BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(NASB-1995)
Rom 9:1 I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost)(Coverdale-1535)
Rom 9:1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,(Geneva-1560)
Rom 9:1 I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost,(Bishops-1568)
Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,(KJV-1611)
Rom 9:1 I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit,(Darby-1890)
Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(ASV-1901)
Rom 9:1 I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.(Berean-2021)
Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(Latin-405AD)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(Luther-1545)
Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV-1982)

======= Romans 9:2 ============
Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(NASB-1995)
Rom 9:2 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert.(Coverdale-1535)
Rom 9:2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.(Geneva-1560)
Rom 9:2 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart.(Bishops-1568)
Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.(KJV-1611)
Rom 9:2 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,(Darby-1890)
Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.(ASV-1901)
Rom 9:2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.(Berean-2021)
Rom 9:2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.(Latin-405AD)
Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(Luther-1545)
Rom 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(NKJV-1982)

======= Romans 9:3 ============
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(NASB-1995)
Rom 9:3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh,(Coverdale-1535)
Rom 9:3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,(Geneva-1560)
Rom 9:3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe,(Bishops-1568)
Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:(KJV-1611)
Rom 9:3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;(Darby-1890)
Rom 9:3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:(ASV-1901)
Rom 9:3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,(Berean-2021)
Rom 9:3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,(Latin-405AD)
Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(Luther-1545)
Rom 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(NKJV-1982)

======= Romans 9:4 ============
Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(NASB-1995)
Rom 9:4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses:(Coverdale-1535)
Rom 9:4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.(Geneva-1560)
Rom 9:4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises.(Bishops-1568)
Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;(KJV-1611)
Rom 9:4 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;(Darby-1890)
Rom 9:4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;(ASV-1901)
Rom 9:4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.(Berean-2021)
Rom 9:4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:(Latin-405AD)
Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(Luther-1545)
Rom 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(NKJV-1982)

======= Romans 9:5 ============
Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 9:5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame.(Coverdale-1535)
Rom 9:5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.(Geneva-1560)
Rom 9:5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe came, which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen.(Bishops-1568)
Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.(KJV-1611)
Rom 9:5 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.(Darby-1890)
Rom 9:5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.(ASV-1901)
Rom 9:5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.(Berean-2021)
Rom 9:5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.(Latin-405AD)
Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545)
Rom 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(NKJV-1982)

======= Romans 9:6 ============
Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(NASB-1995)
Rom 9:6 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel:(Coverdale-1535)
Rom 9:6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:(Geneva-1560)
Rom 9:6 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel:(Bishops-1568)
Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:(KJV-1611)
Rom 9:6 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;(Darby-1890)
Rom 9:6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:(ASV-1901)
Rom 9:6 It is not as though God's word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.(Berean-2021)
Rom 9:6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:(Latin-405AD)
Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(Luther-1545)
Rom 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(NKJV-1982)

======= Romans 9:7 ============
Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(NASB-1995)
Rom 9:7 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called(Coverdale-1535)
Rom 9:7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:(Geneva-1560)
Rom 9:7 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called.(Bishops-1568)
Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(KJV-1611)
Rom 9:7 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.(Darby-1890)
Rom 9:7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(ASV-1901)
Rom 9:7 Nor because they are Abraham's descendants are they all his children. On the contrary, "Through Isaac your offspring will be reckoned."(Berean-2021)
Rom 9:7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:(Latin-405AD)
Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(Luther-1545)
Rom 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(NKJV-1982)

======= Romans 9:8 ============
Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(NASB-1995)
Rom 9:8 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.(Coverdale-1535)
Rom 9:8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promes, are counted for the seede.(Geneva-1560)
Rom 9:8 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede.(Bishops-1568)
Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.(KJV-1611)
Rom 9:8 That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.(Darby-1890)
Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.(ASV-1901)
Rom 9:8 So it is not the children of the flesh who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.(Berean-2021)
Rom 9:8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.(Latin-405AD)
Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(Luther-1545)
Rom 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(NKJV-1982)

======= Romans 9:9 ============
Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(NASB-1995)
Rom 9:9 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne.(Coverdale-1535)
Rom 9:9 For this is a worde of promes, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.(Geneva-1560)
Rom 9:9 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.(Bishops-1568)
Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.(KJV-1611)
Rom 9:9 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.(Darby-1890)
Rom 9:9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.(ASV-1901)
Rom 9:9 For this is what the promise stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."(Berean-2021)
Rom 9:9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.(Latin-405AD)
Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(Luther-1545)
Rom 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(NKJV-1982)

