
1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(Luther-1545)
1Co 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:10 ============
1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.(NASB-1995)
1Co 1:10 But I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge.(Coverdale-1535)
1Co 1:10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lorde Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.(Geneva-1560)
1Co 1:10 Nowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng.(Bishops-1568)
1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(KJV-1611)
1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.(Darby-1890)
1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.(ASV-1901)
1Co 1:10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction.(Berean-2021)
1Co 1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.(Latin-405AD)
1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(Luther-1545)
1Co 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:11 ============
1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.(NASB-1995)
1Co 1:11 For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that,(Coverdale-1535)
1Co 1:11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.(Geneva-1560)
1Co 1:11 For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you.(Bishops-1568)
1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.(KJV-1611)
1Co 1:11 For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.(Darby-1890)
1Co 1:11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.(ASV-1901)
1Co 1:11 My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.(Berean-2021)
1Co 1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.(Latin-405AD)
1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(Luther-1545)
1Co 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:12 ============
1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."(NASB-1995)
1Co 1:12 which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ.(Coverdale-1535)
1Co 1:12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.(Geneva-1560)
1Co 1:12 Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe.(Bishops-1568)
1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.(KJV-1611)
1Co 1:12 But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.(Darby-1890)
1Co 1:12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.(ASV-1901)
1Co 1:12 What I mean is this: Individuals among you are saying, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," or "I follow Christ."(Berean-2021)
1Co 1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.(Latin-405AD)
1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(Luther-1545)
1Co 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:13 ============
1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?(NASB-1995)
1Co 1:13 Is Christ then deuyded in partes? Was Paul crucified for you? Or were ye baptysed in ye name of Paul?(Coverdale-1535)
1Co 1:13 Is Christ deuided? Was Paul crucified for you? Either were ye baptized into the name of Paul?(Geneva-1560)
1Co 1:13 Is Christe deuided? was Paul crucified for you? eyther were ye baptized in the name of Paul?(Bishops-1568)
1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?(KJV-1611)
1Co 1:13 Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?(Darby-1890)
1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?(ASV-1901)
1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?(Berean-2021)
1Co 1:13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?(Latin-405AD)
1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(Luther-1545)
1Co 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε;(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:14 ============
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NASB-1995)
1Co 1:14 I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius:(Coverdale-1535)
1Co 1:14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,(Geneva-1560)
1Co 1:14 I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius:(Bishops-1568)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;(KJV-1611)
1Co 1:14 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,(Darby-1890)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;(ASV-1901)
1Co 1:14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,(Berean-2021)
1Co 1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:(Latin-405AD)
1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(Luther-1545)
1Co 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:15 ============
1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.(NASB-1995)
1Co 1:15 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised.(Coverdale-1535)
1Co 1:15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.(Geneva-1560)
1Co 1:15 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name.(Bishops-1568)
1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.(KJV-1611)
1Co 1:15 that no one may say that I have baptised unto my own name.(Darby-1890)
1Co 1:15 lest any man should say that ye were baptized into my name.(ASV-1901)
1Co 1:15 so no one can say that you were baptized into my name.(Berean-2021)
1Co 1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.(Latin-405AD)
1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(Luther-1545)
1Co 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:16 ============
1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.(NASB-1995)
1Co 1:16 I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other.(Coverdale-1535)
1Co 1:16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.(Geneva-1560)
1Co 1:16 I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other.(Bishops-1568)
1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(KJV-1611)
1Co 1:16 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.(Darby-1890)
1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(ASV-1901)
1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember if I baptized anyone else.(Berean-2021)
1Co 1:16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.(Latin-405AD)
1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(Luther-1545)
1Co 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:17 ============
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.(NASB-1995)
1Co 1:17 For Christ sent me not to baptyse, but to preach the Gospell, not with wyssdome of wordes, lest ye crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte.(Coverdale-1535)
1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.(Geneva-1560)
1Co 1:17 For Christe sent me not to baptize, but to preache the Gospell: not with wisedome of wordes, lest ye crosse of Christ shoulde be made of none effect.(Bishops-1568)
1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.(KJV-1611)
1Co 1:17 For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.(Darby-1890)
1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.(ASV-1901)
