BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(NASB-1995)
Rom 8:1 Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.(Coverdale-1535)
Rom 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(Geneva-1560)
Rom 8:1 There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.(Bishops-1568)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611)
Rom 8:1 [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.(Darby-1890)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(ASV-1901)
Rom 8:1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(Berean-2021)
Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(Latin-405AD)
Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(Luther-1545)
Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(NKJV-1982)
======= Romans 8:2 ============
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.(NASB-1995)
Rom 8:2 For ye lawe of ye sprete (yt bryngeth life i Christ Iesu) hath made me fre fro the lawe of synne & death.(Coverdale-1535)
Rom 8:2 For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.(Geneva-1560)
Rom 8:2 For the lawe of the spirite of lyfe, through Iesus Christe, hath made me free from the lawe of sinne and death.(Bishops-1568)
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.(KJV-1611)
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.(Darby-1890)
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.(ASV-1901)
Rom 8:2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.(Berean-2021)
Rom 8:2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.(Latin-405AD)
Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(Luther-1545)
Rom 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.(NKJV-1982)
======= Romans 8:3 ============
Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,(NASB-1995)
Rom 8:3 For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh,(Coverdale-1535)
Rom 8:3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, & for sinne, condened sinne in the flesh,(Geneva-1560)
Rom 8:3 For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe:(Bishops-1568)
Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:(KJV-1611)
Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,(Darby-1890)
Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:(ASV-1901)
Rom 8:3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,(Berean-2021)
Rom 8:3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,(Latin-405AD)
Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(Luther-1545)
Rom 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,(NKJV-1982)
======= Romans 8:4 ============
Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(NASB-1995)
Rom 8:4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete.(Coverdale-1535)
Rom 8:4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.(Geneva-1560)
Rom 8:4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite.(Bishops-1568)
Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611)
Rom 8:4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.(Darby-1890)
Rom 8:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(ASV-1901)
Rom 8:4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(Berean-2021)
Rom 8:4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.(Latin-405AD)
Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(Luther-1545)
Rom 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(NKJV-1982)
======= Romans 8:5 ============
Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.(NASB-1995)
Rom 8:5 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded.(Coverdale-1535)
Rom 8:5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.(Geneva-1560)
Rom 8:5 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded.(Bishops-1568)
Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(KJV-1611)
Rom 8:5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.(Darby-1890)
Rom 8:5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(ASV-1901)
Rom 8:5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.(Berean-2021)
Rom 8:5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.(Latin-405AD)
Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(Luther-1545)
Rom 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.(NKJV-1982)
======= Romans 8:6 ============
Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,(NASB-1995)
Rom 8:6 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace.(Coverdale-1535)
Rom 8:6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,(Geneva-1560)
Rom 8:6 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace:(Bishops-1568)
Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.(KJV-1611)
Rom 8:6 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.(Darby-1890)
Rom 8:6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(ASV-1901)
Rom 8:6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,(Berean-2021)
Rom 8:6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:(Latin-405AD)
Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(Luther-1545)
Rom 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.(NKJV-1982)
======= Romans 8:7 ============
Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,(NASB-1995)
Rom 8:7 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also.(Coverdale-1535)
Rom 8:7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.(Geneva-1560)
Rom 8:7 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be.(Bishops-1568)
Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.(KJV-1611)
Rom 8:7 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:(Darby-1890)
Rom 8:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:(ASV-1901)
Rom 8:7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God's law, nor can it do so.(Berean-2021)
Rom 8:7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.(Latin-405AD)
Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(Luther-1545)
Rom 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῶ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.(NKJV-1982)
======= Romans 8:8 ============
Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God.(NASB-1995)
