BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
Rom 5:1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ(Coverdale-1535)
Rom 5:1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Rom 5:1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe:(Bishops-1568)
Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
Rom 5:1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;(Darby-1890)
Rom 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
Rom 5:1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(Berean-2021)
Rom 5:1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:(Latin-405AD)
Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(Luther-1545)
Rom 5:1 δικαιωθέντες οὗν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NKJV-1982)
======= Romans 5:2 ============
Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.(NASB-1995)
Rom 5:2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue.(Coverdale-1535)
Rom 5:2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God.(Geneva-1560)
Rom 5:2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God.(Bishops-1568)
Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(KJV-1611)
Rom 5:2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.(Darby-1890)
Rom 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(ASV-1901)
Rom 5:2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.(Berean-2021)
Rom 5:2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.(Latin-405AD)
Rom 5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.(Luther-1545)
Rom 5:2 δι᾽ οὖ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(NKJV-1982)
======= Romans 5:3 ============
Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;(NASB-1995)
Rom 5:3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece,(Coverdale-1535)
Rom 5:3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,(Geneva-1560)
Rom 5:3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience:(Bishops-1568)
Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;(KJV-1611)
Rom 5:3 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;(Darby-1890)
Rom 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(ASV-1901)
Rom 5:3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;(Berean-2021)
Rom 5:3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:(Latin-405AD)
Rom 5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;(Luther-1545)
Rom 5:3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;(NKJV-1982)
======= Romans 5:4 ============
Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;(NASB-1995)
Rom 5:4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope:(Coverdale-1535)
Rom 5:4 And patience experience, and experience hope,(Geneva-1560)
Rom 5:4 Pacience profe, profe hope:(Bishops-1568)
Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope:(KJV-1611)
Rom 5:4 and endurance, experience; and experience, hope;(Darby-1890)
Rom 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(ASV-1901)
Rom 5:4 perseverance, character; and character, hope.(Berean-2021)
Rom 5:4 patientia autem probationem, probatio vero spem,(Latin-405AD)
Rom 5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;(Luther-1545)
Rom 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:4 and perseverance, character; and character, hope.(NKJV-1982)
======= Romans 5:5 ============
Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.(NASB-1995)
Rom 5:5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.(Coverdale-1535)
Rom 5:5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.(Geneva-1560)
Rom 5:5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs.(Bishops-1568)
Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.(KJV-1611)
Rom 5:5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:(Darby-1890)
Rom 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(ASV-1901)
Rom 5:5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.(Berean-2021)
Rom 5:5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.(Latin-405AD)
Rom 5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.(Luther-1545)
Rom 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν,(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.(NKJV-1982)
======= Romans 5:6 ============
Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.(NASB-1995)
Rom 5:6 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly.(Coverdale-1535)
Rom 5:6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.(Geneva-1560)
Rom 5:6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly.(Bishops-1568)
Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.(KJV-1611)
Rom 5:6 for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.(Darby-1890)
Rom 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(ASV-1901)
Rom 5:6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.(Berean-2021)
Rom 5:6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?(Latin-405AD)
Rom 5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.(Luther-1545)
Rom 5:6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.(NKJV-1982)
======= Romans 5:7 ============
Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.(NASB-1995)
Rom 5:7 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye.(Coverdale-1535)
Rom 5:7 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die.(Geneva-1560)
Rom 5:7 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye.(Bishops-1568)
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.(KJV-1611)
Rom 5:7 For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;(Darby-1890)
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(ASV-1901)
Rom 5:7 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.(Berean-2021)
Rom 5:7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori.(Latin-405AD)
Rom 5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.(Luther-1545)
Rom 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.(NKJV-1982)
======= Romans 5:8 ============
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.(NASB-1995)
Rom 5:8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners:(Coverdale-1535)
Rom 5:8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.(Geneva-1560)
Rom 5:8 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs.(Bishops-1568)
Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(KJV-1611)
Rom 5:8 but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.(Darby-1890)
Rom 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(ASV-1901)
Rom 5:8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.(Berean-2021)
Rom 5:8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,(Latin-405AD)
Rom 5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.(Luther-1545)
Rom 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.(NKJV-1982)
