BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 14:1 ============
Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.(NASB-1995)
Rom 14:1 Him that is weake in the faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences.(Coverdale-1535)
Rom 14:1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.(Geneva-1560)
Rom 14:1 Hym that is weake in the fayth, receaue: not to iudgementes of disputyng.(Bishops-1568)
Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.(KJV-1611)
Rom 14:1 Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.(Darby-1890)
Rom 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(ASV-1901)
Rom 14:1 Accept him whose faith is weak, without passing judgment on his opinions.(Berean-2021)
Rom 14:1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.(Latin-405AD)
Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(Luther-1545)
Rom 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(NKJV-1982)

======= Romans 14:2 ============
Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.(NASB-1995)
Rom 14:2 One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes.(Coverdale-1535)
Rom 14:2 One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.(Geneva-1560)
Rom 14:2 One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth hearbes.(Bishops-1568)
Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.(KJV-1611)
Rom 14:2 One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.(Darby-1890)
Rom 14:2 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.(ASV-1901)
Rom 14:2 For one person has faith to eat all things, while another, who is weak, eats only vegetables.(Berean-2021)
Rom 14:2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.(Latin-405AD)
Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(Luther-1545)
Rom 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.(NKJV-1982)

======= Romans 14:3 ============
Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.(NASB-1995)
Rom 14:3 Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him.(Coverdale-1535)
Rom 14:3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.(Geneva-1560)
Rom 14:3 Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym.(Bishops-1568)
Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(KJV-1611)
Rom 14:3 Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.(Darby-1890)
Rom 14:3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(ASV-1901)
Rom 14:3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.(Berean-2021)
Rom 14:3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.(Latin-405AD)
Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(Luther-1545)
Rom 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.(NKJV-1982)

======= Romans 14:4 ============
Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.(NASB-1995)
Rom 14:4 Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode.(Coverdale-1535)
Rom 14:4 Who art thou that condemnest another mans seruant? Hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.(Geneva-1560)
Rom 14:4 What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande.(Bishops-1568)
Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.(KJV-1611)
Rom 14:4 Who art *thou* that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.(Darby-1890)
Rom 14:4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.(ASV-1901)
Rom 14:4 Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.(Berean-2021)
Rom 14:4 Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.(Latin-405AD)
Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(Luther-1545)
Rom 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῶ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.(NKJV-1982)

======= Romans 14:5 ============
Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.(NASB-1995)
Rom 14:5 Some man putteth differece betwene daye & daye, but another man counteth all dayes alyke. Let euery man be sure of his meanynge.(Coverdale-1535)
Rom 14:5 This man esteemeth one day aboue another day, & another ma counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde.(Geneva-1560)
Rom 14:5 This man putteth difference betwene day and day. Another man counteth all dayes alyke. Let euery man be fully perswaded in his owne mynde.(Bishops-1568)
Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.(KJV-1611)
Rom 14:5 One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.(Darby-1890)
Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike] . Let each man be fully assured in his own mind.(ASV-1901)
Rom 14:5 One person regards a certain day above the others, while someone else considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.(Berean-2021)
Rom 14:5 Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet.(Latin-405AD)
Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(Luther-1545)
Rom 14:5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῶ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.(NKJV-1982)

======= Romans 14:6 ============
Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.(NASB-1995)
Rom 14:6 He that putteth difference in the daye, doth it vnto the LORDE: & he that putteth no differece in the daye, doth it vnto ye LORDE also. He yt eateth, eateth vnto the LORDE, for he geueth God thakes:(Coverdale-1535)
Rom 14:6 He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lorde. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes.(Geneva-1560)
Rom 14:6 He that esteemeth the day, esteemeth it vnto ye Lorde: And he that esteemeth not the day to the Lorde, he doeth not esteeme it. He that eateth, eateth to the Lorde, for he geueth God thankes: And he that eateth not, eateth not to the Lorde, and geueth God thankes.(Bishops-1568)
Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(KJV-1611)
Rom 14:6 He that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives God thanks.(Darby-1890)
Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(ASV-1901)
Rom 14:6 He who observes a special day does so to the Lord; he who eats does so to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains does so to the Lord and gives thanks to God.(Berean-2021)
Rom 14:6 Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.(Latin-405AD)
Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(Luther-1545)
Rom 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῶ θεῶ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.(NKJV-1982)

======= Romans 14:7 ============
Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;(NASB-1995)
Rom 14:7 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes.(Coverdale-1535)
Rom 14:7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe.(Geneva-1560)
Rom 14:7 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe.(Bishops-1568)
Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.(KJV-1611)
Rom 14:7 For none of us lives to himself, and none dies to himself.(Darby-1890)
Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.(ASV-1901)
Rom 14:7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone.(Berean-2021)
Rom 14:7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.(Latin-405AD)
Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(Luther-1545)
Rom 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῶ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῶ ἀποθνῄσκει·(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself.(NKJV-1982)

======= Romans 14:8 ============
Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.(NASB-1995)
Rom 14:8 For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES.(Coverdale-1535)
Rom 14:8 For whether wee liue, we liue vnto the Lorde: or whether we die, we die vnto the Lorde: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.(Geneva-1560)
Rom 14:8 For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes.(Bishops-1568)
Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(KJV-1611)
Rom 14:8 For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.(Darby-1890)
Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(ASV-1901)
Rom 14:8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.(Berean-2021)
Rom 14:8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.(Latin-405AD)
Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(Luther-1545)
Rom 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῶ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῶ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὗν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.(NKJV-1982)

======= Romans 14:9 ============
Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.(NASB-1995)
Rom 14:9 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke.(Coverdale-1535)
Rom 14:9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.(Geneva-1560)
Rom 14:9 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke.(Bishops-1568)
Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.(KJV-1611)
Rom 14:9 For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.(Darby-1890)
Rom 14:9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.(ASV-1901)
Rom 14:9 For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.(Berean-2021)
Rom 14:9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.(Latin-405AD)
Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.(Luther-1545)
Rom 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.(NKJV-1982)

======= Romans 14:10 ============
Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.(NASB-1995)
Rom 14:10 But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ.(Coverdale-1535)
Rom 14:10 But why doest thou condemne thy brother? Or why doest thou despise thy brother? for we shal all appeare before the iudgement seate of Christ.(Geneva-1560)
Rom 14:10 But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe.(Bishops-1568)
Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.(KJV-1611)
Rom 14:10 But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.(Darby-1890)
Rom 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.(ASV-1901)
Rom 14:10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God's judgment seat.(Berean-2021)
Rom 14:10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.(Latin-405AD)
Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(Luther-1545)
Rom 14:10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῶ βήματι τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.(NKJV-1982)

======= Romans 14:11 ============
Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."(NASB-1995)
Rom 14:11 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God.(Coverdale-1535)
Rom 14:11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.(Geneva-1560)
Rom 14:11 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God.(Bishops-1568)
Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.(KJV-1611)
Rom 14:11 For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.(Darby-1890)
Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.(ASV-1901)
Rom 14:11 It is written: "As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God."(Berean-2021)
Rom 14:11 Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.(Latin-405AD)
Rom 14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(Luther-1545)
Rom 14:11 γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."(NKJV-1982)

======= Romans 14:12 ============
Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.(NASB-1995)
Rom 14:12 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.(Coverdale-1535)
Rom 14:12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.(Geneva-1560)
Rom 14:12 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.(Bishops-1568)
Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.(KJV-1611)
Rom 14:12 So then each of us shall give an account concerning himself to God.(Darby-1890)
Rom 14:12 So then each one of us shall give account of himself to God.(ASV-1901)
Rom 14:12 So then, each of us will give an account of himself to God.(Berean-2021)
Rom 14:12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.~(Latin-405AD)
Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(Luther-1545)
Rom 14:12 ἄρα [οὗν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῶ θεῶ].(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.(NKJV-1982)

======= Romans 14:13 ============
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.(NASB-1995)
Rom 14:13 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.(Coverdale-1535)
Rom 14:13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.(Geneva-1560)
Rom 14:13 Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.(Bishops-1568)
Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.(KJV-1611)
Rom 14:13 Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.(Darby-1890)
Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.(ASV-1901)
Rom 14:13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.(Berean-2021)
Rom 14:13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.(Latin-405AD)
Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.(Luther-1545)
Rom 14:13 μηκέτι οὗν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῶ ἀδελφῶ ἢ σκάνδαλον.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way.(NKJV-1982)

======= Romans 14:14 ============
Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.(NASB-1995)
Rom 14:14 I knowe, & am full certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen.(Coverdale-1535)
Rom 14:14 I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane.(Geneva-1560)
Rom 14:14 For I knowe, and am perswaded by the Lorde Iesus, that there is nothyng common of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be common, to hym is it common.(Bishops-1568)
Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.(KJV-1611)
Rom 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.(Darby-1890)
Rom 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.(ASV-1901)
Rom 14:14 I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.(Berean-2021)
Rom 14:14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.(Latin-405AD)
Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(Luther-1545)
Rom 14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῶ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.(NKJV-1982)

======= Romans 14:15 ============
Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.(NASB-1995)
Rom 14:15 But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed,(Coverdale-1535)
Rom 14:15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.(Geneva-1560)
Rom 14:15 But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed.(Bishops-1568)
Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.(KJV-1611)
Rom 14:15 For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.(Darby-1890)
Rom 14:15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.(ASV-1901)
Rom 14:15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.(Berean-2021)
Rom 14:15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.(Latin-405AD)
Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(Luther-1545)
Rom 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῶ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὖ χριστὸς ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.(NKJV-1982)

======= Romans 14:16 ============
Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;(NASB-1995)
Rom 14:16 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of.(Coverdale-1535)
Rom 14:16 Cause not your commoditie to be euill spoken of.(Geneva-1560)
Rom 14:16 Let not your good be euyll spoken of.(Bishops-1568)
Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(KJV-1611)
Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of;(Darby-1890)
Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(ASV-1901)
Rom 14:16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.(Berean-2021)
Rom 14:16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum.(Latin-405AD)
Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(Luther-1545)
Rom 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὗν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;(NKJV-1982)

======= Romans 14:17 ============
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(NASB-1995)
Rom 14:17 For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost.(Coverdale-1535)
Rom 14:17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.(Geneva-1560)
Rom 14:17 For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost.(Bishops-1568)
Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.(KJV-1611)
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(ASV-1901)
Rom 14:17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.(Berean-2021)
Rom 14:17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:(Latin-405AD)
Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(Luther-1545)
Rom 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(NKJV-1982)

======= Romans 14:18 ============
Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.(NASB-1995)
Rom 14:18 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.(Coverdale-1535)
Rom 14:18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.(Geneva-1560)
Rom 14:18 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men.(Bishops-1568)
Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.(KJV-1611)
Rom 14:18 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.(Darby-1890)
Rom 14:18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.(ASV-1901)
Rom 14:18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.(Berean-2021)
Rom 14:18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.(Latin-405AD)
Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(Luther-1545)
Rom 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῶ χριστῶ εὐάρεστος τῶ θεῶ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.(NKJV-1982)

======= Romans 14:19 ============
Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.(NASB-1995)
Rom 14:19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another.(Coverdale-1535)
Rom 14:19 Let vs then followe those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.(Geneva-1560)
Rom 14:19 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another.(Bishops-1568)
Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.(KJV-1611)
Rom 14:19 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.(Darby-1890)
Rom 14:19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.(ASV-1901)
Rom 14:19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.(Berean-2021)
Rom 14:19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.(Latin-405AD)
Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(Luther-1545)
Rom 14:19 ἄρα οὗν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.(NKJV-1982)

======= Romans 14:20 ============
Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.(NASB-1995)
Rom 14:20 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience(Coverdale-1535)
Rom 14:20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.(Geneva-1560)
Rom 14:20 Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence.(Bishops-1568)
Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.(KJV-1611)
Rom 14:20 For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].(Darby-1890)
Rom 14:20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.(ASV-1901)
Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.(Berean-2021)
Rom 14:20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.(Latin-405AD)
Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(Luther-1545)
Rom 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῶ ἀνθρώπῳ τῶ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.(NKJV-1982)

======= Romans 14:21 ============
Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.(NASB-1995)
Rom 14:21 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake.(Coverdale-1535)
Rom 14:21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.(Geneva-1560)
Rom 14:21 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake.(Bishops-1568)
Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.(KJV-1611)
Rom 14:21 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.(Darby-1890)
Rom 14:21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.(ASV-1901)
Rom 14:21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble.(Berean-2021)
Rom 14:21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.(Latin-405AD)
Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.(Luther-1545)
Rom 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.(NKJV-1982)

======= Romans 14:22 ============
Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(NASB-1995)
Rom 14:22 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth.(Coverdale-1535)
Rom 14:22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.(Geneva-1560)
Rom 14:22 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth.(Bishops-1568)
Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.(KJV-1611)
Rom 14:22 Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.(Darby-1890)
Rom 14:22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.(ASV-1901)
Rom 14:22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.(Berean-2021)
Rom 14:22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.(Latin-405AD)
Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(Luther-1545)
Rom 14:22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(NKJV-1982)

======= Romans 14:23 ============
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.(NASB-1995)
Rom 14:23 But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne.(Coverdale-1535)
Rom 14:23 For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.(Geneva-1560)
Rom 14:23 For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because he eateth not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne.(Bishops-1568)
Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(KJV-1611)
Rom 14:23 But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.(Darby-1890)
Rom 14:23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.(ASV-1901)
Rom 14:23 But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.(Berean-2021)
Rom 14:23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.(Latin-405AD)
Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(Luther-1545)
Rom 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin.(NKJV-1982)

======= Romans 15:1 ============
Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(NASB-1995)
Rom 15:1 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes.(Coverdale-1535)
Rom 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(Geneva-1560)
Rom 15:1 We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes.(Bishops-1568)
Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(KJV-1611)
Rom 15:1 But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(Darby-1890)
Rom 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(ASV-1901)
Rom 15:1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.(Berean-2021)
Rom 15:1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.(Latin-405AD)
Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(Luther-1545)
Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1060_45_Romans_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1056_45_Romans_10_EN-study.html
1057_45_Romans_11_EN-study.html
1058_45_Romans_12_EN-study.html
1059_45_Romans_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1061_45_Romans_15_EN-study.html
1062_45_Romans_16_EN-study.html
1063_46_1_Corinthians_01_EN-study.html
1064_46_1_Corinthians_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."