Rom 8:8 As for the that are fleshlye, they can not please God.(Coverdale-1535)
Rom 8:8 So then they that are in the flesh, can not please God.(Geneva-1560)
Rom 8:8 So then, they that are in the fleshe, can not please God.(Bishops-1568)
Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.(KJV-1611)
Rom 8:8 and they that are in flesh cannot please God.(Darby-1890)
Rom 8:8 and they that are in the flesh cannot please God.(ASV-1901)
Rom 8:8 Those controlled by the flesh cannot please God.(Berean-2021)
Rom 8:8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.(Latin-405AD)
Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(Luther-1545)
Rom 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῶ ἀρέσαι οὐ δύνανται.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.(NKJV-1982)
======= Romans 8:9 ============
Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.(NASB-1995)
Rom 8:9 Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his.(Coverdale-1535)
Rom 8:9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.(Geneva-1560)
Rom 8:9 But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his.(Bishops-1568)
Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.(KJV-1611)
Rom 8:9 But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:(Darby-1890)
Rom 8:9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.(ASV-1901)
Rom 8:9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.(Berean-2021)
Rom 8:9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.(Latin-405AD)
Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(Luther-1545)
Rom 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὖτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.(NKJV-1982)
======= Romans 8:10 ============
Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.(NASB-1995)
Rom 8:10 Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake.(Coverdale-1535)
Rom 8:10 And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.(Geneva-1560)
Rom 8:10 And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake.(Bishops-1568)
Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.(KJV-1611)
Rom 8:10 but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.(Darby-1890)
Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.(ASV-1901)
Rom 8:10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.(Berean-2021)
Rom 8:10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.(Latin-405AD)
Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(Luther-1545)
Rom 8:10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.(NKJV-1982)
======= Romans 8:11 ============
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(NASB-1995)
Rom 8:11 Wherfore yf the sprete of him, that raysed vp Iesus from the deed, dwell in you, then shal euen he also that raysed vp Christ from the deed, quycke youre mortal bodies, because yt his sprete dwelleth in you.(Coverdale-1535)
Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you.(Geneva-1560)
Rom 8:11 But, yf ye spirite of hym that raysed vp Iesus from the dead, dwell in you: euen he that raised vp Christe from the dead, shall also quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you.(Bishops-1568)
Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.(KJV-1611)
Rom 8:11 But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.(Darby-1890)
Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.(ASV-1901)
Rom 8:11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.(Berean-2021)
Rom 8:11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.(Latin-405AD)
Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(Luther-1545)
Rom 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(NKJV-1982)
======= Romans 8:12 ============
Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--(NASB-1995)
Rom 8:12 Therfore brethre we are now detters, not to the flesh,(Coverdale-1535)
Rom 8:12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:(Geneva-1560)
Rom 8:12 Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe.(Bishops-1568)
Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.(KJV-1611)
Rom 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;(Darby-1890)
Rom 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:(ASV-1901)
Rom 8:12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.(Berean-2021)
Rom 8:12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.(Latin-405AD)
Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(Luther-1545)
Rom 8:12 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.(NKJV-1982)
======= Romans 8:13 ============
Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.(NASB-1995)
Rom 8:13 to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue.(Coverdale-1535)
Rom 8:13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.(Geneva-1560)
Rom 8:13 For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue.(Bishops-1568)
Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.(KJV-1611)
Rom 8:13 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:(Darby-1890)
Rom 8:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.(ASV-1901)
Rom 8:13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(Berean-2021)
Rom 8:13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.~(Latin-405AD)
Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(Luther-1545)
Rom 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(NKJV-1982)
======= Romans 8:14 ============
Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.(NASB-1995)
Rom 8:14 For who so euer are led by the sprete of God,(Coverdale-1535)
Rom 8:14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.(Geneva-1560)
Rom 8:14 For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God.(Bishops-1568)
Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.(KJV-1611)
Rom 8:14 for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.(Darby-1890)
Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(ASV-1901)
Rom 8:14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.(Berean-2021)
Rom 8:14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.(Latin-405AD)
Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(Luther-1545)
