BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 6:1 ============
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(NASB-1995)
1Co 6:1 How dare one off you hauynge busynes with another, go to lawe before the vnrighteous, and not before the sayntes?(Coverdale-1535)
1Co 6:1 Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?(Geneva-1560)
1Co 6:1 Dare any of you, hauing businesse with another, be iudged vnder the vniust, and not rather vnder ye saintes?(Bishops-1568)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?(KJV-1611)
1Co 6:1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?(Darby-1890)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(ASV-1901)
1Co 6:1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!(Berean-2021)
1Co 6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?(Latin-405AD)
1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(Luther-1545)
1Co 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:2 ============
1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?(NASB-1995)
1Co 6:2 Do ye not knowe that the sayntes shal iudge the worlde? Yf the worlde then shalbe iudged off you, are ye not good ynough to iudge small matters?(Coverdale-1535)
1Co 6:2 Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?(Geneva-1560)
1Co 6:2 Do ye not knowe that the saintes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters?(Bishops-1568)
1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(KJV-1611)
1Co 6:2 Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?(Darby-1890)
1Co 6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(ASV-1901)
1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?(Berean-2021)
1Co 6:2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?(Latin-405AD)
1Co 6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?(Luther-1545)
1Co 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:3 ============
1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?(NASB-1995)
1Co 6:3 Knowe ye not that we shal iudge the angels? how moch more thinges that pertayne to the teporall life?(Coverdale-1535)
1Co 6:3 Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?(Geneva-1560)
1Co 6:3 Know ye not howe that we shal iudge the angels? Howe much more thinges that parteyne to this lyfe?(Bishops-1568)
1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?(KJV-1611)
1Co 6:3 Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?(Darby-1890)
1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?(ASV-1901)
1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!(Berean-2021)
1Co 6:3 Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?(Latin-405AD)
1Co 6:3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.(Luther-1545)
1Co 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:4 ============
1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?(NASB-1995)
1Co 6:4 Therfore yf ye haue iudgmentes of temporall matters, take them that are despysed in the congregacion, and set them to be iudges.(Coverdale-1535)
1Co 6:4 If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.(Geneva-1560)
1Co 6:4 If then ye haue iudgement of thinges parteynyng to this lyfe, set vp them to iudge whiche are least esteemed in the Churche.(Bishops-1568)
1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.(KJV-1611)
1Co 6:4 If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.(Darby-1890)
1Co 6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?(ASV-1901)
1Co 6:4 So if you need to settle everyday matters, do you appoint as judges those of no standing in the church?(Berean-2021)
1Co 6:4 Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.(Latin-405AD)
1Co 6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.(Luther-1545)
1Co 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:5 ============
1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,(NASB-1995)
1Co 6:5 This I saye to youre shame. Is there vtterly no wyse man amoge you? What not one at all, that can iudge betwene brother & brother?(Coverdale-1535)
1Co 6:5 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?(Geneva-1560)
1Co 6:5 I speake it to your shame: Is it so that there is not a wyse man among you? no not one that can iudge betwene brother and brother?(Bishops-1568)
1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?(KJV-1611)
1Co 6:5 I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!(Darby-1890)
1Co 6:5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,(ASV-1901)
1Co 6:5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?(Berean-2021)
1Co 6:5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?(Latin-405AD)
1Co 6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?(Luther-1545)
1Co 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:6 ============
1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?(NASB-1995)
1Co 6:6 but one brother goeth to lawe with another, and that before the vnbeleuers?(Coverdale-1535)
1Co 6:6 But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.(Geneva-1560)
1Co 6:6 But one brother goeth to law with another, and that vnder the vnbeleuers?(Bishops-1568)
1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.(KJV-1611)
1Co 6:6 But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.(Darby-1890)
1Co 6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?(ASV-1901)
1Co 6:6 Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!(Berean-2021)
