Today's Date: 3/27/2025 ======= 1 Corinthians 9:1 ============ 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995) 1Co 9:1 Am I not an Apostle? Am I not fre? Haue I not sene Iesus Christ oure LORDE?(Coverdale-1535) 1Co 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?(Geneva-1560) 1Co 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christe our Lord: Are ye not my worke in the Lorde?(Bishops-1568) 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?(KJV-1611) 1Co 9:1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?(Darby-1890) 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(ASV-1901) 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?(Berean-2021) 1Co 9:1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?(Latin-405AD) 1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(Luther-1545) 1Co 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:2 ============ 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.(NASB-1995) 1Co 9:2 Are not ye my worke in the LORDE? Yf I be not an Apostle vnto other, yet am I youre Apostle: for the seale of myne Apostleshippe are ye in the LORDE.(Coverdale-1535) 1Co 9:2 If I be not an Apostle vnto other, yet doutlesse I am vnto you: for ye are the seale of mine Apostleship in the Lord.(Geneva-1560) 1Co 9:2 If I be not an Apostle vnto other, yet doubtlesse am I vnto you: For the seale of myne Apostleship are ye in the Lorde.(Bishops-1568) 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(KJV-1611) 1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.(Darby-1890) 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(ASV-1901) 1Co 9:2 Even if I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.(Berean-2021) 1Co 9:2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.(Latin-405AD) 1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(Luther-1545) 1Co 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:3 ============ 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NASB-1995) 1Co 9:3 Myne answere vnto them that axe me, is this:(Coverdale-1535) 1Co 9:3 My defence to them that examine mee, is this,(Geneva-1560) 1Co 9:3 Myne aunswere to them that aske me, is this,(Bishops-1568) 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this,(KJV-1611) 1Co 9:3 My defence to those who examine me is this:(Darby-1890) 1Co 9:3 My defence to them that examine me is this.(ASV-1901) 1Co 9:3 This is my defense to those who scrutinize me:(Berean-2021) 1Co 9:3 Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:(Latin-405AD) 1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(Luther-1545) 1Co 9:3 ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:4 ============ 1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?(NASB-1995) 1Co 9:4 Haue we not power to eate and drynke?(Coverdale-1535) 1Co 9:4 Haue we not power to eat & to drinke?(Geneva-1560) 1Co 9:4 Haue we not power to eate and to drinke?(Bishops-1568) 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink?(KJV-1611) 1Co 9:4 Have we not a right to eat and to drink?(Darby-1890) 1Co 9:4 Have we no right to eat and to drink?(ASV-1901) 1Co 9:4 Have we no right to food and to drink?(Berean-2021) 1Co 9:4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?(Latin-405AD) 1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(Luther-1545) 1Co 9:4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:5 ============ 1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?(NASB-1995) 1Co 9:5 Haue we not power also to leade aboute a sister to wife, as well as other Apostles, and as the brethren of the LORDE, and Cephas?(Coverdale-1535) 1Co 9:5 Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(Geneva-1560) 1Co 9:5 Haue we not power to leade about a sister a woman as well as other Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(Bishops-1568) 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(KJV-1611) 1Co 9:5 have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(Darby-1890) 1Co 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(ASV-1901) 1Co 9:5 Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?(Berean-2021) 1Co 9:5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?(Latin-405AD) 1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(Luther-1545) 1Co 9:5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:6 ============ 1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?(NASB-1995) 1Co 9:6 Or haue onely I and Barnabas not power this to do?(Coverdale-1535) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?(Geneva-1560) 1Co 9:6 Either only I and Barnabas haue not power this to do?(Bishops-1568) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?(KJV-1611) 1Co 9:6 Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?(Darby-1890) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(ASV-1901) 1Co 9:6 Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?(Berean-2021) 1Co 9:6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?(Latin-405AD) 1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(Luther-1545) 1Co 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:7 ============ 1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?(NASB-1995) 1Co 9:7 Who goeth a warfare at eny tyme vpon his awne wages? Who planteth a vynyarde, and eateth not of the frute therof? Who fedeth a flocke, and eateth not of the mylke of the flocke?(Coverdale-1535) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his owne coste? who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?(Geneva-1560) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his owne cost? Who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruite therof? Or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?(Bishops-1568) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(KJV-1611) 1Co 9:7 Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?(Darby-1890) 1Co 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(ASV-1901) 1Co 9:7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk?(Berean-2021) 1Co 9:7 Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?(Latin-405AD) 1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(Luther-1545) 1Co 9:7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:8 ============ 1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?(NASB-1995) 1Co 9:8 Saye I these thinges after the maner of men? Sayeth not the lawe the same also?(Coverdale-1535) 1Co 9:8 Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?(Geneva-1560) 1Co 9:8 Say I these thinges after the maner of men? or saith not the law the same also?(Bishops-1568) 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?(KJV-1611) 1Co 9:8 Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?