Rom 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(NKJV-1982)
======= Romans 8:15 ============
Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"(NASB-1995)
Rom 8:15 are Gods childre: for ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny more, but ye haue receaued ye sprete of adopcion, wherby we crye: Abba, deare father.(Coverdale-1535)
Rom 8:15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.(Geneva-1560)
Rom 8:15 For ye haue not receaued the spirite of bondage agayne to feare: but ye haue receaued the spirite of adoption, wherby we cry, Abba, father.(Bishops-1568)
Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(KJV-1611)
Rom 8:15 For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(Darby-1890)
Rom 8:15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(ASV-1901)
Rom 8:15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, "Abba! Father!"(Berean-2021)
Rom 8:15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).(Latin-405AD)
Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(Luther-1545)
Rom 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, αββα ὁ πατήρ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."(NKJV-1982)
======= Romans 8:16 ============
Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,(NASB-1995)
Rom 8:16 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God.(Coverdale-1535)
Rom 8:16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.(Geneva-1560)
Rom 8:16 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God.(Bishops-1568)
Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:(KJV-1611)
Rom 8:16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.(Darby-1890)
Rom 8:16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:(ASV-1901)
Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God's children.(Berean-2021)
Rom 8:16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.(Latin-405AD)
Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(Luther-1545)
Rom 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῶ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,(NKJV-1982)
======= Romans 8:17 ============
Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.(NASB-1995)
Rom 8:17 Yf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together.(Coverdale-1535)
Rom 8:17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him.(Geneva-1560)
Rom 8:17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified together.(Bishops-1568)
Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.(KJV-1611)
Rom 8:17 And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].(Darby-1890)
Rom 8:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him] .(ASV-1901)
Rom 8:17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ--if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.(Berean-2021)
Rom 8:17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.~(Latin-405AD)
Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(Luther-1545)
Rom 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.(NKJV-1982)
======= Romans 8:18 ============
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.(NASB-1995)
Rom 8:18 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.(Coverdale-1535)
Rom 8:18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.(Geneva-1560)
Rom 8:18 For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.(Bishops-1568)
Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(KJV-1611)
Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.(Darby-1890)
Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.(ASV-1901)
Rom 8:18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.(Berean-2021)
Rom 8:18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.(Latin-405AD)
Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(Luther-1545)
Rom 8:18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(NKJV-1982)
======= Romans 8:19 ============
Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.(NASB-1995)
Rom 8:19 For the feruent loginge of ye creature loketh for the appearinge of the children of God,(Coverdale-1535)
Rom 8:19 For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled,(Geneva-1560)
Rom 8:19 For the feruent desire of the creature, abydeth lokyng whe the sonnes of God shall appeare:(Bishops-1568)
Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.(KJV-1611)
Rom 8:19 For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:(Darby-1890)
Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.(ASV-1901)
Rom 8:19 The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.(Berean-2021)
Rom 8:19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.(Latin-405AD)
Rom 8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(Luther-1545)
Rom 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.(NKJV-1982)
======= Romans 8:20 ============
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope(NASB-1995)
Rom 8:20 because the creature is subdued vnto vanyte agaynst hir will, but for his wyll that hath subdued her vpon hope.(Coverdale-1535)
Rom 8:20 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope,(Geneva-1560)
Rom 8:20 Because the creature is subiect to vanitie, not wyllyng, but for hym which hath subdued the same in hope.(Bishops-1568)
Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,(KJV-1611)
Rom 8:20 for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope(Darby-1890)
Rom 8:20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope(ASV-1901)
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope(Berean-2021)
Rom 8:20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:(Latin-405AD)
Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(Luther-1545)
Rom 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;(NKJV-1982)
======= Romans 8:21 ============
Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.(NASB-1995)
Rom 8:21 For the creature also shal be fre from the bondage of corrupcion, vnto the glorious libertye of the childre of God.(Coverdale-1535)
Rom 8:21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God.(Geneva-1560)
