BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NASB-1995)
Rom 11:1 I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.(Coverdale-1535)
Rom 11:1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.(Geneva-1560)
Rom 11:1 I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,(Bishops-1568)
Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(KJV-1611)
Rom 11:1 I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.(Darby-1890)
Rom 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(ASV-1901)
Rom 11:1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.(Berean-2021)
Rom 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:(Latin-405AD)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(Luther-1545)
Rom 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV-1982)
======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?(NASB-1995)
Rom 11:2 God hath not thrust out his people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth:(Coverdale-1535)
Rom 11:2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying,(Geneva-1560)
Rom 11:2 God hath not cast away his people which he knewe before. Wote ye not what the scripture sayth of Elias? howe he maketh intercession to God, agaynst Israel,(Bishops-1568)
Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,(KJV-1611)
Rom 11:2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?(Darby-1890)
Rom 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:(ASV-1901)
Rom 11:2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel:(Berean-2021)
Rom 11:2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:(Latin-405AD)
Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(Luther-1545)
Rom 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσραήλ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(NKJV-1982)
======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(NASB-1995)
Rom 11:3 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life?(Coverdale-1535)
Rom 11:3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?(Geneva-1560)
Rom 11:3 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe.(Bishops-1568)
Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(KJV-1611)
Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.(Darby-1890)
Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(ASV-1901)
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well"?(Berean-2021)
Rom 11:3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.(Latin-405AD)
Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(Luther-1545)
Rom 11:3 κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(NKJV-1982)
======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(NASB-1995)
Rom 11:4 But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal.(Coverdale-1535)
Rom 11:4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.(Geneva-1560)
Rom 11:4 But what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to ye image of Baal.(Bishops-1568)
Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.(KJV-1611)
Rom 11:4 But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.(Darby-1890)
Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.(ASV-1901)
Rom 11:4 And what was the divine reply to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(Berean-2021)
Rom 11:4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.(Latin-405AD)
Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(Luther-1545)
Rom 11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῶ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(NKJV-1982)
======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.(NASB-1995)
Rom 11:5 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace.(Coverdale-1535)
Rom 11:5 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.(Geneva-1560)
Rom 11:5 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace.(Bishops-1568)
Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(KJV-1611)
Rom 11:5 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.(Darby-1890)
Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(ASV-1901)
Rom 11:5 In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace.(Berean-2021)
Rom 11:5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.(Latin-405AD)
Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(Luther-1545)
Rom 11:5 οὕτως οὗν καὶ ἐν τῶ νῦν καιρῶ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(NKJV-1982)
======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.(NASB-1995)
Rom 11:6 Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge.(Coverdale-1535)
Rom 11:6 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.(Geneva-1560)
Rom 11:6 If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke.(Bishops-1568)
Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.(KJV-1611)
Rom 11:6 But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.(Darby-1890)
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.(ASV-1901)
Rom 11:6 And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace.(Berean-2021)
Rom 11:6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.(Latin-405AD)
Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(Luther-1545)
Rom 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(NKJV-1982)
======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;(NASB-1995)
Rom 11:7 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded.(Coverdale-1535)
Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,(Geneva-1560)
Rom 11:7 What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded,(Bishops-1568)
Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.(KJV-1611)
Rom 11:7 What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,(Darby-1890)
Rom 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:(ASV-1901)
Rom 11:7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,(Berean-2021)
Rom 11:7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:(Latin-405AD)
Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(Luther-1545)
Rom 11:7 τί οὗν; ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(NKJV-1982)
======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(NASB-1995)
Rom 11:8 As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye.(Coverdale-1535)
Rom 11:8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.(Geneva-1560)
Rom 11:8 Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto this day.(Bishops-1568)
Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.(KJV-1611)
Rom 11:8 according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.(Darby-1890)
Rom 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.(ASV-1901)
Rom 11:8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day."(Berean-2021)
Rom 11:8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Rom 11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(Luther-1545)
