BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(NASB-1995)
1Co 2:1 And I brethre, wha I came vnto you came not wt hye wordes or hye wyssdome, to shewe vnto you the preachinge of Christ.(Coverdale-1535)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(Geneva-1560)
1Co 2:1 And I brethren, when I came to you, came not in gloriousnesse of wordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(Bishops-1568)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.(KJV-1611)
1Co 2:1 And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.(Darby-1890)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(ASV-1901)
1Co 2:1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.(Berean-2021)
1Co 2:1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.(Latin-405AD)
1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(Luther-1545)
1Co 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:2 ============
1Co 2:2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.(NASB-1995)
1Co 2:2 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified.(Coverdale-1535)
1Co 2:2 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.(Geneva-1560)
1Co 2:2 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified.(Bishops-1568)
1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.(KJV-1611)
1Co 2:2 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified.(Darby-1890)
1Co 2:2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.(ASV-1901)
1Co 2:2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified.(Berean-2021)
1Co 2:2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.(Latin-405AD)
1Co 2:2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.(Luther-1545)
1Co 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ ἰησοῦν χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:3 ============
1Co 2:3 I was with you in weakness and in fear and in much trembling,(NASB-1995)
1Co 2:3 And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge:(Coverdale-1535)
1Co 2:3 And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.(Geneva-1560)
1Co 2:3 And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng.(Bishops-1568)
1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(KJV-1611)
1Co 2:3 And *I* was with you in weakness and in fear and in much trembling;(Darby-1890)
1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(ASV-1901)
1Co 2:3 I came to you in weakness and fear, and with much trembling.(Berean-2021)
1Co 2:3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:(Latin-405AD)
1Co 2:3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;(Luther-1545)
1Co 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῶ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:4 ============
1Co 2:4 and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(NASB-1995)
1Co 2:4 and my worde and my preachinge was not with entysinge wordes of mans wyssdome, but in shewinge of the sprete and of power:(Coverdale-1535)
1Co 2:4 Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speech of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power,(Geneva-1560)
1Co 2:4 And my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of mans wisedome, but in shewyng of the spirite, and of power:(Bishops-1568)
1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(KJV-1611)
1Co 2:4 and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power;(Darby-1890)
1Co 2:4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(ASV-1901)
1Co 2:4 My message and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit's power,(Berean-2021)
1Co 2:4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis:(Latin-405AD)
1Co 2:4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,(Luther-1545)
1Co 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:5 ============
1Co 2:5 so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.(NASB-1995)
1Co 2:5 that youre faith shulde not stonde in the wyssdome of men, but in the power of God.(Coverdale-1535)
1Co 2:5 That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.(Geneva-1560)
1Co 2:5 That your fayth should not stande in the wisedome of men, but in the power of God.(Bishops-1568)
1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(KJV-1611)
1Co 2:5 that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.(Darby-1890)
1Co 2:5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(ASV-1901)
1Co 2:5 so that your faith would not rest on men's wisdom, but on God's power.(Berean-2021)
1Co 2:5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.~(Latin-405AD)
1Co 2:5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.(Luther-1545)
1Co 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:6 ============
1Co 2:6 Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;(NASB-1995)
1Co 2:6 That we speake of, is wyssdome amonge the yt are perfecte: not ye wyssdome of this worlde, nether of the rulers of this worlde which go to naughte:(Coverdale-1535)
1Co 2:6 And we speake wisedome among them that are perfect: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to nought.(Geneva-1560)
1Co 2:6 And we speake wisedome among the that are perfite: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to naught.(Bishops-1568)
1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:(KJV-1611)
1Co 2:6 But we speak wisdom among the perfect; but wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who come to nought.(Darby-1890)
1Co 2:6 We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:(ASV-1901)
1Co 2:6 Among the mature, however, we speak a message of wisdom--but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.(Berean-2021)
1Co 2:6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur:(Latin-405AD)
1Co 2:6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.(Luther-1545)
1Co 2:6 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:7 ============
1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;(NASB-1995)