1Co 6:6 Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?(Latin-405AD)
1Co 6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.(Luther-1545)
1Co 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:7 ============
1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?(NASB-1995)
1Co 6:7 Now therfore is there vtterly a faute amoge you, that ye go to lawe one with another. Why rather suffre ye not wronge? Why suffre ye not youre selues rather to be defrauded?(Coverdale-1535)
1Co 6:7 Nowe therefore there is altogether infirmitie in you, in that yee goe to lawe one with another: why rather suffer ye not wrong? why rather susteine yee not harme?(Geneva-1560)
1Co 6:7 Nowe therefore there is vtterly a fault among you, because ye go to lawe one with another: Why rather suffer ye not wrong? why rather suffer ye not harme?(Bishops-1568)
1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?(KJV-1611)
1Co 6:7 Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?(Darby-1890)
1Co 6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?(ASV-1901)
1Co 6:7 The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?(Berean-2021)
1Co 6:7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?(Latin-405AD)
1Co 6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?(Luther-1545)
1Co 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:8 ============
1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.(NASB-1995)
1Co 6:8 but ye youre selues do wroge and defraude, and that euen the brethre.(Coverdale-1535)
1Co 6:8 Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.(Geneva-1560)
1Co 6:8 Nay, ye your selues do wrong, and do harme, and that to your brethren.(Bishops-1568)
1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.(KJV-1611)
1Co 6:8 But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.(Darby-1890)
1Co 6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.(ASV-1901)
1Co 6:8 Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers!(Berean-2021)
1Co 6:8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.~(Latin-405AD)
1Co 6:8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!(Luther-1545)
1Co 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:9 ============
1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,(NASB-1995)
1Co 6:9 Knowe ye not that ye vnrighteous shal not inheret the kyngdome of God? Be not disceaued. Nether whoremongers, ner worshippers off ymages, ner breakers off wedlocke, ner weaklinges, nether abusers of them selues with mankynde,(Coverdale-1535)
1Co 6:9 Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,(Geneva-1560)
1Co 6:9 Knowe ye not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of them selues with mankinde,(Bishops-1568)
1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,(KJV-1611)
1Co 6:9 Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,(Darby-1890)
1Co 6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,(ASV-1901)
1Co 6:9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts,(Berean-2021)
1Co 6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,(Latin-405AD)
1Co 6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder(Luther-1545)
1Co 6:9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:10 ============
1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.(NASB-1995)
1Co 6:10 ner theues, nether the couetous, ner drokardes, ner cursed speakers, ner extorcioners shal inheret the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
1Co 6:10 Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherite the kingdome of God.(Geneva-1560)
1Co 6:10 Nor theeues, nor couetous, nor drunckardes, nor cursed speakers, nor pyllers, shall inherite the kingdome of God.(Bishops-1568)
1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(KJV-1611)
1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.(Darby-1890)
1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(ASV-1901)
1Co 6:10 nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.(Berean-2021)
1Co 6:10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.(Latin-405AD)
1Co 6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.(Luther-1545)
1Co 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:11 ============
1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.(NASB-1995)
1Co 6:11 And soch haue some of you bene, but ye are wasshed, ye are sanctified, ye are made righteous by the name of the LORDE Iesus, and by the sprete of oure God.(Coverdale-1535)
1Co 6:11 And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lorde Iesus, and by the Spirit of our God.(Geneva-1560)
1Co 6:11 And such were some of you: but ye are wasshed, but ye are sanctified, but ye are iustified in the name of the Lord Iesus, and by the spirite of our God.(Bishops-1568)
1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.(KJV-1611)
1Co 6:11 And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.(Darby-1890)
1Co 6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.(ASV-1901)
1Co 6:11 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.(Berean-2021)
1Co 6:11 Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.(Latin-405AD)
1Co 6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.(Luther-1545)
1Co 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῶ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:12 ============
1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.(NASB-1995)