Rom 11:8 καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(NKJV-1982)
======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.(NASB-1995)
Rom 11:9 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the.(Coverdale-1535)
Rom 11:9 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.(Geneva-1560)
Rom 11:9 And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the.(Bishops-1568)
Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:(KJV-1611)
Rom 11:9 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:(Darby-1890)
Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:(ASV-1901)
Rom 11:9 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.(Berean-2021)
Rom 11:9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.(Latin-405AD)
Rom 11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.(Luther-1545)
Rom 11:9 καὶ δαυὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(NKJV-1982)
======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(NASB-1995)
Rom 11:10 Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes.(Coverdale-1535)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.(Geneva-1560)
Rom 11:10 Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe alway.(Bishops-1568)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.(KJV-1611)
Rom 11:10 let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.(Darby-1890)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.(ASV-1901)
Rom 11:10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."(Berean-2021)
Rom 11:10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.~(Latin-405AD)
Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(Luther-1545)
Rom 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(NKJV-1982)
======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.(NASB-1995)
Rom 11:11 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them.(Coverdale-1535)
Rom 11:11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.(Geneva-1560)
Rom 11:11 I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation is come vnto the gentiles, for to prouoke them withall.(Bishops-1568)
Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.(KJV-1611)
Rom 11:11 I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.(Darby-1890)
Rom 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.(ASV-1901)
Rom 11:11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.(Berean-2021)
Rom 11:11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.(Latin-405AD)
Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(Luther-1545)
Rom 11:11 λέγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῶ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(NKJV-1982)
======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!(NASB-1995)
Rom 11:12 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?(Coverdale-1535)
Rom 11:12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?(Geneva-1560)
Rom 11:12 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse?(Bishops-1568)
Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(KJV-1611)
Rom 11:12 But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?(Darby-1890)
Rom 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(ASV-1901)
Rom 11:12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!(Berean-2021)
Rom 11:12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?(Latin-405AD)
Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(Luther-1545)
Rom 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(NKJV-1982)
======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,(NASB-1995)
Rom 11:13 I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office,(Coverdale-1535)
Rom 11:13 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office,(Geneva-1560)
Rom 11:13 For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie myne office.(Bishops-1568)
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:(KJV-1611)
Rom 11:13 For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;(Darby-1890)
Rom 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;(ASV-1901)
Rom 11:13 I am speaking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I magnify my ministry(Berean-2021)
Rom 11:13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,(Latin-405AD)
Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(Luther-1545)
Rom 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὗν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(NKJV-1982)
======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.(NASB-1995)
Rom 11:14 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them.(Coverdale-1535)
Rom 11:14 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them.(Geneva-1560)
Rom 11:14 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them.(Bishops-1568)
Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.(KJV-1611)
Rom 11:14 if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.(Darby-1890)
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.(ASV-1901)
Rom 11:14 in the hope that I may provoke my own people to jealousy and save some of them.(Berean-2021)
Rom 11:14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.(Latin-405AD)
Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(Luther-1545)
Rom 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(NKJV-1982)
======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NASB-1995)
Rom 11:15 For yf the losse of them by the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken of the deed?(Coverdale-1535)
Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead?(Geneva-1560)
Rom 11:15 For yf the castyng away of them, be the reconcilyng of the worlde: what shall the receauyng of them be, but lyfe from the dead?(Bishops-1568)
Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?(KJV-1611)
Rom 11:15 For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?(Darby-1890)
Rom 11:15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?(ASV-1901)
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(Berean-2021)
Rom 11:15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?(Latin-405AD)
Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(Luther-1545)
Rom 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NKJV-1982)
======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.(NASB-1995)
Rom 11:16 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also.(Coverdale-1535)
Rom 11:16 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches.(Geneva-1560)
Rom 11:16 For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also is holy. And yf the roote be holy, the braunches also.(Bishops-1568)
Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.(KJV-1611)
Rom 11:16 Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.(Darby-1890)