1Co 2:7 but we speake of the wyssdome of God, which is in secrete and lyeth hyd: which God ordeyned before the worlde vnto oure glorye:(Coverdale-1535)
1Co 2:7 But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory.(Geneva-1560)
1Co 2:7 But we speake the wisedome of God in a misterie euen the hyd wisedome which God ordeyned before the worlde, vnto our glorie.(Bishops-1568)
1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:(KJV-1611)
1Co 2:7 But we speak God's wisdom in [a] mystery, that hidden [wisdom] which God had predetermined before the ages for our glory:(Darby-1890)
1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:(ASV-1901)
1Co 2:7 No, we speak of the mysterious and hidden wisdom of God, which He destined for our glory before time began.(Berean-2021)
1Co 2:7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,(Latin-405AD)
1Co 2:7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,(Luther-1545)
1Co 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:8 ============
1Co 2:8 the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;(NASB-1995)
1Co 2:8 which none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye,(Coverdale-1535)
1Co 2:8 Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.(Geneva-1560)
1Co 2:8 Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie.(Bishops-1568)
1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.(KJV-1611)
1Co 2:8 which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)(Darby-1890)
1Co 2:8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:(ASV-1901)
1Co 2:8 None of the rulers of this age understood it. For if they had, they would not have crucified the Lord of glory.(Berean-2021)
1Co 2:8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.(Latin-405AD)
1Co 2:8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.(Luther-1545)
1Co 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:9 ============
1Co 2:9 but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."(NASB-1995)
1Co 2:9 but as it is wrytten: The eye hath not sene, and the eare hath not herde, nether hath it entred in to the hert of man that God hath prepared for them that loue him.(Coverdale-1535)
1Co 2:9 But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him.(Geneva-1560)
1Co 2:9 But as it is written: The eye hath not seen, & the eare hath not heard, neither haue entred into the heart of man, the thynges which God hath prepared for them that loue hym.(Bishops-1568)
1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.(KJV-1611)
1Co 2:9 but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, which God has prepared for them that love him,(Darby-1890)
1Co 2:9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.(ASV-1901)
1Co 2:9 Rather, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no heart has imagined, what God has prepared for those who love Him."(Berean-2021)
1Co 2:9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:(Latin-405AD)
1Co 2:9 Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."(Luther-1545)
1Co 2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὗς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:9 But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:10 ============
1Co 2:10 For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.(NASB-1995)
1Co 2:10 But God hath opened it vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth out all thinges, yee euen the depenesses of the God heade.(Coverdale-1535)
1Co 2:10 But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.(Geneva-1560)
1Co 2:10 But God hath reuealed the vnto vs by his spirite: For the spirite searcheth all thinges, yea the deepe thinges of God.(Bishops-1568)
1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(KJV-1611)
1Co 2:10 but God has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.(Darby-1890)
1Co 2:10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(ASV-1901)
1Co 2:10 But God has revealed it to us by the Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.(Berean-2021)
1Co 2:10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.(Latin-405AD)
1Co 2:10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.(Luther-1545)
1Co 2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:11 ============
1Co 2:11 For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.(NASB-1995)
1Co 2:11 For what ma knoweth what is in man, saue the sprete of ma which is in him? Euen so no man knoweth what is in God, saue ye sprete of God.(Coverdale-1535)
1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, saue the spirite of a man, which is in him? Euen so the things of God knoweth no man, but the spirit of God.(Geneva-1560)
1Co 2:11 For what man knoweth the thynges of a man, saue ye spirite of man which is in hym? Euen so, the thinges of God, knoweth no man, but ye spirite of God.(Bishops-1568)
1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.(KJV-1611)
1Co 2:11 For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God knows no one except the Spirit of God.(Darby-1890)
1Co 2:11 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.(ASV-1901)
1Co 2:11 For who among men knows the thoughts of man except his own spirit within him? So too, no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.(Berean-2021)
1Co 2:11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.(Latin-405AD)
1Co 2:11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.(Luther-1545)
1Co 2:11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῶ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:12 ============
1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,(NASB-1995)
1Co 2:12 As for vs, we haue not receaued the sprete of this worlde, but the sprete which cometh of God, so that we ca knowe what is geue vs of God:(Coverdale-1535)
1Co 2:12 Nowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God.(Geneva-1560)
1Co 2:12 And we haue receaued, not the spirite of the worlde, but the spirite which is of God, that we myght know the thinges that are geuen to vs of God.(Bishops-1568)
1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.(KJV-1611)
1Co 2:12 But *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:(Darby-1890)
1Co 2:12 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.(ASV-1901)
1Co 2:12 We have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.(Berean-2021)
1Co 2:12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis:(Latin-405AD)
1Co 2:12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;(Luther-1545)
1Co 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:13 ============
1Co 2:13 which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.(NASB-1995)
1Co 2:13 which we also speake, not with connynge wordes of mas wyssdome, but with the conynge wordes of the holy goost, and iudge spirituall matters spiritually.(Coverdale-1535)
1Co 2:13 Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things.(Geneva-1560)
1Co 2:13 Which thynges also we speake, not in the wordes which mans wisedome teacheth, but which ye holy ghost teacheth, comparyng spirituall thynges with spirituall thynges.(Bishops-1568)
1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.(KJV-1611)
1Co 2:13 which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means].(Darby-1890)
1Co 2:13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words] .(ASV-1901)
1Co 2:13 And this is what we speak, not in words taught us by human wisdom, but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.(Berean-2021)
1Co 2:13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.(Latin-405AD)
1Co 2:13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.(Luther-1545)
1Co 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:14 ============
1Co 2:14 But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.(NASB-1995)
1Co 2:14 Howbeit the naturall man perceaueth nothinge of ye sprete of God. It is foolishnes vnto him, and he can not perceaue it: for it must be spiritually discerned.(Coverdale-1535)
1Co 2:14 But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.(Geneva-1560)
1Co 2:14 But the naturall man perceaueth not the thynges of ye spirite of God, for they are foolyshenesse vnto hym: Neither can he knowe them because they are spiritually discerned.(Bishops-1568)
1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.(KJV-1611)
1Co 2:14 But [the] natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned;(Darby-1890)
1Co 2:14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.(ASV-1901)
1Co 2:14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.(Berean-2021)
1Co 2:14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur.(Latin-405AD)
1Co 2:14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.(Luther-1545)
1Co 2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῶ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:15 ============
1Co 2:15 But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.(NASB-1995)
1Co 2:15 But he that is spirituall, discusseth all thinges, and he is iudged of no man.(Coverdale-1535)
1Co 2:15 But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.(Geneva-1560)
1Co 2:15 But he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man.(Bishops-1568)
1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.(KJV-1611)
1Co 2:15 but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.(Darby-1890)
1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.(ASV-1901)
1Co 2:15 The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone's judgment.(Berean-2021)
1Co 2:15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.(Latin-405AD)
1Co 2:15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.(Luther-1545)
1Co 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 2:16 ============
1Co 2:16 For who has known the mind of the Lord, that he will instruct Him? But we have the mind of Christ.(NASB-1995)
1Co 2:16 For who hath knowne ye mynde of the LORDE? Or who shal enfourme him? But we haue the mynde of Christ.(Coverdale-1535)
1Co 2:16 For who hath knowen the minde of the Lorde, that hee might instruct him? But we haue the minde of Christ.(Geneva-1560)
1Co 2:16 For who hath knowen the mynde of the Lorde, that he myght instruct hym? But we haue the mynde of Christe.(Bishops-1568)
1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(KJV-1611)
1Co 2:16 For who has known the mind of [the] Lord, who shall instruct him? But *we* have the mind of Christ.(Darby-1890)
1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.(ASV-1901)
1Co 2:16 "For who has known the mind of the Lord, so as to instruct Him?" But we have the mind of Christ.(Berean-2021)
1Co 2:16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus.(Latin-405AD)
1Co 2:16 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.(Luther-1545)
1Co 2:16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν χριστοῦ ἔχομεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 2:16 For "who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:1 ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(NASB-1995)
1Co 3:1 And I brethren, coulde not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(Coverdale-1535)
1Co 3:1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(Geneva-1560)
1Co 3:1 And I coulde not speake vnto you brethren, as vnto spirituall, but as vnto carnall eue as vnto babes in Christe.(Bishops-1568)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.(KJV-1611)
1Co 3:1 And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.(Darby-1890)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(ASV-1901)
1Co 3:1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly--as infants in Christ.(Berean-2021)
1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(Latin-405AD)
1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(Luther-1545)
1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(NKJV-1982)
top of the page
|