======= Romans 9:10 ============
Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(NASB-1995)
Rom 9:10 Howbeit it is not so with this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure father Isaac)(Coverdale-1535)
Rom 9:10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.(Geneva-1560)
Rom 9:10 Not only this, but also Rebecca was with chylde by one euen by our father Isaac.(Bishops-1568)
Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;(KJV-1611)
Rom 9:10 And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,(Darby-1890)
Rom 9:10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--(ASV-1901)
Rom 9:10 Not only that, but Rebecca's children were conceived by one man, our father Isaac.(Berean-2021)
Rom 9:10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.(Latin-405AD)
Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(Luther-1545)
Rom 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(NKJV-1982)

======= Romans 9:11 ============
Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(NASB-1995)
Rom 9:11 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller)(Coverdale-1535)
Rom 9:11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)(Geneva-1560)
Rom 9:11 For yer the chyldren were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller)(Bishops-1568)
Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)(KJV-1611)
Rom 9:11 [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),(Darby-1890)
Rom 9:11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,(ASV-1901)
Rom 9:11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God's plan of election might stand,(Berean-2021)
Rom 9:11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),(Latin-405AD)
Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(Luther-1545)
Rom 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(NKJV-1982)

======= Romans 9:12 ============
Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(NASB-1995)
Rom 9:12 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse.(Coverdale-1535)
Rom 9:12 It was said vnto her, The elder shal serue the yonger.(Geneva-1560)
Rom 9:12 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger.(Bishops-1568)
Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.(KJV-1611)
Rom 9:12 it was said to her, The greater shall serve the less:(Darby-1890)
Rom 9:12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.(ASV-1901)
Rom 9:12 not by works but by Him who calls, she was told, "The older will serve the younger."(Berean-2021)
Rom 9:12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,(Latin-405AD)
Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(Luther-1545)
Rom 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(NKJV-1982)

======= Romans 9:13 ============
Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(NASB-1995)
Rom 9:13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.(Coverdale-1535)
Rom 9:13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.(Geneva-1560)
Rom 9:13 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.(Bishops-1568)
Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.(KJV-1611)
Rom 9:13 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.(Darby-1890)
Rom 9:13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.(ASV-1901)
Rom 9:13 So it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."(Berean-2021)
Rom 9:13 sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.~(Latin-405AD)
Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(Luther-1545)
Rom 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(NKJV-1982)

======= Romans 9:14 ============
Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(NASB-1995)
Rom 9:14 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd.(Coverdale-1535)
Rom 9:14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.(Geneva-1560)
Rom 9:14 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid.(Bishops-1568)
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(KJV-1611)
Rom 9:14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.(Darby-1890)
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(ASV-1901)
Rom 9:14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!(Berean-2021)
Rom 9:14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.(Latin-405AD)
Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(Luther-1545)
Rom 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(NKJV-1982)

======= Romans 9:15 ============
Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(NASB-1995)
Rom 9:15 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion,(Coverdale-1535)
Rom 9:15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.(Geneva-1560)
Rom 9:15 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion.(Bishops-1568)
Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.(KJV-1611)
Rom 9:15 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.(Darby-1890)
Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.(ASV-1901)
Rom 9:15 For He says to Moses: "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."(Berean-2021)
Rom 9:15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.(Latin-405AD)
Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(Luther-1545)
Rom 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(NKJV-1982)

======= Romans 9:16 ============
Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(NASB-1995)
Rom 9:16 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God.(Coverdale-1535)
Rom 9:16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.(Geneva-1560)
Rom 9:16 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God.(Bishops-1568)
Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.(KJV-1611)
Rom 9:16 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.(Darby-1890)
Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.(ASV-1901)
Rom 9:16 So then, it does not depend on man's desire or effort, but on God's mercy.(Berean-2021)
Rom 9:16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.(Latin-405AD)
Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(Luther-1545)
Rom 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(NKJV-1982)

======= Romans 9:17 ============
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(NASB-1995)
Rom 9:17 For the scripture sayeth vnto Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the, that my name mighte be declared in all lodes.(Coverdale-1535)
Rom 9:17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.(Geneva-1560)
Rom 9:17 For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be declared throughout all the worlde.(Bishops-1568)
Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.(KJV-1611)
Rom 9:17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth.(Darby-1890)
Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.(ASV-1901)
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth."(Berean-2021)
Rom 9:17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.(Latin-405AD)
Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(Luther-1545)
Rom 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(NKJV-1982)