Rom 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.(ASV-1901)
Rom 11:16 If the first part of the dough is holy, so is the whole batch; if the root is holy, so are the branches.(Berean-2021)
Rom 11:16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.(Latin-405AD)
Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(Luther-1545)
Rom 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(NKJV-1982)
======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,(NASB-1995)
Rom 11:17 But though some of ye braunches now be broke, and thou, wha thou wast a wylde olyue tre,art grafte in amonge them, and made partaker of the rote and sappe of the olyue tre,(Coverdale-1535)
Rom 11:17 And though some of the branches be broken off, and thou being a wilde Oliue tree, wast graft in for them, and made partaker of the roote, and fatnesse of the Oliue tree.(Geneva-1560)
Rom 11:17 And yf some of the brauches be broken of, and thou beyng a wylde Oliue tree, wast graft in among them, & made partaker of the roote and fatnesse of the Oliue tree:(Bishops-1568)
Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;(KJV-1611)
Rom 11:17 Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,(Darby-1890)
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;(ASV-1901)
Rom 11:17 Now if some branches have been broken off, and you, a wild olive shoot, have been grafted in among the others to share in the nourishment of the olive root,(Berean-2021)
Rom 11:17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,(Latin-405AD)
Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,(Luther-1545)
Rom 11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(NKJV-1982)
======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.(NASB-1995)
Rom 11:18 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the.(Coverdale-1535)
Rom 11:18 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.(Geneva-1560)
Rom 11:18 Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.(Bishops-1568)
Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.(KJV-1611)
Rom 11:18 boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.(Darby-1890)
Rom 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.(ASV-1901)
Rom 11:18 do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.(Berean-2021)
Rom 11:18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.(Latin-405AD)
Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(Luther-1545)
Rom 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(NKJV-1982)
======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(NASB-1995)
Rom 11:19 Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in.(Coverdale-1535)
Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.(Geneva-1560)
Rom 11:19 Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in.(Bishops-1568)
Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.(KJV-1611)
Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.(Darby-1890)
Rom 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.(ASV-1901)
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."(Berean-2021)
Rom 11:19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.(Latin-405AD)
Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(Luther-1545)
Rom 11:19 ἐρεῖς οὗν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(NKJV-1982)
======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;(NASB-1995)
Rom 11:20 Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue(Coverdale-1535)
Rom 11:20 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.(Geneva-1560)
Rom 11:20 Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare.(Bishops-1568)
Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:(KJV-1611)
Rom 11:20 Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:(Darby-1890)
Rom 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:(ASV-1901)
Rom 11:20 That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.(Berean-2021)
Rom 11:20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.(Latin-405AD)
Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(Luther-1545)
Rom 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(NKJV-1982)
======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.(NASB-1995)
Rom 11:21 Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the.(Coverdale-1535)
Rom 11:21 For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.(Geneva-1560)
Rom 11:21 For seyng that God spared not the naturall braunches take heede lest it come to passe, that he spare not thee.(Bishops-1568)
Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.(KJV-1611)
Rom 11:21 if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.(Darby-1890)
Rom 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.(ASV-1901)
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He will certainly not spare you either.(Berean-2021)
Rom 11:21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.(Latin-405AD)
Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(Luther-1545)
Rom 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(NKJV-1982)
======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(NASB-1995)
Rom 11:22 Beholde therfore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be hewe of:(Coverdale-1535)
Rom 11:22 Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off.(Geneva-1560)
Rom 11:22 Beholde therfore, the kyndnesse and rigorousnesse of God: on them which fell, rigorousnesse: but towardes thee, kyndnesse, if thou continue in kindnesse, or els thou shalt be hewen of:(Bishops-1568)
Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(KJV-1611)
Rom 11:22 Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.(Darby-1890)
Rom 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(ASV-1901)
Rom 11:22 Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.(Berean-2021)
Rom 11:22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.(Latin-405AD)
Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(Luther-1545)
Rom 11:22 ἴδε οὗν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(NKJV-1982)
======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NASB-1995)
Rom 11:23 and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne.(Coverdale-1535)
Rom 11:23 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe.(Geneva-1560)
Rom 11:23 And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is of power to graffe them in agayne.(Bishops-1568)
Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.(KJV-1611)
Rom 11:23 And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.(Darby-1890)
Rom 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.(ASV-1901)
Rom 11:23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.(Berean-2021)
Rom 11:23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.(Latin-405AD)
Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(Luther-1545)