======= Romans 5:9 ============
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.(NASB-1995)
Rom 5:9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude.(Coverdale-1535)
Rom 5:9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.(Geneva-1560)
Rom 5:9 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym.(Bishops-1568)
Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.(KJV-1611)
Rom 5:9 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.(Darby-1890)
Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(ASV-1901)
Rom 5:9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!(Berean-2021)
Rom 5:9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.(Latin-405AD)
Rom 5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.(Luther-1545)
Rom 5:9 πολλῶ οὗν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.(NKJV-1982)
======= Romans 5:10 ============
Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(NASB-1995)
Rom 5:10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled.(Coverdale-1535)
Rom 5:10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,(Geneva-1560)
Rom 5:10 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe.(Bishops-1568)
Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.(KJV-1611)
Rom 5:10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.(Darby-1890)
Rom 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(ASV-1901)
Rom 5:10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!(Berean-2021)
Rom 5:10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.(Latin-405AD)
Rom 5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.(Luther-1545)
Rom 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῶ θεῶ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῶ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(NKJV-1982)
======= Romans 5:11 ============
Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(NASB-1995)
Rom 5:11 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement.(Coverdale-1535)
Rom 5:11 And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.(Geneva-1560)
Rom 5:11 Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement.(Bishops-1568)
Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.(KJV-1611)
Rom 5:11 And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.(Darby-1890)
Rom 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(ASV-1901)
Rom 5:11 Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.(Berean-2021)
Rom 5:11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.~(Latin-405AD)
Rom 5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.(Luther-1545)
Rom 5:11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῶ θεῶ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(NKJV-1982)
======= Romans 5:12 ============
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--(NASB-1995)
Rom 5:12 Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne:(Coverdale-1535)
Rom 5:12 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, & death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned.(Geneva-1560)
Rom 5:12 Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne: euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned.(Bishops-1568)
Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:(KJV-1611)
Rom 5:12 For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:(Darby-1890)
Rom 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(ASV-1901)
Rom 5:12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.(Berean-2021)
Rom 5:12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.(Latin-405AD)
Rom 5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;(Luther-1545)
Rom 5:12 διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον _(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned--(NKJV-1982)
======= Romans 5:13 ============
Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(NASB-1995)
Rom 5:13 euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded.(Coverdale-1535)
Rom 5:13 For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.(Geneva-1560)
Rom 5:13 For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe.(Bishops-1568)
Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.(KJV-1611)
Rom 5:13 (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;(Darby-1890)
Rom 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(ASV-1901)
Rom 5:13 For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.(Berean-2021)
Rom 5:13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.(Latin-405AD)
Rom 5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.(Luther-1545)
Rom 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(NKJV-1982)
======= Romans 5:14 ============
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.(NASB-1995)
Rom 5:14 Neuertheles death reigned from Adam vnto Moses, euen ouer them also that synned not with like trangression as dyd Adam, which is ye ymage of him yt was to come.(Coverdale-1535)
Rom 5:14 But death reigned from Adam to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that transgression of Adam, which was the figure of him that was to come.(Geneva-1560)
Rom 5:14 Neuerthelesse, death raigned from Adam to Moyses, ouer them also that had not sinned with lyke transgression as dyd Adam, whiche is the figure of hym that was to come.(Bishops-1568)
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.(KJV-1611)
Rom 5:14 but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come.(Darby-1890)
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(ASV-1901)
Rom 5:14 Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come.(Berean-2021)
Rom 5:14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.(Latin-405AD)
Rom 5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.(Luther-1545)
Rom 5:14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ἀδὰμ μέχρι μωϊσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῶ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.(NKJV-1982)
======= Romans 5:15 ============
Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.(NASB-1995)
Rom 5:15 But it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Rom 5:15 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.(Geneva-1560)
Rom 5:15 But not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Iesus Christe, hath abounded vnto many.(Bishops-1568)
Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.(KJV-1611)
Rom 5:15 But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.(Darby-1890)
Rom 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(ASV-1901)
Rom 5:15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!(Berean-2021)
Rom 5:15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.(Latin-405AD)