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.(Berean-2021)
1Co 1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.~(Latin-405AD)
1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(Luther-1545)
1Co 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:18 ============
1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NASB-1995)
1Co 1:18 For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God.(Coverdale-1535)
1Co 1:18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.(Geneva-1560)
1Co 1:18 For the preachyng of the crosse, is to them that perishe foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God.(Bishops-1568)
1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.(KJV-1611)
1Co 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.(Darby-1890)
1Co 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.(ASV-1901)
1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(Berean-2021)
1Co 1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.(Latin-405AD)
1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(Luther-1545)
1Co 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:19 ============
1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."(NASB-1995)
1Co 1:19 For it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet.(Coverdale-1535)
1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.(Geneva-1560)
1Co 1:19 For it is written, I wyll destroye the wisedome of the wyse, and wyll cast away the vnderstandyng of the prudent.(Bishops-1568)
1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.(KJV-1611)
1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.(Darby-1890)
1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.(ASV-1901)
1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."(Berean-2021)
1Co 1:19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.(Latin-405AD)
1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(Luther-1545)
1Co 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:20 ============
1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(NASB-1995)
1Co 1:20 Where are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde?(Coverdale-1535)
1Co 1:20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?(Geneva-1560)
1Co 1:20 Where is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse?(Bishops-1568)
1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?(KJV-1611)
1Co 1:20 Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?(Darby-1890)
1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?(ASV-1901)
1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(Berean-2021)
1Co 1:20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?(Latin-405AD)
1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(Luther-1545)
1Co 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:21 ============
1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NASB-1995)
1Co 1:21 Hath not God made the wyssdome of this worlde foolishnesse? For in so moch as the worlde by the wyssdome therof knewe not God in his wyssdome, it pleased God thorow foolish preachinge to saue them yt beleue.(Coverdale-1535)
1Co 1:21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:(Geneva-1560)
1Co 1:21 For after that the world through wisedome knewe not God, in the wisedome of God: it pleased God through foolishnesse of preachyng to saue them that beleue.(Bishops-1568)
1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.(KJV-1611)
1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.(Darby-1890)
1Co 1:21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.(ASV-1901)
1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.(Berean-2021)
1Co 1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.(Latin-405AD)
1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(Luther-1545)
1Co 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:22 ============
1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;(NASB-1995)
1Co 1:22 For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome.(Coverdale-1535)
1Co 1:22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.(Geneva-1560)
1Co 1:22 For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome:(Bishops-1568)
1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:(KJV-1611)
1Co 1:22 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;(Darby-1890)
1Co 1:22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:(ASV-1901)
1Co 1:22 Jews demand signs and Greeks search for wisdom,(Berean-2021)
1Co 1:22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:(Latin-405AD)
1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(Luther-1545)
1Co 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:23 ============
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,(NASB-1995)
1Co 1:23 But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes.(Coverdale-1535)
1Co 1:23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:(Geneva-1560)
1Co 1:23 But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse:(Bishops-1568)
1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;(KJV-1611)
1Co 1:23 but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;(Darby-1890)
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;(ASV-1901)
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,(Berean-2021)
1Co 1:23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,(Latin-405AD)
1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(Luther-1545)
1Co 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:24 ============
1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NASB-1995)
1Co 1:24 But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God.(Coverdale-1535)
1Co 1:24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.(Geneva-1560)
1Co 1:24 But vnto them which are called both of the Iewes and Grekes we preache Christe the power of God, and the wisedome of God.(Bishops-1568)
1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(KJV-1611)
1Co 1:24 but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.(Darby-1890)
1Co 1:24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(ASV-1901)
1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(Berean-2021)
1Co 1:24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:(Latin-405AD)
1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(Luther-1545)
1Co 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:25 ============
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NASB-1995)
1Co 1:25 For the foolishnes of God is wyser then men: and the weaknes of God is stroger the men.(Coverdale-1535)
1Co 1:25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.(Geneva-1560)
1Co 1:25 For the foolishnesse of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men.(Bishops-1568)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(KJV-1611)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(Darby-1890)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(ASV-1901)
1Co 1:25 For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.(Berean-2021)
1Co 1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.(Latin-405AD)
1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(Luther-1545)
1Co 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:26 ============
1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;(NASB-1995)
1Co 1:26 Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called:(Coverdale-1535)
1Co 1:26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.(Geneva-1560)
1Co 1:26 Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble are called.(Bishops-1568)
1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:(KJV-1611)
1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.(Darby-1890)
1Co 1:26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] :(ASV-1901)
1Co 1:26 Brothers, consider the time of your calling: Not many of you were wise by human standards; not many were powerful; not many were of noble birth.(Berean-2021)
1Co 1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:(Latin-405AD)
1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(Luther-1545)
1Co 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:27 ============
1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,(NASB-1995)
1Co 1:27 but that foolish is before the worlde, hath God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye worlde, hath God chosen, yt he mighte confounde the mightye.(Coverdale-1535)
1Co 1:27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,(Geneva-1560)
1Co 1:27 But God hath chosen the foolyshe thynges of the worlde, to confounde the wise: And God hath chosen the weake thynges of the worlde, to confounde thynges which are myghtie:(Bishops-1568)
1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;(KJV-1611)
1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;(Darby-1890)
1Co 1:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;(ASV-1901)
1Co 1:27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.(Berean-2021)
1Co 1:27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:(Latin-405AD)
1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(Luther-1545)
1Co 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:28 ============
1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,(NASB-1995)
1Co 1:28 And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte,(Coverdale-1535)
1Co 1:28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,(Geneva-1560)
1Co 1:28 And vnnoble thynges of the worlde, & thinges which are despysed, hath God chosen, yea and thinges which are not, to bryng to naught thynges that are:(Bishops-1568)
1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:(KJV-1611)
1Co 1:28 and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;(Darby-1890)
1Co 1:28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:(ASV-1901)
1Co 1:28 He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are,(Berean-2021)
1Co 1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:(Latin-405AD)
1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(Luther-1545)
1Co 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:29 ============
1Co 1:29 so that no man may boast before God.(NASB-1995)
1Co 1:29 that no flesh shulde reioyse in his presence.(Coverdale-1535)
1Co 1:29 That no flesh shoulde reioyce in his presence.(Geneva-1560)
1Co 1:29 That no fleshe shoulde reioyce in his presence.(Bishops-1568)
1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence.(KJV-1611)
1Co 1:29 so that no flesh should boast before God.(Darby-1890)
1Co 1:29 that no flesh should glory before God.(ASV-1901)
1Co 1:29 so that no one may boast in His presence.(Berean-2021)
1Co 1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.(Latin-405AD)
1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(Luther-1545)
1Co 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:30 ============
1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,(NASB-1995)
1Co 1:30 Of the same are ye also in Christ Iesu, which of God is made vnto vs wyssdome and righteousnes, and sanctifienge and redepcion,(Coverdale-1535)
1Co 1:30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,(Geneva-1560)
1Co 1:30 And of hym are ye in Christe Iesu, whiche of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption:(Bishops-1568)
1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:(KJV-1611)
1Co 1:30 But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;(Darby-1890)
1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:(ASV-1901)
1Co 1:30 It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption.(Berean-2021)
1Co 1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:(Latin-405AD)
1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(Luther-1545)
1Co 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 1:31 ============
1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."(NASB-1995)
1Co 1:31 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE.(Coverdale-1535)
1Co 1:31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.(Geneva-1560)
1Co 1:31 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde.(Bishops-1568)
1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(KJV-1611)
1Co 1:31 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.(Darby-1890)
1Co 1:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(ASV-1901)
1Co 1:31 Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."(Berean-2021)
1Co 1:31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.(Latin-405AD)
1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(Luther-1545)
1Co 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.(Nestle-Aland-1979)
1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(NASB-1995)
1Co 2:1 And I brethre, wha I came vnto you came not wt hye wordes or hye wyssdome, to shewe vnto you the preachinge of Christ.(Coverdale-1535)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(Geneva-1560)
1Co 2:1 And I brethren, when I came to you, came not in gloriousnesse of wordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(Bishops-1568)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.(KJV-1611)
1Co 2:1 And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.(Darby-1890)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(ASV-1901)
1Co 2:1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.(Berean-2021)
1Co 2:1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.(Latin-405AD)
1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(Luther-1545)
1Co 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1063_46_1_Corinthians_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_EN-study.html
1060_45_Romans_14_EN-study.html
1061_45_Romans_15_EN-study.html
1062_45_Romans_16_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_EN-study.html
1065_46_1_Corinthians_03_EN-study.html
1066_46_1_Corinthians_04_EN-study.html
1067_46_1_Corinthians_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."