BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995)
Rom 7:1 Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth?(Coverdale-1535)
Rom 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva-1560)
Rom 7:1 Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth?(Bishops-1568)
Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV-1611)
Rom 7:1 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?(Darby-1890)
Rom 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(ASV-1901)
Rom 7:1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?(Berean-2021)
Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(Latin-405AD)
Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545)
Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(NKJV-1982)

======= Romans 7:2 ============
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995)
Rom 7:2 For the woman yt is in subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man.(Coverdale-1535)
Rom 7:2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.(Geneva-1560)
Rom 7:2 For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the lawe of the man.(Bishops-1568)
Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.(KJV-1611)
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:(Darby-1890)
Rom 7:2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.(ASV-1901)
Rom 7:2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.(Berean-2021)
Rom 7:2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.(Latin-405AD)
Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(Luther-1545)
Rom 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(NKJV-1982)

======= Romans 7:3 ============
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995)
Rom 7:3 Yf she be now with another man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke breaker, yf she be with another man.(Coverdale-1535)
Rom 7:3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free fro the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.(Geneva-1560)
Rom 7:3 So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man.(Bishops-1568)
Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.(KJV-1611)
Rom 7:3 so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.(Darby-1890)
Rom 7:3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.(ASV-1901)
Rom 7:3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.(Berean-2021)
Rom 7:3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.(Latin-405AD)
Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(Luther-1545)
Rom 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(NKJV-1982)

======= Romans 7:4 ============
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995)
Rom 7:4 Euen so my brethren, ye also are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another (namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth frute vnto God.(Coverdale-1535)
Rom 7:4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.(Geneva-1560)
Rom 7:4 Euen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead, that we shoulde bryng foorth fruite vnto God.(Bishops-1568)
Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.(KJV-1611)
Rom 7:4 So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.(Darby-1890)
Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.(ASV-1901)
Rom 7:4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.(Berean-2021)
Rom 7:4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.(Latin-405AD)
Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(Luther-1545)
Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(NKJV-1982)

======= Romans 7:5 ============
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995)
Rom 7:5 For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death.(Coverdale-1535)
Rom 7:5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.(Geneva-1560)
Rom 7:5 For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death.(Bishops-1568)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.(KJV-1611)
Rom 7:5 For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;(Darby-1890)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.(ASV-1901)
Rom 7:5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.(Berean-2021)
Rom 7:5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.(Latin-405AD)
Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(Luther-1545)
Rom 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(NKJV-1982)

======= Romans 7:6 ============
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995)
Rom 7:6 But now are we lowsed from the lawe, and deed vnto it, that helde vs captyue, so that we shulde serue in a new conuersacion of the sprete, and not in the olde conuersacion of the letter.(Coverdale-1535)
Rom 7:6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.(Geneva-1560)
Rom 7:6 But nowe are we delyuered from the lawe, and dead vnto it whervnto we were in bondage, that we shoulde serue in newenesse of spirite, and not in the oldnesse of the letter.(Bishops-1568)
Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.(KJV-1611)
Rom 7:6 but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.(Darby-1890)
Rom 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.(ASV-1901)
Rom 7:6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.(Berean-2021)
Rom 7:6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.~(Latin-405AD)
Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(Luther-1545)
Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(NKJV-1982)

======= Romans 7:7 ============
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995)
Rom 7:7 What shal we saye then? Is the lawe synne? God forbyd: Neuertheles I knewe not synne, but by ye lawe. For I had knowne nothinge of lust, yf the lawe had not sayde: Thou shalt not lust.(Coverdale-1535)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.(Geneva-1560)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the lawe sinne? God forbyd. Neuerthelesse, I knewe not sinne, but by the lawe: For I had not knowen lust, except the lawe had sayde, thou shalt not lust.(Bishops-1568)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.(KJV-1611)
Rom 7:7 What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;(Darby-1890)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:(ASV-1901)
Rom 7:7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, "Do not covet."(Berean-2021)
Rom 7:7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.(Latin-405AD)
Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(Luther-1545)
Rom 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(NKJV-1982)

======= Romans 7:8 ============
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995)
Rom 7:8 But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed.(Coverdale-1535)
Rom 7:8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.(Geneva-1560)
Rom 7:8 But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne was dead.(Bishops-1568)
Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.(KJV-1611)
Rom 7:8 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.(Darby-1890)
Rom 7:8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.(ASV-1901)
Rom 7:8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.(Berean-2021)
Rom 7:8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.(Latin-405AD)
Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(Luther-1545)
Rom 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(NKJV-1982)