(Darby-1890) 1Co 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(ASV-1901) 1Co 9:8 Do I say this from a human perspective? Doesn't the Law say the same thing?(Berean-2021) 1Co 9:8 Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?(Latin-405AD) 1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(Luther-1545) 1Co 9:8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:9 ============ 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?(NASB-1995) 1Co 9:9 For it is wrytten in the lawe off Moses: Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for the oxen?(Coverdale-1535) 1Co 9:9 For it is written in the Lawe of Moses, Thou shalt not mussell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doeth God take care for oxen?(Geneva-1560) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moyses: Thou shalt not moosell the mouth of the Oxe that treadeth out the corne. Doth God take care for Oxen?(Bishops-1568) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?(KJV-1611) 1Co 9:9 For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,(Darby-1890) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(ASV-1901) 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?(Berean-2021) 1Co 9:9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?(Latin-405AD) 1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(Luther-1545) 1Co 9:9 ἐν γὰρ τῶ μωϊσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῶ θεῶ;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:10 ============ 1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.(NASB-1995) 1Co 9:10 Or sayeth he it not alltogether for oure sakes? For no doute it is wrytte for oure sakes. For he that eareth, shulde eare vpon hope: and he yt throssheth, shulde trosshe vpon hope, yt he mighte be partaker of his hope.(Coverdale-1535) 1Co 9:10 Either saith hee it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt it is written, that he which eareth, should eare in hope, & that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope.(Geneva-1560) 1Co 9:10 Either sayth he it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt this is written, that he which eareth, should eare in hope: & that he which tressheth in hope, should be partaker of his hope.(Bishops-1568) 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.(KJV-1611) 1Co 9:10 or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].(Darby-1890) 1Co 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(ASV-1901) 1Co 9:10 Isn't He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest.(Berean-2021) 1Co 9:10 an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.(Latin-405AD) 1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(Luther-1545) 1Co 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:11 ============ 1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?(NASB-1995) 1Co 9:11 Yf we haue sowne vnto you spiritual thinges, is it a greate thige yf we reape yor bodely thiges?(Coverdale-1535) 1Co 9:11 If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?(Geneva-1560) 1Co 9:11 If we haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?(Bishops-1568) 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?(KJV-1611) 1Co 9:11 If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?(Darby-1890) 1Co 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(ASV-1901) 1Co 9:11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?(Berean-2021) 1Co 9:11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?(Latin-405AD) 1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(Luther-1545) 1Co 9:11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:12 ============ 1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.(NASB-1995) 1Co 9:12 But yf other be partakers of this power on you, wherfore are not we rather? Neuertheles we haue not vsed this power, but suffre all thinges, lest we shulde hynder the Gospell off Christ.(Coverdale-1535) 1Co 9:12 If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.(Geneva-1560) 1Co 9:12 If others be partakers of this power wherfore are not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all thinges, lest we shoulde hinder the Gospel of Christ.(Bishops-1568) 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.(KJV-1611) 1Co 9:12 If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.(Darby-1890) 1Co 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(ASV-1901) 1Co 9:12 If others have this right to your support, shouldn't we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.(Berean-2021) 1Co 9:12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.(Latin-405AD) 1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(Luther-1545) 1Co 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:13 ============ 1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?(NASB-1995) 1Co 9:13 Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare?(Coverdale-1535) 1Co 9:13 Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?(Geneva-1560) 1Co 9:13 Do ye not knowe that they which minister about holy thynges, eate of the thinges of the temple? And they whiche wayte at the aulter, are partakers with the aulter?(Bishops-1568) 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?(KJV-1611) 1Co 9:13 Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?(Darby-1890) 1Co 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(ASV-1901) 1Co 9:13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?(Berean-2021) 1Co 9:13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?(Latin-405AD) 1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(Luther-1545) 1Co 9:13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῶ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῶ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:14 ============ 1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.(NASB-1995) 1Co 9:14 Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell.(Coverdale-1535) 1Co 9:14 So also hath the Lorde ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.(Geneva-1560) 1Co 9:14 Euen so hath the Lord ordayned, that they which preache the Gospell, shoulde lyue of the Gospell.(Bishops-1568) 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.(KJV-1611) 1Co 9:14 So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.(Darby-1890) 1Co 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(ASV-1901) 1Co 9:14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.(Berean-2021) 1Co 9:14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.(Latin-405AD) 1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(Luther-1545) 1Co 9:14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:15 ============ 1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.