Rom 8:21 For the same creature shalbe made free from the bondage of corruptio, into the glorious libertie of ye sonnes of God.(Bishops-1568)
Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(KJV-1611)
Rom 8:21 that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(Darby-1890)
Rom 8:21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(ASV-1901)
Rom 8:21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.(Berean-2021)
Rom 8:21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.(Latin-405AD)
Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(Luther-1545)
Rom 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(NKJV-1982)
======= Romans 8:22 ============
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.(NASB-1995)
Rom 8:22 For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme.(Coverdale-1535)
Rom 8:22 For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.(Geneva-1560)
Rom 8:22 For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme.(Bishops-1568)
Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(KJV-1611)
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.(Darby-1890)
Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(ASV-1901)
Rom 8:22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.(Berean-2021)
Rom 8:22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.(Latin-405AD)
Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.(Luther-1545)
Rom 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.(NKJV-1982)
======= Romans 8:23 ============
Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.(NASB-1995)
Rom 8:23 Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye.(Coverdale-1535)
Rom 8:23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.(Geneva-1560)
Rom 8:23 Not only they, but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body.(Bishops-1568)
Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.(KJV-1611)
Rom 8:23 And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.(Darby-1890)
Rom 8:23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.(ASV-1901)
Rom 8:23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.(Berean-2021)
Rom 8:23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.(Latin-405AD)
Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(Luther-1545)
Rom 8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.(NKJV-1982)
======= Romans 8:24 ============
Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?(NASB-1995)
Rom 8:24 For we are saued i dede, howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope for that which he seyeth?(Coverdale-1535)
Rom 8:24 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth?(Geneva-1560)
Rom 8:24 For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a man hope for that which he seeth?(Bishops-1568)
Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?(KJV-1611)
Rom 8:24 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?(Darby-1890)
Rom 8:24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?(ASV-1901)
Rom 8:24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?(Berean-2021)
Rom 8:24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?(Latin-405AD)
Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(Luther-1545)
Rom 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?(NKJV-1982)
======= Romans 8:25 ============
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.(NASB-1995)
Rom 8:25 But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it.(Coverdale-1535)
Rom 8:25 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.(Geneva-1560)
Rom 8:25 But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it.(Bishops-1568)
Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.(KJV-1611)
Rom 8:25 But if what we see not we hope, we expect in patience.(Darby-1890)
Rom 8:25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.(ASV-1901)
Rom 8:25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.(Berean-2021)
Rom 8:25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.~(Latin-405AD)
Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(Luther-1545)
Rom 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.(NKJV-1982)
======= Romans 8:26 ============
Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;(NASB-1995)
Rom 8:26 Likewyse the sprete also helpeth oure weaknesse: for we knowe not what we shulde desyre as we oughte: neuertheles ye sprete it selfe maketh intercession mightely for vs with vnoutspeakable gronynges.(Coverdale-1535)
Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed.(Geneva-1560)
Rom 8:26 Lykewyse, the spirite also helpeth our infirmities. For we knowe not what to desire as we ought: but ye spirite maketh great intercession for vs, with gronynges, which can not be expressed.(Bishops-1568)
Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.(KJV-1611)
Rom 8:26 And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.(Darby-1890)
Rom 8:26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;(ASV-1901)
Rom 8:26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.(Berean-2021)
Rom 8:26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.(Latin-405AD)
Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(Luther-1545)
Rom 8:26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.(NKJV-1982)
======= Romans 8:27 ============
Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.(NASB-1995)
Rom 8:27 Howbeit he yt searcheth the hert, knoweth what the mynde of the sprete is: for he maketh intercession for the sayntes acordinge to the pleasure of God.(Coverdale-1535)
Rom 8:27 But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God.(Geneva-1560)
Rom 8:27 And he that searcheth the heartes, knoweth what is the meanyng of the spirite: for he maketh intercession for the saintes accordyng to the pleasure of God.(Bishops-1568)
Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.(KJV-1611)
Rom 8:27 But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.(Darby-1890)
Rom 8:27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.(ASV-1901)
Rom 8:27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.(Berean-2021)
Rom 8:27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.~(Latin-405AD)
Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(Luther-1545)
Rom 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.(NKJV-1982)
======= Romans 8:28 ============
Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.(NASB-1995)
Rom 8:28 But sure we are, that all thinges serue for the best vnto them that loue of God, which are called of purpose.(Coverdale-1535)
Rom 8:28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose.(Geneva-1560)
Rom 8:28 For we knowe yt all thinges worke for the best, vnto them that loue God, to them which also are called of purpose.(Bishops-1568)
Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.(KJV-1611)
Rom 8:28 But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.(Darby-1890)
Rom 8:28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.(ASV-1901)
Rom 8:28 And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.(Berean-2021)
Rom 8:28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.(Latin-405AD)
Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(Luther-1545)
Rom 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὗσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.(NKJV-1982)
======= Romans 8:29 ============
Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;(NASB-1995)
Rom 8:29 For those whom he knewe before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre.(Coverdale-1535)
Rom 8:29 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.(Geneva-1560)
Rom 8:29 For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first begotten among many brethren.(Bishops-1568)
Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.(KJV-1611)
Rom 8:29 Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.(Darby-1890)
Rom 8:29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:(ASV-1901)
Rom 8:29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.(Berean-2021)
Rom 8:29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.(Latin-405AD)
Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(Luther-1545)
Rom 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.(NKJV-1982)
======= Romans 8:30 ============
Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.(NASB-1995)
Rom 8:30 As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also.(Coverdale-1535)
Rom 8:30 Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified.(Geneva-1560)
Rom 8:30 Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified.(Bishops-1568)
Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(KJV-1611)
Rom 8:30 But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.(Darby-1890)
Rom 8:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(ASV-1901)
Rom 8:30 And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.(Berean-2021)
Rom 8:30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.(Latin-405AD)
Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(Luther-1545)
Rom 8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.(NKJV-1982)
======= Romans 8:31 ============
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?(NASB-1995)
Rom 8:31 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs.(Coverdale-1535)
Rom 8:31 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs?(Geneva-1560)
Rom 8:31 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs?(Bishops-1568)
Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?(KJV-1611)
Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?(Darby-1890)
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?(ASV-1901)
Rom 8:31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?(Berean-2021)
Rom 8:31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?(Latin-405AD)
Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(Luther-1545)
Rom 8:31 τί οὗν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?(NKJV-1982)
======= Romans 8:32 ============
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?(NASB-1995)
Rom 8:32 Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also?(Coverdale-1535)
Rom 8:32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?(Geneva-1560)
Rom 8:32 Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges?(Bishops-1568)
Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?(KJV-1611)
Rom 8:32 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?(Darby-1890)
Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?(ASV-1901)
Rom 8:32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?(Berean-2021)
Rom 8:32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?(Latin-405AD)
Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(Luther-1545)
Rom 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῶ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?(NKJV-1982)
======= Romans 8:33 ============
Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;(NASB-1995)
Rom 8:33 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous,(Coverdale-1535)
Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth,(Geneva-1560)
Rom 8:33 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth:(Bishops-1568)
Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.(KJV-1611)
Rom 8:33 Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:(Darby-1890)
Rom 8:33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;(ASV-1901)
Rom 8:33 Who will bring any charge against God's elect? It is God who justifies.(Berean-2021)
Rom 8:33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,(Latin-405AD)
Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(Luther-1545)
Rom 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.(NKJV-1982)
======= Romans 8:34 ============
Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.(NASB-1995)
Rom 8:34 who wil then condemne? Here is Christ that is deed, yee rather which is raysed vp agayne, which is also on ye righte hande of God, and maketh intercession for vs.(Coverdale-1535)
Rom 8:34 Who shall condemne? it is Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at the right hand of God, and maketh request also for vs.(Geneva-1560)
Rom 8:34 Who is he that can condempne? It is Christe which dyed, yea rather which is raysed agayne, which is also on the ryght hande of God, and maketh intercession for vs.(Bishops-1568)
Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(KJV-1611)
Rom 8:34 who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.(Darby-1890)
Rom 8:34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(ASV-1901)
Rom 8:34 Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God--and He is interceding for us.(Berean-2021)
Rom 8:34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.(Latin-405AD)
Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(Luther-1545)
Rom 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν; χριστὸς [ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.(NKJV-1982)
======= Romans 8:35 ============
Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(NASB-1995)
Rom 8:35 Who will separate vs from the loue of God? Trouble? or anguysh? or persecucio? or honger? or nakednesse? or parell? or swerde?(Coverdale-1535)
Rom 8:35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde?(Geneva-1560)
Rom 8:35 Who shall seperate vs from the loue of God? Shall tribulation or anguishe, or persecution, either hunger, either nakednesse, either peryll, either sworde?(Bishops-1568)
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(KJV-1611)
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?(Darby-1890)
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(ASV-1901)
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?(Berean-2021)
Rom 8:35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?(Latin-405AD)
Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(Luther-1545)
Rom 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(NKJV-1982)
======= Romans 8:36 ============
Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."(NASB-1995)
Rom 8:36 As it is wrytten: For thy sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to be slayne.(Coverdale-1535)
Rom 8:36 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.(Geneva-1560)
Rom 8:36 As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted as sheepe for the slaughter.(Bishops-1568)
Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.(KJV-1611)
Rom 8:36 According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.(Darby-1890)
Rom 8:36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.(ASV-1901)
Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."(Berean-2021)
Rom 8:36 (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)](Latin-405AD)
Rom 8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(Luther-1545)
Rom 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."(NKJV-1982)
======= Romans 8:37 ============
Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.(NASB-1995)
Rom 8:37 Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs.(Coverdale-1535)
Rom 8:37 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.(Geneva-1560)
Rom 8:37 Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs.(Bishops-1568)
Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(KJV-1611)
Rom 8:37 But in all these things we more than conquer through him that has loved us.(Darby-1890)
Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(ASV-1901)
Rom 8:37 No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(Berean-2021)
Rom 8:37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.(Latin-405AD)
Rom 8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(Luther-1545)
Rom 8:37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(NKJV-1982)
======= Romans 8:38 ============
Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(NASB-1995)
Rom 8:38 For sure I am, that nether death ner life, nether angell, ner rule, nether power, nether thinges present, nether thinges to come,(Coverdale-1535)
Rom 8:38 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(Geneva-1560)
Rom 8:38 For I am sure, that neither death, neither lyfe, neither angels, nor rule, neither power, neither thynges present, neither thynges to come,(Bishops-1568)
Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(KJV-1611)
Rom 8:38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(Darby-1890)
Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(ASV-1901)
Rom 8:38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,(Berean-2021)
Rom 8:38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,(Latin-405AD)
Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(Luther-1545)
Rom 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,(NKJV-1982)
======= Romans 8:39 ============
Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995)
Rom 8:39 nether heyth, ner loweth, nether eny other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure LORDE.(Coverdale-1535)
Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.(Geneva-1560)
Rom 8:39 Neither heygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu our Lorde.(Bishops-1568)
Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(KJV-1611)
Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.(Darby-1890)
Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(ASV-1901)
Rom 8:39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.(Berean-2021)
Rom 8:39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD)
Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(Luther-1545)
Rom 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.(NKJV-1982)
======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(NASB-1995)
Rom 9:1 I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost)(Coverdale-1535)
Rom 9:1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,(Geneva-1560)
Rom 9:1 I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost,(Bishops-1568)
Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,(KJV-1611)
Rom 9:1 I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit,(Darby-1890)
Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(ASV-1901)
Rom 9:1 I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.(Berean-2021)
Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(Latin-405AD)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(Luther-1545)
Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV-1982)
top of the page
|