======= Romans 7:9 ============
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995)
Rom 7:9 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed.(Coverdale-1535)
Rom 7:9 For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,(Geneva-1560)
Rom 7:9 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued,(Bishops-1568)
Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.(KJV-1611)
Rom 7:9 But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.(Darby-1890)
Rom 7:9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;(ASV-1901)
Rom 7:9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.(Berean-2021)
Rom 7:9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.(Latin-405AD)
Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(Luther-1545)
Rom 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(NKJV-1982)

======= Romans 7:10 ============
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995)
Rom 7:10 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death.(Coverdale-1535)
Rom 7:10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.(Geneva-1560)
Rom 7:10 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death.(Bishops-1568)
Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.(KJV-1611)
Rom 7:10 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:(Darby-1890)
Rom 7:10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:(ASV-1901)
Rom 7:10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.(Berean-2021)
Rom 7:10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.(Latin-405AD)
Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(Luther-1545)
Rom 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(NKJV-1982)

======= Romans 7:11 ============
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995)
Rom 7:11 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement.(Coverdale-1535)
Rom 7:11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.(Geneva-1560)
Rom 7:11 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe me.(Bishops-1568)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.(KJV-1611)
Rom 7:11 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].(Darby-1890)
Rom 7:11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.(ASV-1901)
Rom 7:11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.(Berean-2021)
Rom 7:11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.(Latin-405AD)
Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(Luther-1545)
Rom 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(NKJV-1982)

======= Romans 7:12 ============
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995)
Rom 7:12 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good.(Coverdale-1535)
Rom 7:12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.(Geneva-1560)
Rom 7:12 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good.(Bishops-1568)
Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.(KJV-1611)
Rom 7:12 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.(Darby-1890)
Rom 7:12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.(ASV-1901)
Rom 7:12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.(Berean-2021)
Rom 7:12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.~(Latin-405AD)
Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(Luther-1545)
Rom 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(NKJV-1982)

======= Romans 7:13 ============
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995)
Rom 7:13 Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement.(Coverdale-1535)
Rom 7:13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.(Geneva-1560)
Rom 7:13 Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull.(Bishops-1568)
Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.(KJV-1611)
Rom 7:13 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.(Darby-1890)
Rom 7:13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful.(ASV-1901)
Rom 7:13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.(Berean-2021)
Rom 7:13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.(Latin-405AD)
Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(Luther-1545)
Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(NKJV-1982)

======= Romans 7:14 ============
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995)
Rom 7:14 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne:(Coverdale-1535)
Rom 7:14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.(Geneva-1560)
Rom 7:14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne.(Bishops-1568)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(KJV-1611)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.(Darby-1890)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(ASV-1901)
Rom 7:14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.(Berean-2021)
Rom 7:14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.(Latin-405AD)
Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(Luther-1545)
Rom 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(NKJV-1982)

======= Romans 7:15 ============
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995)
Rom 7:15 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I.(Coverdale-1535)
Rom 7:15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.(Geneva-1560)
Rom 7:15 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I.(Bishops-1568)
Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.(KJV-1611)
Rom 7:15 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.(Darby-1890)
Rom 7:15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.(ASV-1901)
Rom 7:15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.(Berean-2021)
Rom 7:15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.(Latin-405AD)
Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(Luther-1545)
Rom 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(NKJV-1982)

======= Romans 7:16 ============
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995)
Rom 7:16 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good.(Coverdale-1535)
Rom 7:16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.(Geneva-1560)
Rom 7:16 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good.(Bishops-1568)
Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.(KJV-1611)
Rom 7:16 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.(Darby-1890)
Rom 7:16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.(ASV-1901)
Rom 7:16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.(Berean-2021)
Rom 7:16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.(Latin-405AD)
Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(Luther-1545)
Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(NKJV-1982)

======= Romans 7:17 ============
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)
Rom 7:17 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me:(Coverdale-1535)
Rom 7:17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.(Geneva-1560)
Rom 7:17 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me.(Bishops-1568)
Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV-1611)
Rom 7:17 Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.(Darby-1890)
Rom 7:17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(ASV-1901)
Rom 7:17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.(Berean-2021)
Rom 7:17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.(Latin-405AD)
Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545)
Rom 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(NKJV-1982)