1Co 6:12 I maye do all thinges, but all thinges are not profitable. I maye do all thinges, but I wil be broughte vnder no mas power.(Coverdale-1535)
1Co 6:12 All thinges are lawfull vnto mee, but all thinges are not profitable. I may doe all things, but I will not be brought vnder the power of any thing.(Geneva-1560)
1Co 6:12 All thinges are lawfull vnto me, but al thinges are not profitable: Al things are lawfull vnto me, but I will not be brought vnder the power of any.(Bishops-1568)
1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(KJV-1611)
1Co 6:12 All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.(Darby-1890)
1Co 6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.(ASV-1901)
1Co 6:12 "Everything is permissible for me," but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me," but I will not be mastered by anything.(Berean-2021)
1Co 6:12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.(Latin-405AD)
1Co 6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.(Luther-1545)
1Co 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:13 ============
1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.(NASB-1995)
1Co 6:13 Meates are ordeyned for ye bely, & the bely for meates. But God shal destroye both it and them. The body belongeth not vnto whordome, but vnto the LORDE, and the LORDE vnto the body(Coverdale-1535)
1Co 6:13 Meates are ordeined for the bellie, & the belly for the meates: but God shall destroy both it, and them. Nowe the bodie is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the bodie.(Geneva-1560)
1Co 6:13 Meates are ordeyned for the belly, and the belly for meates: but God shall destroy both it, and them. Nowe the body is not for fornication: but for the Lorde, and the Lorde for the body.(Bishops-1568)
1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.(KJV-1611)
1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.(Darby-1890)
1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:(ASV-1901)
1Co 6:13 "Food for the stomach and the stomach for food," but God will destroy them both. The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.(Berean-2021)
1Co 6:13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.(Latin-405AD)
1Co 6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.(Luther-1545)
1Co 6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῶ σώματι·(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:14 ============
1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.(NASB-1995)
1Co 6:14 God hath raysed vp the LORDE, and shal rayse vs vp also by his power.(Coverdale-1535)
1Co 6:14 And God hath also raised vp the Lord, and shall raise vs vp by his power.(Geneva-1560)
1Co 6:14 And God both hath raysed vp the Lorde, and also shall rayse vs vp by his power.(Bishops-1568)
1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.(KJV-1611)
1Co 6:14 And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.(Darby-1890)
1Co 6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.(ASV-1901)
1Co 6:14 By His power God raised the Lord from the dead, and He will raise us also.(Berean-2021)
1Co 6:14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.(Latin-405AD)
1Co 6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.(Luther-1545)
1Co 6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:15 ============
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!(NASB-1995)
1Co 6:15 Knowe ye not that youre bodies are the mebres of Christ? Shal I now take the membres of Christ, and make them the membres of an harlot? God forbyd.(Coverdale-1535)
1Co 6:15 Knowe yee not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.(Geneva-1560)
1Co 6:15 Knowe ye not that your bodies are the members of Christe? Shall I then take the members of Christe, and make them the members of an harlot? God forbyd.(Bishops-1568)
1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.(KJV-1611)
1Co 6:15 Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.(Darby-1890)
1Co 6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.(ASV-1901)
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!(Berean-2021)
1Co 6:15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.(Latin-405AD)
1Co 6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!(Luther-1545)
1Co 6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὗν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:16 ============
1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."(NASB-1995)
1Co 6:16 Or do ye not knowe, that he which cleueth vnto an harlot, is one body? For they shalbe two ( sayeth he) in one flesshe.(Coverdale-1535)
1Co 6:16 Doe ye not knowe, that he which coupleth himselfe with an harlot, is one body? for two, sayeth he, shalbe one flesh.(Geneva-1560)
1Co 6:16 Know ye not, that he whiche coupleth him selfe with an harlot, is one body? For two (sayth he) shalbe one fleshe.(Bishops-1568)
1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.(KJV-1611)
1Co 6:16 Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.(Darby-1890)
1Co 6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.(ASV-1901)
1Co 6:16 Or don't you know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."(Berean-2021)
1Co 6:16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.(Latin-405AD)
1Co 6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."(Luther-1545)
1Co 6:16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:17 ============