Rom 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NKJV-1982)
======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?(NASB-1995)
Rom 11:24 For yf thou be cut out of the naturall wilde olyue tre, and grafted (contrary to nature) in the good olyue tre, how moch more shal they that are naturall, be grafted in their awne olyue tre agayne?(Coverdale-1535)
Rom 11:24 For if thou wast cut out of the Oliue tree, which was wilde by nature, & wast graffed contrary to nature in a right Oliue tree, how much more shall they that are by nature, bee graffed in their owne Oliue tree?(Geneva-1560)
Rom 11:24 For yf thou were cut out of a naturall wylde Oliue tree, and were graffed contrary to nature, in a true Oliue tree: Howe much more shall the naturall braunches, be graffed in their owne Oliue tree?(Bishops-1568)
Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?(KJV-1611)
Rom 11:24 For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?(Darby-1890)
Rom 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?(ASV-1901)
Rom 11:24 For if you were cut from a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into one that is cultivated, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!(Berean-2021)
Rom 11:24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?~(Latin-405AD)
Rom 11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.(Luther-1545)
Rom 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(NKJV-1982)
======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;(NASB-1995)
Rom 11:25 I wolde not that this secrete shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the fulnesse of the Heythen be come in,(Coverdale-1535)
Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.(Geneva-1560)
Rom 11:25 For I woulde not brethren, that ye shoulde be ignoraunt of this misterie, (lest ye shoulde be wyse in your owne conceiptes,) that partly blyndnesse is happened in Israel, vntyll the fulnesse of the gentiles be come in:(Bishops-1568)
Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.(KJV-1611)
Rom 11:25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;(Darby-1890)
Rom 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;(ASV-1901)
Rom 11:25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you will not be conceited: A hardening in part has come to Israel, until the full number of the Gentiles has come in.(Berean-2021)
Rom 11:25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,(Latin-405AD)
Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei(Luther-1545)
Rom 11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῶ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὖ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(NKJV-1982)
======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(NASB-1995)
Rom 11:26 and so all Israel shalbe saued. As it is wrytten: There shal come out of Sion he that doth delyuer, and shal turne awaye vngodlynes from Iacob.(Coverdale-1535)
Rom 11:26 And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob.(Geneva-1560)
Rom 11:26 And so all Israel shalbe saued, as it is written: There shall come out of Sion he that doth delyuer, and shall turne away vngodlynesse from Iacob.(Bishops-1568)
Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:(KJV-1611)
Rom 11:26 and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.(Darby-1890)
Rom 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:(ASV-1901)
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come from Zion; He will remove godlessness from Jacob.(Berean-2021)
Rom 11:26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.(Latin-405AD)
Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(Luther-1545)
Rom 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(NKJV-1982)
======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(NASB-1995)
Rom 11:27 And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes.(Coverdale-1535)
Rom 11:27 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes.(Geneva-1560)
Rom 11:27 And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes.(Bishops-1568)
Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.(KJV-1611)
Rom 11:27 And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.(Darby-1890)
Rom 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.(ASV-1901)
Rom 11:27 And this is My covenant with them when I take away their sins."(Berean-2021)
Rom 11:27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.(Latin-405AD)
Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(Luther-1545)
Rom 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(NKJV-1982)
======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;(NASB-1995)
Rom 11:28 As concernynge the Gospell, I holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue them for the fathers sakes.(Coverdale-1535)
Rom 11:28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.(Geneva-1560)
Rom 11:28 As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loued for the fathers sakes.(Bishops-1568)
Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.(KJV-1611)
Rom 11:28 As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.(Darby-1890)
Rom 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.(ASV-1901)
Rom 11:28 Regarding the gospel, they are enemies on your account; but regarding election, they are loved on account of the patriarchs.(Berean-2021)
Rom 11:28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.(Latin-405AD)
Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(Luther-1545)
Rom 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(NKJV-1982)
======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.(NASB-1995)
Rom 11:29 For verely the giftes & callynge of God are soch, that it can not repente him of them.(Coverdale-1535)
Rom 11:29 For the giftes and calling of God are without repentance.(Geneva-1560)
Rom 11:29 For the gyftes and callyng of God, are without repentaunce.(Bishops-1568)
Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.(KJV-1611)
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.(Darby-1890)
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.(ASV-1901)
Rom 11:29 For God's gifts and His call are irrevocable.(Berean-2021)
Rom 11:29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.(Latin-405AD)
Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(Luther-1545)
Rom 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(NKJV-1982)
======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,(NASB-1995)
Rom 11:30 For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue:(Coverdale-1535)
Rom 11:30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:(Geneva-1560)
Rom 11:30 For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie, through their vnbeliefe:(Bishops-1568)
Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:(KJV-1611)
Rom 11:30 For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;(Darby-1890)
Rom 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,(ASV-1901)
Rom 11:30 Just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience,(Berean-2021)
Rom 11:30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:(Latin-405AD)
Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,(Luther-1545)
Rom 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(NKJV-1982)
======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.(NASB-1995)
Rom 11:31 Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy.(Coverdale-1535)
Rom 11:31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.(Geneva-1560)
Rom 11:31 Euen so nowe haue they not beleued the mercie shewed vnto you, that they also may obtayne mercie.(Bishops-1568)
Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.(KJV-1611)
Rom 11:31 so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.(Darby-1890)
Rom 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.(ASV-1901)
Rom 11:31 so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.(Berean-2021)
Rom 11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.(Latin-405AD)
Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.(Luther-1545)
Rom 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(NKJV-1982)
======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.(NASB-1995)
Rom 11:32 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.(Coverdale-1535)
Rom 11:32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.(Geneva-1560)
Rom 11:32 For God hath wrapped all nations in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al.(Bishops-1568)
Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.(KJV-1611)
Rom 11:32 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.(Darby-1890)
Rom 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.(ASV-1901)
Rom 11:32 For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.(Berean-2021)
Rom 11:32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.~(Latin-405AD)
Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(Luther-1545)
Rom 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(NKJV-1982)
======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!(NASB-1995)
Rom 11:33 O the depenesse of the riches, both of the wyssdome and knowlege of God? How incomprehensible are his iudgmentes, and his wayes vnsearcheable?(Coverdale-1535)
Rom 11:33 O the deepenesse of the riches, both of the wisdome, and knowledge of God! howe vnsearcheable are his iudgements, and his wayes past finding out!(Geneva-1560)
Rom 11:33 O the deepenesse of the ryches both of the wisdome and knowledge of God, howe vnsearcheable are his iudgementes, and his wayes past fyndyng out?(Bishops-1568)
Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!(KJV-1611)
Rom 11:33 O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!(Darby-1890)
Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!(ASV-1901)
Rom 11:33 O, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments, and untraceable His ways!(Berean-2021)
Rom 11:33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!(Latin-405AD)
Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(Luther-1545)
Rom 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(NKJV-1982)
======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?(NASB-1995)
Rom 11:34 For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer?(Coverdale-1535)
Rom 11:34 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour?(Geneva-1560)
Rom 11:34 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his councellour?(Bishops-1568)
Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(KJV-1611)
Rom 11:34 For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?(Darby-1890)
Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(ASV-1901)
Rom 11:34 "Who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor?"(Berean-2021)
Rom 11:34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?(Latin-405AD)
Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(Luther-1545)
Rom 11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(NKJV-1982)
======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?(NASB-1995)
Rom 11:35 Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne?(Coverdale-1535)
Rom 11:35 Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?(Geneva-1560)
Rom 11:35 Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne.(Bishops-1568)
Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(KJV-1611)
Rom 11:35 or who has first given to him, and it shall be rendered to him?(Darby-1890)
Rom 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(ASV-1901)
Rom 11:35 "Who has first given to God, that God should repay him?"(Berean-2021)
Rom 11:35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?(Latin-405AD)
Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(Luther-1545)
Rom 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῶ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(NKJV-1982)
======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 11:36 For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen.(Coverdale-1535)
Rom 11:36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen.(Geneva-1560)
Rom 11:36 For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory for euer. Amen.(Bishops-1568)
Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(KJV-1611)
Rom 11:36 For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.(Darby-1890)
Rom 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.(ASV-1901)
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever! Amen.(Berean-2021)
Rom 11:36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.(Latin-405AD)
Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Rom 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(NKJV-1982)
======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(NASB-1995)
Rom 12:1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God.(Coverdale-1535)
Rom 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva-1560)
Rom 12:1 I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, whiche is your reasonable seruice:(Bishops-1568)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV-1611)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.(Darby-1890)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(ASV-1901)
Rom 12:1 Therefore I urge you, brothers, on account of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.(Berean-2021)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(Latin-405AD)
Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(Luther-1545)
Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(NKJV-1982)
top of the page
|