======= Romans 9:18 ============
Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(NASB-1995)
Rom 9:18 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth.(Coverdale-1535)
Rom 9:18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.(Geneva-1560)
Rom 9:18 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth.(Bishops-1568)
Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.(KJV-1611)
Rom 9:18 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.(Darby-1890)
Rom 9:18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.(ASV-1901)
Rom 9:18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.(Berean-2021)
Rom 9:18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.(Latin-405AD)
Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(Luther-1545)
Rom 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(NKJV-1982)

======= Romans 9:19 ============
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(NASB-1995)
Rom 9:19 Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will?(Coverdale-1535)
Rom 9:19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?(Geneva-1560)
Rom 9:19 Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he vs yet? For who hath ben able to resist his wyll?(Bishops-1568)
Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?(KJV-1611)
Rom 9:19 Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?(Darby-1890)
Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?(ASV-1901)
Rom 9:19 One of you will say to me, "Then why does God still find fault? For who can resist His will?"(Berean-2021)
Rom 9:19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?(Latin-405AD)
Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(Luther-1545)
Rom 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(NKJV-1982)

======= Romans 9:20 ============
Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(NASB-1995)
Rom 9:20 O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion?(Coverdale-1535)
Rom 9:20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(Geneva-1560)
Rom 9:20 But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion?(Bishops-1568)
Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(KJV-1611)
Rom 9:20 Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus?(Darby-1890)
Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?(ASV-1901)
Rom 9:20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, "Why did You make me like this?"(Berean-2021)
Rom 9:20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?(Latin-405AD)
Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(Luther-1545)
Rom 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(NKJV-1982)

======= Romans 9:21 ============
Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(NASB-1995)
Rom 9:21 Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure?(Coverdale-1535)
Rom 9:21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?(Geneva-1560)
Rom 9:21 Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour?(Bishops-1568)
Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?(KJV-1611)
Rom 9:21 Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?(Darby-1890)
Rom 9:21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?(ASV-1901)
Rom 9:21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use?(Berean-2021)
Rom 9:21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?(Latin-405AD)
Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(Luther-1545)
Rom 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(NKJV-1982)

======= Romans 9:22 ============
Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(NASB-1995)
Rom 9:22 Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion:(Coverdale-1535)
Rom 9:22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?(Geneva-1560)
Rom 9:22 If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction,(Bishops-1568)
Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:(KJV-1611)
Rom 9:22 And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;(Darby-1890)
Rom 9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:(ASV-1901)
Rom 9:22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?(Berean-2021)
Rom 9:22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,(Latin-405AD)
Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(Luther-1545)
Rom 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(NKJV-1982)

======= Romans 9:23 ============
Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(NASB-1995)
Rom 9:23 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye,(Coverdale-1535)
Rom 9:23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?(Geneva-1560)
Rom 9:23 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory:(Bishops-1568)
Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,(KJV-1611)
Rom 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,(Darby-1890)
Rom 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,(ASV-1901)
Rom 9:23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory--(Berean-2021)
Rom 9:23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.(Latin-405AD)
Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(Luther-1545)
Rom 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(NKJV-1982)

======= Romans 9:24 ============
Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(NASB-1995)
Rom 9:24 whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles.(Coverdale-1535)
Rom 9:24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,(Geneva-1560)
Rom 9:24 Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles.(Bishops-1568)
Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(KJV-1611)
Rom 9:24 us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?(Darby-1890)
Rom 9:24 [ even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?(ASV-1901)
Rom 9:24 including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?(Berean-2021)
Rom 9:24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,(Latin-405AD)
Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(Luther-1545)
Rom 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(NKJV-1982)

======= Romans 9:25 ============
Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(NASB-1995)
Rom 9:25 As he sayeth also by Osee: I wil call that my people, which is not my people: and my beloued, which is not ye beloued.(Coverdale-1535)
Rom 9:25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.(Geneva-1560)
Rom 9:25 As he sayth also in Osee: I wyll call them my people, which were not my people: and her beloued, which was not beloued.(Bishops-1568)
Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.(KJV-1611)
Rom 9:25 As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.(Darby-1890)
Rom 9:25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.(ASV-1901)
Rom 9:25 As He says in Hosea: "I will call them 'My People' who are not My people, and I will call her 'My Beloved' who is not My beloved,"(Berean-2021)
Rom 9:25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.(Latin-405AD)
Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(Luther-1545)
Rom 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(NKJV-1982)

======= Romans 9:26 ============
Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(NASB-1995)
Rom 9:26 And it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God.(Coverdale-1535)
Rom 9:26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.(Geneva-1560)
Rom 9:26 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God.(Bishops-1568)
Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.(KJV-1611)
Rom 9:26 And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.(Darby-1890)
Rom 9:26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.(ASV-1901)
Rom 9:26 and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not My people,' they will be called 'sons of the living God.'"(Berean-2021)
Rom 9:26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.(Latin-405AD)
Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(Luther-1545)
Rom 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(NKJV-1982)