Rom 5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.(Luther-1545)
Rom 5:15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῶ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:15 But the free gift is not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.(NKJV-1982)
======= Romans 5:16 ============
Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.(NASB-1995)
Rom 5:16 And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes.(Coverdale-1535)
Rom 5:16 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification.(Geneva-1560)
Rom 5:16 And not as by one that sinned euen so the gyft. For the iudgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification.(Bishops-1568)
Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.(KJV-1611)
Rom 5:16 And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.(Darby-1890)
Rom 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(ASV-1901)
Rom 5:16 Again, the gift is not like the result of the one man's sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.(Berean-2021)
Rom 5:16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.(Latin-405AD)
Rom 5:16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Rom 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.(NKJV-1982)
======= Romans 5:17 ============
Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.(NASB-1995)
Rom 5:17 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Rom 5:17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ.(Geneva-1560)
Rom 5:17 For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes, shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe.(Bishops-1568)
Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)(KJV-1611)
Rom 5:17 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)(Darby-1890)
Rom 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(ASV-1901)
Rom 5:17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!(Berean-2021)
Rom 5:17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.(Latin-405AD)
Rom 5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.(Luther-1545)
Rom 5:17 εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῶ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:17 For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)(NKJV-1982)
======= Romans 5:18 ============
Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.(NASB-1995)
Rom 5:18 Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men.(Coverdale-1535)
Rom 5:18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.(Geneva-1560)
Rom 5:18 Lykewyse then, as by the sinne of one sinne came on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one good came vpon all men to the ryghteousnes of lyfe.(Bishops-1568)
Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.(KJV-1611)
Rom 5:18 so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.(Darby-1890)
Rom 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(ASV-1901)
Rom 5:18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.(Berean-2021)
Rom 5:18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.(Latin-405AD)
Rom 5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.(Luther-1545)
Rom 5:18 ἄρα οὗν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.(NKJV-1982)
======= Romans 5:19 ============
Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.(NASB-1995)
Rom 5:19 For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous.(Coverdale-1535)
Rom 5:19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous.(Geneva-1560)
Rom 5:19 For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous.(Bishops-1568)
Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.(KJV-1611)
Rom 5:19 For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.(Darby-1890)
Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(ASV-1901)
Rom 5:19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.(Berean-2021)
Rom 5:19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.(Latin-405AD)
Rom 5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.(Luther-1545)
Rom 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous.(NKJV-1982)
======= Romans 5:20 ============
Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,(NASB-1995)
Rom 5:20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:(Coverdale-1535)
Rom 5:20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:(Geneva-1560)
Rom 5:20 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous.(Bishops-1568)
Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:(KJV-1611)
Rom 5:20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,(Darby-1890)
Rom 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(ASV-1901)
Rom 5:20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,(Berean-2021)
Rom 5:20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:(Latin-405AD)
Rom 5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,(Luther-1545)
Rom 5:20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὖ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,(NKJV-1982)
======= Romans 5:21 ============
Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(NASB-1995)
Rom 5:21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Rom 5:21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
Rom 5:21 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde.(Bishops-1568)
Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
Rom 5:21 in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(Darby-1890)
Rom 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(ASV-1901)
Rom 5:21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.(Berean-2021)
Rom 5:21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.(Latin-405AD)
Rom 5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.(Luther-1545)
Rom 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rom 5:21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(NKJV-1982)
======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995)
Rom 6:1 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace?(Coverdale-1535)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva-1560)
Rom 6:1 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd.(Bishops-1568)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV-1611)
Rom 6:1 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?(Darby-1890)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(ASV-1901)
Rom 6:1 What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?(Berean-2021)
Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(Latin-405AD)
Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545)
Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;(Nestle-Aland-1979)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(NKJV-1982)
top of the page
|