BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 5:1 ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995)
1Co 5:1 There goeth a commen reporte, that there is whordome amoge you, and soch whordome, as is not once named amoge the Heythen, that one shulde haue his fathers wife.(Coverdale-1535)
1Co 5:1 It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.(Geneva-1560)
1Co 5:1 There goeth a common saying that there is fornication among you, & suche fornication as is not named among the gentiles: that one shoulde haue his fathers wyfe.(Bishops-1568)
1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.(KJV-1611)
1Co 5:1 It is universally reported [that there is] fornication among you, and such fornication as [is] not even among the nations, so that one should have his father's wife.(Darby-1890)
1Co 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(ASV-1901)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is intolerable even among pagans: A man has his father's wife.(Berean-2021)
1Co 5:1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.(Latin-405AD)
1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(Luther-1545)
1Co 5:1 ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:2 ============
1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.(NASB-1995)
1Co 5:2 And ye are puft vp, and haue not rather sorowed, that he which hath done this dede, mighte be put fro amoge you.(Coverdale-1535)
1Co 5:2 And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.(Geneva-1560)
1Co 5:2 And ye swell, and haue not rather sorowed, that he that hath so done this deede myght be put from among you.(Bishops-1568)
1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.(KJV-1611)
1Co 5:2 And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.(Darby-1890)
1Co 5:2 And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.(ASV-1901)
1Co 5:2 And you are proud! Shouldn't you rather have been stricken with grief and have removed from your fellowship the man who did this?(Berean-2021)
1Co 5:2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.(Latin-405AD)
1Co 5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?(Luther-1545)
1Co 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:3 ============
1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.(NASB-1995)
1Co 5:3 For I verely as absent in body, but present in sprete, haue determyned allready as though I were present (cocernynge him that hath done this dede)(Coverdale-1535)
1Co 5:3 For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,(Geneva-1560)
1Co 5:3 For I veryly, as absent in body, but present in spirite, haue determined alredie, as though I were present, concernyng hym that hath done this deede.(Bishops-1568)
1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,(KJV-1611)
1Co 5:3 For *I*, [as] absent in body but present in spirit, have already judged as present,(Darby-1890)
1Co 5:3 For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,(ASV-1901)
1Co 5:3 Although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I have already pronounced judgment on the one who did this, just as if I were present.(Berean-2021)
1Co 5:3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,(Latin-405AD)
1Co 5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:(Luther-1545)
1Co 5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῶ σώματι παρὼν δὲ τῶ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:4 ============
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,(NASB-1995)
1Co 5:4 in ye name of oure LORDE Iesus Christ, wha ye are gathered together with my sprete, and with the power of oure LORDE Iesus Christ,(Coverdale-1535)
1Co 5:4 When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
1Co 5:4 In the name of our Lorde Iesus Christe, when ye are gathered together and my spirite, with the power of the Lorde Iesus Christe,(Bishops-1568)
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(KJV-1611)
1Co 5:4 [to deliver,] in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this:(Darby-1890)
1Co 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,(ASV-1901)
1Co 5:4 When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, along with the power of the Lord Jesus,(Berean-2021)
1Co 5:4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,(Latin-405AD)
1Co 5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
1Co 5:4 ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:5 ============
1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(NASB-1995)
1Co 5:5 to delyuer him vnto Sathan for the destruccion of the flesh, that the sprete maye be saued in the daye of the LORDE Iesus.(Coverdale-1535)
1Co 5:5 Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.(Geneva-1560)
1Co 5:5 To delyuer suche a one vnto Satan for the destruction of the flesshe, that the spirite may be saued in the daye of the Lorde Iesus.(Bishops-1568)
1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(KJV-1611)
1Co 5:5 to deliver him, [I say,] [being] such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(Darby-1890)
1Co 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(ASV-1901)
1Co 5:5 hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the Day of the Lord.(Berean-2021)
1Co 5:5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.~(Latin-405AD)
1Co 5:5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.(Luther-1545)
1Co 5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῶ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:6 ============
1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?(NASB-1995)
1Co 5:6 Youre reioysinge is not good. Knowe ye not that a litle leuen sowereth the whole lompe of dowe.(Coverdale-1535)
1Co 5:6 Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?(Geneva-1560)
1Co 5:6 Your reioycing is not good. Knowe ye not, that a litle leauen leaueneth the whole lumpe?(Bishops-1568)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(KJV-1611)
1Co 5:6 Your boasting [is] not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?(Darby-1890)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(ASV-1901)
1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?(Berean-2021)
1Co 5:6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?(Latin-405AD)
1Co 5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?(Luther-1545)
1Co 5:6 οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:7 ============
1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.(NASB-1995)
1Co 5:7 Pourge out therfore the olde leuen, that ye maye be new dowe, like as ye are swete bred. For we also haue an Easter lambe, which is Christ, that is offred for vs.(Coverdale-1535)
1Co 5:7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.(Geneva-1560)
1Co 5:7 Purge out therfore the olde leauen, that ye maye be newe dowe, as ye are vnleauened bread: For Christe our Pasouer is offred vp for vs.(Bishops-1568)
1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:(KJV-1611)
1Co 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;(Darby-1890)
1Co 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:(ASV-1901)
1Co 5:7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.(Berean-2021)
1Co 5:7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.(Latin-405AD)
1Co 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.(Luther-1545)
1Co 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός·(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:8 ============
1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(NASB-1995)
1Co 5:8 Wherfore let vs kepe Easter, not in ye olde leuen, ner in the leuen of maliciousnes, and wickednes, but in the swete bred of purenesse and of the trueth.(Coverdale-1535)
1Co 5:8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.(Geneva-1560)
1Co 5:8 Therefore let vs kepe holy day, not with old leauen, neither with the leauen of maliciousnes and wickednesse, but with the vnleauened bread of purenesse and trueth.(Bishops-1568)
1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.(KJV-1611)
1Co 5:8 so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.(Darby-1890)
1Co 5:8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(ASV-1901)
1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.(Berean-2021)
1Co 5:8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.(Latin-405AD)
1Co 5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.(Luther-1545)
1Co 5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:9 ============
1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;(NASB-1995)
1Co 5:9 I wrote vnto you in the Epistle, that ye shulde haue nothinge to do with whoremogers,(Coverdale-1535)
1Co 5:9 I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,(Geneva-1560)
1Co 5:9 I wrote vnto you in an epistle, that ye should not companie with fornicatours:(Bishops-1568)
1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:(KJV-1611)
1Co 5:9 I have written to you in the epistle not to mix with fornicators;(Darby-1890)
1Co 5:9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;(ASV-1901)
1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.(Berean-2021)
1Co 5:9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:(Latin-405AD)
1Co 5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.(Luther-1545)
1Co 5:9 ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:10 ============
1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.(NASB-1995)
1Co 5:10 & that meant I not at all of the whoremongers of this worlde, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye nedes haue gone out of the worlde.(Coverdale-1535)
1Co 5:10 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extorsioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.(Geneva-1560)
1Co 5:10 And I meant not at all with the fornicatours of this worlde, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye needes haue gone out of the world.(Bishops-1568)
1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.(KJV-1611)
1Co 5:10 not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world.(Darby-1890)
1Co 5:10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:(ASV-1901)
1Co 5:10 I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.(Berean-2021)
1Co 5:10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.(Latin-405AD)
1Co 5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.(Luther-1545)
1Co 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:11 ============
1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.(NASB-1995)
1Co 5:11 But now haue I wrytte vnto you, yt ye shulde haue nothinge to do with them: (Namely,) yf there be eny man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with soch shal ye not eate.(Coverdale-1535)
1Co 5:11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extorsioner, with such one eate not.(Geneva-1560)
1Co 5:11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such see that ye eate not.(Bishops-1568)
1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.(KJV-1611)
1Co 5:11 But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with [him]; with such a one not even to eat.(Darby-1890)
1Co 5:11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.(ASV-1901)
1Co 5:11 But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.(Berean-2021)
1Co 5:11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.(Latin-405AD)
1Co 5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.(Luther-1545)
1Co 5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῶ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:12 ============
1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?(NASB-1995)
1Co 5:12 For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge the that are within?(Coverdale-1535)
1Co 5:12 For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within?(Geneva-1560)
1Co 5:12 For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within?(Bishops-1568)
1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?(KJV-1611)
1Co 5:12 For what have *I* [to do] with judging those outside also? *ye*, do not ye judge them that are within?(Darby-1890)
1Co 5:12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?(ASV-1901)
1Co 5:12 What business of mine is it to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?(Berean-2021)
1Co 5:12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?(Latin-405AD)
1Co 5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?(Luther-1545)
1Co 5:12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:13 ============
1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.(NASB-1995)
1Co 5:13 As for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.(Coverdale-1535)
1Co 5:13 But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.(Geneva-1560)
1Co 5:13 For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within? Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person.(Bishops-1568)
1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(KJV-1611)
1Co 5:13 But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.(Darby-1890)
1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.(ASV-1901)
1Co 5:13 God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you."(Berean-2021)
1Co 5:13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.(Latin-405AD)
1Co 5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.(Luther-1545)
1Co 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:1 ============
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(NASB-1995)
1Co 6:1 How dare one off you hauynge busynes with another, go to lawe before the vnrighteous, and not before the sayntes?(Coverdale-1535)
1Co 6:1 Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?(Geneva-1560)
1Co 6:1 Dare any of you, hauing businesse with another, be iudged vnder the vniust, and not rather vnder ye saintes?(Bishops-1568)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?(KJV-1611)
1Co 6:1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?(Darby-1890)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(ASV-1901)
1Co 6:1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!(Berean-2021)
1Co 6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?(Latin-405AD)
1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(Luther-1545)
1Co 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1067_46_1_Corinthians_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1063_46_1_Corinthians_01_EN-study.html
1064_46_1_Corinthians_02_EN-study.html
1065_46_1_Corinthians_03_EN-study.html
1066_46_1_Corinthians_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1068_46_1_Corinthians_06_EN-study.html
1069_46_1_Corinthians_07_EN-study.html
1070_46_1_Corinthians_08_EN-study.html
1071_46_1_Corinthians_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."