1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.(NASB-1995)
1Co 6:17 But he that cleueth vnto the LORDE, is one sprete.(Coverdale-1535)
1Co 6:17 But hee that is ioyned vnto the Lorde, is one spirite.(Geneva-1560)
1Co 6:17 But he that is ioyned vnto the Lord is one spirite.(Bishops-1568)
1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(KJV-1611)
1Co 6:17 But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.(Darby-1890)
1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(ASV-1901)
1Co 6:17 But he who unites himself with the Lord is one with Him in spirit.(Berean-2021)
1Co 6:17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.(Latin-405AD)
1Co 6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.(Luther-1545)
1Co 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῶ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:18 ============
1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.(NASB-1995)
1Co 6:18 Fle whordome. All synnes yt a man doth, are without the body. But he that commytteth whordome, synneth agaynst his awne body.(Coverdale-1535)
1Co 6:18 Flee fornication: euery sinne that a man doeth, is without the bodie: but hee that committeth fornication, sinneth against his owne bodie.(Geneva-1560)
1Co 6:18 Flee fornication. Euery synne that a man doeth, is without the body: but he that committeth fornication, sinneth against his owne body.(Bishops-1568)
1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(KJV-1611)
1Co 6:18 Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.(Darby-1890)
1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(ASV-1901)
1Co 6:18 Flee from sexual immorality. Every other sin a man can commit is outside his body, but he who sins sexually sins against his own body.(Berean-2021)
1Co 6:18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.(Latin-405AD)
1Co 6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.(Luther-1545)
1Co 6:18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:19 ============
1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?(NASB-1995)
1Co 6:19 Or knowe ye not that youre body is the temple of the holy goost? Whom ye haue of God, and are not youre awne?(Coverdale-1535)
1Co 6:19 Knowe yee not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye haue of God? and yee are not your owne.(Geneva-1560)
1Co 6:19 Knowe ye not that your body is the temple of the holy ghost whiche is in you, whom ye haue of God, and ye are not your owne?(Bishops-1568)
1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?(KJV-1611)
1Co 6:19 Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?(Darby-1890)
1Co 6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;(ASV-1901)
1Co 6:19 Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have received from God? You are not your own;(Berean-2021)
1Co 6:19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?(Latin-405AD)
1Co 6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.(Luther-1545)
1Co 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 6:20 ============
1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.(NASB-1995)
1Co 6:20 For ye are dearly boughte. Prayse ye God therfore in yor body & in yor sprete, which are Gods.(Coverdale-1535)
1Co 6:20 For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.(Geneva-1560)
1Co 6:20 For ye are dearely bought: therefore glorifie God in your body and in your spirite, which are Gods.(Bishops-1568)
1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(KJV-1611)
1Co 6:20 for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.(Darby-1890)
1Co 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.(ASV-1901)
1Co 6:20 you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.(Berean-2021)
1Co 6:20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.(Latin-405AD)
1Co 6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.(Luther-1545)
1Co 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 6:20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 7:1 ============
1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(NASB-1995)
1Co 7:1 As concernynge the thinges wherof ye wrote vnto me, I answere: It is good for a man not to touche a woman.(Coverdale-1535)
1Co 7:1 Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.(Geneva-1560)
1Co 7:1 Nowe as concernyng the thinges wherof ye wrote vnto me, it is good for a man not to touche a woman.(Bishops-1568)
1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.(KJV-1611)
1Co 7:1 But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;(Darby-1890)
1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.(ASV-1901)
1Co 7:1 Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.(Berean-2021)
1Co 7:1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:(Latin-405AD)
1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(Luther-1545)
1Co 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·(Nestle-Aland-1979)
1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1068_46_1_Corinthians_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_EN-study.html
1065_46_1_Corinthians_03_EN-study.html
1066_46_1_Corinthians_04_EN-study.html
1067_46_1_Corinthians_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1069_46_1_Corinthians_07_EN-study.html
1070_46_1_Corinthians_08_EN-study.html
1071_46_1_Corinthians_09_EN-study.html
1072_46_1_Corinthians_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."