(NASB-1995) 1Co 9:15 But I haue vsed none of these thinges. Nether wryte I therof, that it shulde be done so vnto me: for I had rather dye, the that eny man shulde brynge my reioysinge to naughte.(Coverdale-1535) 1Co 9:15 But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.(Geneva-1560) 1Co 9:15 But I haue vsed none of these thinges. Neuerthelesse, I wrote not these thinges, that it shoulde be so done vnto me: For it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vayne.(Bishops-1568) 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.(KJV-1611) 1Co 9:15 But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.(Darby-1890) 1Co 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(ASV-1901) 1Co 9:15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.(Berean-2021) 1Co 9:15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.(Latin-405AD) 1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(Luther-1545) 1Co 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ _ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:16 ============ 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.(NASB-1995) 1Co 9:16 For in that I preach the Gospell, I neade not boost my selfe, for I must nedes do it. And wo vnto me, yff I preach not the Gospell.(Coverdale-1535) 1Co 9:16 For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.(Geneva-1560) 1Co 9:16 For if I preache the Gospell, I haue nothyng to reioyce of: for necessitie is layde vpon me. But wo is vnto me if I preache not the Gospell.(Bishops-1568) 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!(KJV-1611) 1Co 9:16 For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.(Darby-1890) 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(ASV-1901) 1Co 9:16 Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!(Berean-2021) 1Co 9:16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.(Latin-405AD) 1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(Luther-1545) 1Co 9:16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:17 ============ 1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.(NASB-1995) 1Co 9:17 Yf I do it with a good wyll, I shall haue my rewarde: but yff I do it agaynst my wyll, yet is the office commytted vnto me.(Coverdale-1535) 1Co 9:17 For if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.(Geneva-1560) 1Co 9:17 For if I do it with a good wil, I haue a reward: but if I do it against my wil, the dispensatio is committed vnto me.(Bishops-1568) 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.(KJV-1611) 1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.(Darby-1890) 1Co 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(ASV-1901) 1Co 9:17 If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility.(Berean-2021) 1Co 9:17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.(Latin-405AD) 1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(Luther-1545) 1Co 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:18 ============ 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.(NASB-1995) 1Co 9:18 Wherfore the shal I be rewarded? (Namely therfore) that I preach the Gospell, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye Gospell.(Coverdale-1535) 1Co 9:18 What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.(Geneva-1560) 1Co 9:18 What is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in the Gospell.(Bishops-1568) 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.(KJV-1611) 1Co 9:18 What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.(Darby-1890) 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(ASV-1901) 1Co 9:18 What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.(Berean-2021) 1Co 9:18 Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.~(Latin-405AD) 1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(Luther-1545) 1Co 9:18 τίς οὗν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:19 ============ 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.(NASB-1995) 1Co 9:19 For though I am fre from all men, yet haue I made my selfe euery mans seruaunt, yt I mighte wynne ye moo.(Coverdale-1535) 1Co 9:19 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.(Geneva-1560) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I might win the mo.(Bishops-1568) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.(KJV-1611) 1Co 9:19 For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].(Darby-1890) 1Co 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(ASV-1901) 1Co 9:19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.(Berean-2021) 1Co 9:19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.(Latin-405AD) 1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(Luther-1545) 1Co 9:19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:20 ============ 1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;(NASB-1995) 1Co 9:20 Vnto the Iewes I am become as a Iewe, to wynne ye Iewes. To them that are vnder the lawe, I am become as though I were vnder the lawe, to wynne them which are vnder the lawe.(Coverdale-1535) 1Co 9:20 And vnto the Iewes, I become as a Iewe, that I may winne the Iewes: to them that are vnder the Lawe, as though I were vnder the Lawe, that I may winne them that are vnder the Lawe:(Geneva-1560) 1Co 9:20 Unto the Iewes, I become as a Iewe, that I might win the Iewes: To them that are vnder the lawe, I become as though I were vnder the lawe, that I might win them that are vnder the lawe:(Bishops-1568) 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;(KJV-1611) 1Co 9:20 And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:(Darby-1890) 1Co 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(ASV-1901) 1Co 9:20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.(Berean-2021) 1Co 9:20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer:(Latin-405AD) 1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545) 1Co 9:20 καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:21 ============ 1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.(NASB-1995) 1Co 9:21 Vnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe.(Coverdale-1535) 1Co 9:21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:(Geneva-1560) 1Co 9:21 To them that are without lawe, become as though I were without lawe, (when I was not without law as parteyning to the lawe of God, but in the lawe of Christe) to winne them that are without lawe.(Bishops-1568) 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.(KJV-1611) 1Co 9:21 to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.(Darby-1890) 1Co 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(ASV-1901) 1Co 9:21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.(Berean-2021) 1Co 9:21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.