======= Romans 7:18 ============
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995)
Rom 7:18 for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good,(Coverdale-1535)
Rom 7:18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.(Geneva-1560)
Rom 7:18 For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good.(Bishops-1568)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.(KJV-1611)
Rom 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.(Darby-1890)
Rom 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.(ASV-1901)
Rom 7:18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.(Berean-2021)
Rom 7:18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.(Latin-405AD)
Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(Luther-1545)
Rom 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(NKJV-1982)

======= Romans 7:19 ============
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995)
Rom 7:19 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I.(Coverdale-1535)
Rom 7:19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.(Geneva-1560)
Rom 7:19 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I.(Bishops-1568)
Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.(KJV-1611)
Rom 7:19 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.(Darby-1890)
Rom 7:19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.(ASV-1901)
Rom 7:19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.(Berean-2021)
Rom 7:19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.(Latin-405AD)
Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(Luther-1545)
Rom 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(NKJV-1982)

======= Romans 7:20 ============
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)
Rom 7:20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.(Coverdale-1535)
Rom 7:20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.(Geneva-1560)
Rom 7:20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me.(Bishops-1568)
Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV-1611)
Rom 7:20 But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.(Darby-1890)
Rom 7:20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(ASV-1901)
Rom 7:20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.(Berean-2021)
Rom 7:20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.(Latin-405AD)
Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545)
Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(NKJV-1982)

======= Romans 7:21 ============
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995)
Rom 7:21 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me.(Coverdale-1535)
Rom 7:21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.(Geneva-1560)
Rom 7:21 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me.(Bishops-1568)
Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.(KJV-1611)
Rom 7:21 I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.(Darby-1890)
Rom 7:21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.(ASV-1901)
Rom 7:21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.(Berean-2021)
Rom 7:21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:(Latin-405AD)
Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(Luther-1545)
Rom 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(NKJV-1982)

======= Romans 7:22 ============
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995)
Rom 7:22 For I delite in the lawe of God after the inwarde man:(Coverdale-1535)
Rom 7:22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:(Geneva-1560)
Rom 7:22 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man:(Bishops-1568)
Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(KJV-1611)
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man:(Darby-1890)
Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(ASV-1901)
Rom 7:22 For in my inner being I delight in God's law.(Berean-2021)
Rom 7:22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:(Latin-405AD)
Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(Luther-1545)
Rom 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(NKJV-1982)

======= Romans 7:23 ============
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995)
Rom 7:23 but I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres.(Coverdale-1535)
Rom 7:23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.(Geneva-1560)
Rom 7:23 But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members.(Bishops-1568)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(KJV-1611)
Rom 7:23 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.(Darby-1890)
Rom 7:23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.(ASV-1901)
Rom 7:23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.(Berean-2021)
Rom 7:23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.(Latin-405AD)
Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(Luther-1545)
Rom 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(NKJV-1982)

======= Romans 7:24 ============
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995)
Rom 7:24 O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death?(Coverdale-1535)
Rom 7:24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!(Geneva-1560)
Rom 7:24 O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death?(Bishops-1568)
Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?(KJV-1611)
Rom 7:24 O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?(Darby-1890)
Rom 7:24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?(ASV-1901)
Rom 7:24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?(Berean-2021)
Rom 7:24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?(Latin-405AD)
Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(Luther-1545)
Rom 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(NKJV-1982)

======= Romans 7:25 ============
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995)
Rom 7:25 I thanke God thorow Iesus Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the flesh the lawe of synne.(Coverdale-1535)
Rom 7:25 I thanke God through Iesus Christ our Lorde. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.(Geneva-1560)
Rom 7:25 I thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne.(Bishops-1568)
Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(KJV-1611)
Rom 7:25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.(Darby-1890)
Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(ASV-1901)
Rom 7:25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.(Berean-2021)
Rom 7:25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.(Latin-405AD)
Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(Luther-1545)
Rom 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(NKJV-1982)

======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(NASB-1995)
Rom 8:1 Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.(Coverdale-1535)
Rom 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(Geneva-1560)
Rom 8:1 There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.(Bishops-1568)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611)
Rom 8:1 [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.(Darby-1890)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(ASV-1901)
Rom 8:1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(Berean-2021)
Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(Latin-405AD)
Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(Luther-1545)
Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_EN-study.html
1050_45_Romans_04_EN-study.html
1051_45_Romans_05_EN-study.html
1052_45_Romans_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_EN-study.html
1055_45_Romans_09_EN-study.html
1056_45_Romans_10_EN-study.html
1057_45_Romans_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."