======= Romans 9:27 ============
Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(NASB-1995)
Rom 9:27 But Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued.(Coverdale-1535)
Rom 9:27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.(Geneva-1560)
Rom 9:27 And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet but a remnaunt shalbe saued.(Bishops-1568)
Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:(KJV-1611)
Rom 9:27 But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:(Darby-1890)
Rom 9:27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:(ASV-1901)
Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.(Berean-2021)
Rom 9:27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.(Latin-405AD)
Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(Luther-1545)
Rom 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(NKJV-1982)

======= Romans 9:28 ============
Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(NASB-1995)
Rom 9:28 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth.(Coverdale-1535)
Rom 9:28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.(Geneva-1560)
Rom 9:28 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth.(Bishops-1568)
Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.(KJV-1611)
Rom 9:28 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.(Darby-1890)
Rom 9:28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.(ASV-1901)
Rom 9:28 For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively."(Berean-2021)
Rom 9:28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:(Latin-405AD)
Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(Luther-1545)
Rom 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(NKJV-1982)

======= Romans 9:29 ============
Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(NASB-1995)
Rom 9:29 And as Esay sayde before: Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as Sodoma, and like vnto Gomorra.(Coverdale-1535)
Rom 9:29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.(Geneva-1560)
Rom 9:29 And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede, we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha.(Bishops-1568)
Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.(KJV-1611)
Rom 9:29 And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.(Darby-1890)
Rom 9:29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.(ASV-1901)
Rom 9:29 It is just as Isaiah foretold: "Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah."(Berean-2021)
Rom 9:29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.~(Latin-405AD)
Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(Luther-1545)
Rom 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(NKJV-1982)

======= Romans 9:30 ============
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(NASB-1995)
Rom 9:30 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith.(Coverdale-1535)
Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.(Geneva-1560)
Rom 9:30 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth.(Bishops-1568)
Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.(KJV-1611)
Rom 9:30 What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.(Darby-1890)
Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:(ASV-1901)
Rom 9:30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;(Berean-2021)
Rom 9:30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.(Latin-405AD)
Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(Luther-1545)
Rom 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(NKJV-1982)

======= Romans 9:31 ============
Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(NASB-1995)
Rom 9:31 Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes.(Coverdale-1535)
Rom 9:31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.(Geneva-1560)
Rom 9:31 But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse.(Bishops-1568)
Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.(KJV-1611)
Rom 9:31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.(Darby-1890)
Rom 9:31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.(ASV-1901)
Rom 9:31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.(Berean-2021)
Rom 9:31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.(Latin-405AD)
Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(Luther-1545)
Rom 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(NKJV-1982)

======= Romans 9:32 ============
Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(NASB-1995)
Rom 9:32 Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone.(Coverdale-1535)
Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,(Geneva-1560)
Rom 9:32 Wherfore? Because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone,(Bishops-1568)
Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;(KJV-1611)
Rom 9:32 Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,(Darby-1890)
Rom 9:32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;(ASV-1901)
Rom 9:32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(Berean-2021)
Rom 9:32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,(Latin-405AD)
Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(Luther-1545)
Rom 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(NKJV-1982)

======= Romans 9:33 ============
Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995)
Rom 9:33 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded.(Coverdale-1535)
Rom 9:33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.(Geneva-1560)
Rom 9:33 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.(Bishops-1568)
Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(KJV-1611)
Rom 9:33 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.(Darby-1890)
Rom 9:33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.(ASV-1901)
Rom 9:33 as it is written: "See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame."(Berean-2021)
Rom 9:33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.(Latin-405AD)
Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(Luther-1545)
Rom 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV-1982)

======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(NASB-1995)
Rom 10:1 Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued.(Coverdale-1535)
Rom 10:1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.(Geneva-1560)
Rom 10:1 Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued.(Bishops-1568)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.(KJV-1611)
Rom 10:1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.(Darby-1890)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.(ASV-1901)
Rom 10:1 Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.(Berean-2021)
Rom 10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.(Latin-405AD)
Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(Luther-1545)
Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1055_45_Romans_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_EN-study.html
1052_45_Romans_06_EN-study.html
1053_45_Romans_07_EN-study.html
1054_45_Romans_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1056_45_Romans_10_EN-study.html
1057_45_Romans_11_EN-study.html
1058_45_Romans_12_EN-study.html
1059_45_Romans_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."