(Latin-405AD) 1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545) 1Co 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:22 ============ 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.(NASB-1995) 1Co 9:22 To the weake, am I become as weake, to wynne the weake. I am become of all fasshions vnto euery man, to saue some at ye leest.(Coverdale-1535) 1Co 9:22 To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.(Geneva-1560) 1Co 9:22 To the weake became I as weake, that I might winne the weake. I am made all thinges to all men, that I might at the least way saue some.(Bishops-1568) 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.(KJV-1611) 1Co 9:22 I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.(Darby-1890) 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(ASV-1901) 1Co 9:22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.(Berean-2021) 1Co 9:22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.(Latin-405AD) 1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(Luther-1545) 1Co 9:22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:23 ============ 1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.(NASB-1995) 1Co 9:23 But this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof.(Coverdale-1535) 1Co 9:23 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.(Geneva-1560) 1Co 9:23 And this I do for the Gospels sake, that I might haue my part therof.(Bishops-1568) 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.(KJV-1611) 1Co 9:23 And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.(Darby-1890) 1Co 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(ASV-1901) 1Co 9:23 I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.(Berean-2021) 1Co 9:23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.(Latin-405AD) 1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(Luther-1545) 1Co 9:23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:24 ============ 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.(NASB-1995) 1Co 9:24 Knowe ye not, that they which runne in a course, runne all, yet but one receaueth the rewarde? Runne ye so, that ye maye optayne.(Coverdale-1535) 1Co 9:24 Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine.(Geneva-1560) 1Co 9:24 Perceaue ye not howe that they which run in a race, run all, but one receaueth the rewarde? So run that ye may obtayne.(Bishops-1568) 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.(KJV-1611) 1Co 9:24 Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.(Darby-1890) 1Co 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(ASV-1901) 1Co 9:24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.(Berean-2021) 1Co 9:24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.(Latin-405AD) 1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(Luther-1545) 1Co 9:24 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:25 ============ 1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.(NASB-1995) 1Co 9:25 Euery one that proueth mastrye, absteyneth from all thinges, and they do it, that they maye optayne a corruptible crowne, but we to optayne an vncorruptible crowne.(Coverdale-1535) 1Co 9:25 And euery man that proueth masteries, abstaineth fro all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible.(Geneva-1560) 1Co 9:25 Euery man that proueth maisteries, abstayneth from all thynges, and they do it to obtayne a crowne that shall perishe: but we to obtayne an euerlasting crowne.(Bishops-1568) 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.(KJV-1611) 1Co 9:25 But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.(Darby-1890) 1Co 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(ASV-1901) 1Co 9:25 Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.(Berean-2021) 1Co 9:25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.(Latin-405AD) 1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(Luther-1545) 1Co 9:25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:26 ============ 1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;(NASB-1995) 1Co 9:26 I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre:(Coverdale-1535) 1Co 9:26 I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.(Geneva-1560) 1Co 9:26 I therfore so run, not as at an vncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre.(Bishops-1568) 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:(KJV-1611) 1Co 9:26 *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.(Darby-1890) 1Co 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(ASV-1901) 1Co 9:26 Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.(Berean-2021) 1Co 9:26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:(Latin-405AD) 1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(Luther-1545) 1Co 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 9:27 ============ 1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(NASB-1995) 1Co 9:27 but I tame my body, and brynge it in to subieccion, lest whan I preach vnto other: I my selfe be a cast awaye.(Coverdale-1535) 1Co 9:27 But I beate downe my body, & bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.(Geneva-1560) 1Co 9:27 But I tame my body, and bryng it into subiection, lest by any meanes, that when I haue preached to other, I my selfe shoulde be a castaway.(Bishops-1568) 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(KJV-1611) 1Co 9:27 But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.(Darby-1890) 1Co 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(ASV-1901) 1Co 9:27 No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(Berean-2021) 1Co 9:27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.(Latin-405AD) 1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(Luther-1545) 1Co 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.(Nestle-Aland-1979) 1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.(NKJV-1982) ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995) 1Co 10:1 Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see,(Coverdale-1535) 1Co 10:1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,(Geneva-1560) 1Co 10:1 Brethre, I woulde not that ye shoulde be ignoraunt, howe that all our fathers were vnder the cloude, and all passed through the sea,(Bishops-1568) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(KJV-1611) 1Co 10:1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(Darby-1890) 1Co 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(ASV-1901) 1Co 10:1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.(Berean-2021) 1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(Latin-405AD) 1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(Luther-1545) 1Co 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,(Nestle-Aland-1979) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |